第1卷 前言

《和老外聊文化中國》第一版自2005年出版至今已近七年了。七年來,該書數次加印,受到了相關旅遊、涉外部門的好評。在這七年中,筆者圍繞著中國文化這一中心尋找新的視點和角度,先後又出版了《英語導遊文化講解資料庫》《文化成都》《英語導遊翻譯練習》等多部作品。通過這些年的積累,筆者在原有體係中擴大和容納新的內容,不斷提高並豐富《和老外聊文化中國》的話題質量。這些新的內容、新的話題便構成了本書修訂的緣起。

修訂本基本保留了第一版的編寫體例,即:全書分若幹專題,每個專題有一段中文概述,每個話題分中英文提問、英文簡述、單詞簡表三個部分。

修訂本新增加婚姻禮俗、禮儀、民間諸神三個專題,刪去了第一版“社會關係”這一專題。此外,還補充了若幹新的條目,放入對應的專題中,如茶與飲茶、中國烹調、中國酒、中國民間傳統節日、漢字與書法、中國戲劇藝術、中國古代建築、道教、佛教、中國陶瓷、絲綢、中國繪畫等。雖然原書的基本結構未變,但筆者對每個話題的中英文提問、英文簡述都逐字逐句地審讀,進行了必要的修改、刪減或增加,使語言更加簡練,且易於對話交流。筆者期望修訂本的內容盡可能涵蓋中國文化的方方麵麵,語言盡可能口語化,以方便讀者使用。

修訂本采用鮮活的筆調,融知識性、趣味性、可讀性為一體,由點及麵,鋪敘出意趣盎然的中國文化。如果說原書主要適用於旅遊專業學生和英語導遊的話,那麼,修訂本除了適用於這類讀者,還可以成為外企員工、涉外工作者和高校學生的工具書,讀者可以此書來學習如何用英語講解中國文化,用中國文化的內容來練習英語口語。

此次修訂得到了天地出版社的鼎力支持,美國Daniel Kister博士和現在就讀於美國丹佛大學的楊磊女士對全書進行了審校,筆者在此一並表示誠摯的謝意。修訂本參閱了國內外學者的許多資料和文獻。在此,謹向他們致以最真誠的感謝。

願修訂本能夠給讀者帶來收獲。中國文化內容十分豐富,限於水平及視野,書中的疏漏、缺點乃至錯誤在所難免,敬請專家和廣大讀者批評指正。

楊天慶四川師範大學2012年10月