正文 第17章 陽貨篇第十七(3 / 3)

孔子說:“我想不說話了。”子貢道:“您假如不說話,那我們傳述什麼呢?”孔子道:“天說了什麼呢,四季還是照樣運行,百物還是照樣生長,天說了什麼呢?”

孺悲欲見孔子①,孔子辭以疾。將命者出戶,取瑟而歌,使之聞之②。

注釋

①孺悲,魯國人。

②據孟子所說,這樣做也是“教”的一種方法。

譯文

孺悲來,要會晤孔子,孔子托言有病,拒絕見他。傳命的人剛出房門,孔子便取下瑟邊彈邊唱,故意使孺悲聽見。

宰我問:“三年之喪,期已久矣。君子三年不為禮,禮必壞;三年不為樂,樂必崩。舊穀既沒,新穀既升,鑽燧改火①,期可已矣②。”

子曰:“食夫稻③,衣夫錦,於女安乎?”曰:“安。”

“女安,則為之!夫君子之居喪,食旨不甘,聞樂不樂,居處不安④,故不為也。今女安,則為之!”

宰我出,子曰:“予之不仁也!子生三年⑤,然後免於父母之懷。夫三年之喪,天下之通喪也,予也有三年之愛於其父母乎?”

注釋

①鑽燧改火:古代鑽木取火,被鑽的木,四季不同,一年一輪回。

②期,音犼ī,一年。

③稻:古代北方稻的耕種麵積很小,稻米自是珍品。

④居處不安:古代孝子要住在草棚裏,睡草墊子,用土塊做枕頭。這裏“居處”是指平日的居住生活。

⑤三年:三個年頭。

譯文

宰我問道:“父母死了,守孝三年,為期也太久了。君子三年不去演習禮儀,禮儀一定會被廢棄;三年不去演奏音樂,音樂一定會失傳。陳穀既已吃完,新穀又已登場;打火用的燧木又經過了一個輪回,一年,應該是夠了。”

孔子道:“〔父母死了,不到三年,〕你便吃那白米飯,穿那花緞衣,你心裏安不安呢?”宰我道:“安。”

孔子便搶著說:“你覺得安,你就這樣做吧!君子守孝,吃美味不曉得甜,聽音樂不覺得快樂,住在家裏不以為舒適,才不這樣做。如今你既然心安理得,就去這樣做好了。”

宰我退出去後,孔子道:“宰予真不仁呀!兒女生下來,三年後才能完全脫離父母的懷抱。替父母守孝三年,天下都是這樣的。宰予難道就沒有從他父母那裏得到懷抱三年的愛護嗎?”

子曰:“飽食終日,無所用心,難矣哉!不有博弈者乎①?為之,猶賢乎已②。”

注釋

①博,一種棋局。

②已,不動。

譯文

孔子說:“整天吃飽了撐著,什麼事也不做,不行的呀!不是有擲采下棋的遊戲嗎?幹幹也比閑著好。”

子路曰:“君子尚勇乎?”子曰:“君子義以為上①,君子有勇而無義為亂,小人有勇而無義為盜。”

注釋

①尚,上:“尚勇”的“尚”和“上”相同,但用作動詞。

譯文

子路問道:“君子尊尚勇敢嗎?”孔子道:“君子認為義是最值得尊尚的,君子隻有勇,沒有義,就會搗亂造反;小人隻有勇,沒有義,就會做土匪強盜。”

子貢曰:“君子亦有惡乎①?”子曰:“有惡:惡稱人之惡者,惡居下流而訕上者②,惡勇而無禮者,惡果敢而窒者。”

曰:“賜也亦有惡乎?”“惡徼以為知者③,惡不孫以為勇者,惡訐以為直者④。”

注釋

①惡,音wù,厭惡,憎惡。

②流,晚唐以前的《論語》文本無此字,可見為衍文;訕,音shàn,詆毀。

③徼,音jiān,徼襲,抄襲,據為己有。

④訐,音jié,揭別人隱私。

譯文

子貢道:“君子也有所憎惡的事嗎?”孔子道:“有憎惡的事:憎惡專講別人缺點的人,憎惡在下位而詆毀上級的人,憎惡勇敢卻不懂禮節的人,憎惡勇於貫徹自己的主張,卻頑固不化,一條道走到黑的人。”

孔子又道:“賜,你也有所憎惡的事嗎?”子貢隨即答道:“我憎惡抄襲別人的成果還自以為得計的人,憎惡毫不謙虛卻自以為勇敢的人,憎惡揭發別人隱私卻自以為直率的人。”

子曰:“唯女子與小人為難養也①,近之則不孫,遠之則怨。”

注釋

①據我們從《左傳》《論語》中全麵調查,這一時代“女子”含義和當今該詞含義大致相當。可參見《左傳》僖公元年、成公二年、定公五年相關文字。

譯文

孔子道:“隻有女子和小人是難得打交道的,親近了,他便無禮;疏遠了,他又怨恨。”

子曰:“年四十而見惡焉,其終也已。”

譯文

孔子說:“到了四十歲還被人厭惡,這個人的一生呀就算完了。”