這個句子在理解時容易發生偏差。必須先搞清楚“即使在日本這裏也是氣候最好的”究竟是來修飾哪個地方的。
溫潤、平和。
精神殿堂。
欣喜和親切。
遊學生。
此處句子應該倒譯,將“命運”放在句子的最前麵。可譯為:他隻有這樣的命運:即在這個國家溫和的大自然中慢慢被日本的民族性所提煉,化為日本獨特的美的的風姿。
PRの場:PR是英文“Presentation”的頭兩個字母,是“展示、展現”的意思。
「たまごっち」為日本1996年的一個流行語,意思為“電子寵物”。有時寫為「タマゴッチ」。
「如し(ごとし)」為古典日語即文語的一種表達方式,相當於現代日語中的「……のようだ」。多用於文章的題目中。意思為:“像……似的,如……一樣”。
「川柳」:俳句と同じく<五?七?五>の十七音の<定型詩>です。川柳は、世界で一番短い定型詩のひとつです。日本人のコトバのリズム感として、この形式は、もっとも安定感があります。“川柳”是一種詩歌形式,音節與“俳句”同樣,也是17個音節,按5,7,5,的順序排列。但它不象俳句要求那麼嚴格,也不受“季語”的限製。川柳的內容大多是調侃社會現象,想到什麼就寫什麼。隨手寫來,輕鬆詼諧。
『平家物語』:被譽為軍記物語的最高傑作。軍記物語也叫戰記物語,依據史實寫戰事,七分實三分虛,類似我國的《三國演義》那樣的演義小說。它是一部長篇物語,以佛教的無常觀為基調,描述了12世紀後期平家武士集團的盛衰。全書正文十二卷,後續一別卷。
「祇園精舎(ぎおんしょうじゃ)の鐘の音、諸行無常(しょぎょうむじょう)の響きあり。沙羅雙樹(しゃらそうじゅ)の花の色、盛者必衰(じょうしゃひっすい)の理(ことわり)をあらはす。おごれる人も久しからず、ただ春の夜の夢のごとし。」這是『平家物語』的開頭的幾句。參考中文譯文:祗園精舍的鍾聲之中,有諸行無常的音符。沙羅雙樹之花色突然變得蒼白,述說著盛者必衰的道理。驕奢之人必定不能長久,如同春夜的一場夢一般。
「ほど」在此是表示程度的一種用法。表示電子寵物當時受歡迎的程度,甚至到了提前兩天去排隊都買不到的程度。此處翻譯時,可以采取倒譯的方法,將其受歡迎的程度放在後麵。
「銘打つ(めいうつ)」意思為:“打著……旗號”、“以……為名目”。
「そっちのけ」意為:“扔在一邊、置之不理、因熱衷於其他事情而撇開不管”。「勉強そっちのけで」:“把學習扔在一邊去幹……。”
「ため」在此前接動詞過去式的連體形表示原因和理由。
洋の東西を問わない」是日語的習慣表達,意思為:不問天南地北,世界任何地方。
「懲役(ちょうえき)」:徒刑。自由刑的一種。把犯人拘留在監獄中,使其按一定的規定服刑。分為無期和有期兩種。「懲役3年」意為3年有期徒刑。
「裁判所(さいばんしょ)」:法院。對各種訴訟行使司法權的國家機關。在日本有最高法院、高等法院、地方法院、家庭法院、簡易法院。本文應為愛知縣的地方法院。
「耳が遠い」:聽力差,耳朵背。
「施設」:除了和漢語“設施、設備”同義之外,日語中還可以指“兒童福利院、老人福利院以及殘疾人福利院”的簡稱。
「お盆(ぼん)」:也稱做「盂蘭盆(うらぼん)」。盂蘭盆節。在日本大致在陰曆的7月13日—15日進行一係列祭奠亡靈的活動。主要是去掃墓或進行祭祖靈儀式。根據每個地方的風俗,有的是在陽曆的7月或8月間進行的。
「のではないか」:表示委婉的斷定。相當於漢語的“不是不能……了嗎。”
「実刑(実刑)」:実際に執行を受ける刑罰、特に自由刑。實際所服的刑。
本文選自2006年7月5日的日本《朝日新聞》的專欄“天聲人語”。題目為編者自擬。
鬆尾芭蕉,日本江戶前期著名的俳人。對俳諧進行革新,集其大成。其代表作品為《奧州小路》。
若山牧水,日本歌人。畢業於早稻田大學。作品感情真實流露,淺顯易懂。著有歌集《別離》、《路途》和《山櫻之歌》。
永恒、無窮盡、無止境。
偽裝(ぎそう):偽裝,掩飾。這裏可以譯為“造假”。
歯がゆい:令人著急,令人不耐煩,令人懊惱。文中此處引申為:“生氣”。
暗に:暗暗地,暗中,背地裏。
経団連:経済団體連盟會の略稱。本書譯為“經濟團體聯合會”。
ライブドア:英文稱為“livedoorCo.,Ltd”,是日本一家經營網絡、媒體和金融的企業。漢語一般譯為“活力門公司”。
表立って:“表立つ”的て形,可譯為:“公開的,正式的。”
ソフトバンク株式會社(英稱:SoftBank、SOFTBANKCORP.)は攜帯電話等の電気通信事業者や、インターネット関連企業、出版社等を傘下に置く持株會社。また、プロ野球チーム「福岡ソフトバンクホークス」の親會社でもある。
[1]プラント設備:plant,特指工廠成套的生產設備。
[2]本中多次使用“……とする”這樣的表達方式,在公用文特別是法律條文中這樣的表達出現的頻率比較高。下麵我們就來看一下它對應的中文注釋以及文中對應的譯法:
1)表示假設。用於說話者有意識地設定某種條件,譯為“假如……”“如果……”等。
2)視作、認為的意思。這種表達較生硬,常用在新聞報道、法律條文等文章中。譯為“視作”“認為”“解釋為”“為”等。
本文中取第二個意思,多簡譯作“為”,如“5年間とする”譯為“為5年”。
[3]ないし:這是書麵語文章中數字表達的特定用法。“880萬ないし930萬トン”譯為“880至930萬噸”。
[4]……ものとする:“……ものとする”可以譯為“視作”“認為”“解釋為”等。在文中經常也可以不譯出來。如注釋的“……ようにさせるものとする”在“……ものとする”的基礎上添加了使役態,在文中譯作“督促”,僅取之意。再如下文中的“日本側は日本政府に対し、輸出承認手続き、貿易保険の付保等が円滑に進むよう働きかけるものとする。”譯為“日本方麵將敦促政府在出口批準手續、貿易保險等方麵提供便利。”這裏將譯作“敦促”,僅取“働きかける”之意,“……ものとする”的意思也沒有直接譯出來。
[5]別添:指額外附加物,在文中指付在協議後的項目單。這個詞平常很少用,一般多出現在公函中。再如:“明細書別添”指的是附帶的詳細清單。
[6]……をもって:相當於中文的“用或把……作為”的意思,這個句型用在非常正式的語言表達中,如“これをもってあいさつさせていただきます。”(請允許我以此作為對大家的問候!)在文中可譯為:“以(簽訂合同的金額)為(確定的金額)”。
[7]決済の進捗狀況:經濟用語。“決済”指“結算、結賬、清帳”。“進捗”是進展、開展的意思,在這裏“決済の進捗狀況”可譯為:“結彙進展情況”。
[8]……こととする:一般譯為“視作”“下結論為”“判斷為”等。與“ものとする”一樣,“……こととする”在譯成中文時也經常被省略。如文中“本取り決めに基づく取引の契約、信用狀、為替手形及び保証狀にはすべて次項の符號を付することとする。”譯為“本協議項下的交易合同、信用證、彙票和保函軍用下列編號加以注明”,譯文中也沒有明確的與“……こととする”相對應的內容。
[9]ファインケミカル:finechemical精細化工(技術)。
[10]ライブドア:英文稱為“livedoorCo.,Ltd”,是日本一家經營網絡、媒體和金融的企業。漢語一般譯為“活力門公司”。