正文 第二十二章 參考文獻(2 / 3)

客の宴席に侍し、席を取り持つなどして遊興を助ける男。男芸者。在宴會上以陪酒說笑助興的男性藝人。日本指近世以妓院為社交場所而產生的職業。幫閑。

歌舞伎「仮名手本忠臣蔵」五段目の定九郎のくだりを、その女房腹のお市におきかえた芝居。將歌舞伎曆史劇目中的最高傑作《假名手本忠臣蔵》第五場中定九郎的一段調換為他的妻子阿市的戲劇。

中國明代の小説に登場する。出沒自在の怪盜自雷也は、襲った家の門扉に自來也と記して引き上げ、蟇(ひきが)の妖術を使う。その自來也を主人公として翻案したものに「児雷屋豪傑譚」を始め多くの読み本、草雙紙があり、歌舞伎に腳色され、自雷也物と呼ばれた。これは、その主人公を女に仕立てのかきかえたもの。中國明代小說中出現的人物。來去自由的不明身份的盜賊自雷也,在受害人的家門上寫上“自來也”後離開,並使用蟾蜍的妖術。後來出現將此“自來也”作為主人公而改編的多以“兒雷屋豪傑談”開始的讀本和草雙紙,被改編成歌舞伎後,被稱作“自雷也物”。“自雷也物”是主人公被換成女性的戲劇。

歌舞伎の「鳴神」を女に書きかえたもの。這是歌舞伎中的“鳴神”被換成女性後的戲劇。

江戸時代の大衆向きに書かれた絵入りの小説本。江戶時代麵向大眾而創作的插圖小說。

うまれつき。天生,天賦,天資,天分。

駕籠を擔ぐ(かつぐ)人。抬轎子的人。可譯為“轎夫”。

江戸の遊裏。兩者均為江戶時代有名的花街柳巷。尋歡作樂的場所。

土木建築工事をする人。特に高い足場の上で仕事をする人。做土木建築工程的人。特指在很高的腳手架上工作的人。建築工人。

江戸末期の浮世絵師。江戶時代末期繪製浮世繪的畫師。

渡世(とせい):生計,職業。以此為糊口的營生。

無殘:可憐,淒慘。

江戸っ児:原本是指出生在江戶、在江戶長大的人。江戶人、東京人的意思。包含具有男子漢氣質、花錢痛快和有勇無謀兩方麵的意思。

飛びきりに:副詞,特別,尤其的意思。

突っ張者:我意をはるもの。一意孤行、固執的人。

色町:讀作“いろまち”,花街柳巷、煙花巷的意思。

むくろ:胴體,身體,身軀

錆竹(さびたけ):表皮に錆の生じたように見えた竹。斑竹,(用硫酸等燒成的)帶有斑紋的竹子

鬱金:濃い鮮黃色。薑黃色。

岩井杜若:歌舞伎俳優岩井半四郎の五代目の名前で、女形専門。歌舞伎演員岩井半四郎第五代的名字,專業旦角。

年増し:女盛りをすぎて、やや年を取った婦人。已經是半老徐娘,稍稍上了年紀的婦女。

備後表(びんごおもて):広島県尾道福山辺りから産出する畳。廣島縣尾道福山附近出產的草席。榻榻米的一種。

末喜(ばつき):古代暴君紂王的寵妃妲己。

すみずみ:各個角落

折々:讀作“おりおり”。可作副詞和名詞用,意為“隨時、應時、時常”。

あわい:文語,“あいだ”之意。

リズミカル:源自英文rhythmical,意為“有節奏的、有韻律的”。

さる:“然る”,文語,有“某”和“那樣的”兩個意思,此處為“那樣的”之意。

ぬくまった:動詞“ぬくまる(溫まる)”的過去式,“暖和起來”意。

湯気:讀作“ゆげ”,蒸汽,水氣。

華やぎ:讀作“はなやぎ”,動詞的“華やぐ”的連用形,意為“熱鬧、活躍”。

生きとし生ける:連語。通常寫作“生きとし生けるもの”。其中“と”為格助詞,“し”為副助詞,都起強調語氣的作用。該連語的意思是“生きているすべてのもの”。

月ほどの田に映らないというのではない:這句話的意思是“ひとつひとつの棚田が小さいですが、満月派その中に映る餘裕はある”。

まんべんなく:普遍,無一遺漏之意。

田の數だけある月:這句的意思是:“(月亮映在蓄滿水的水田裏)水田有多少月亮的倒影就有多少”。

ぬれもせず、減りもしない:意思是說映照在梯田裏的月亮和天上一輪明月一模一樣。轉而暗示水田裏的水清澈透亮。

自然の変化を解読し:這句的意思是“人々は自然、特に季節ごとの天候の変わりを感じ取って対応すべき”。

苦しいことこの上ない:意思是“これ以上苦しいことはない”。

???父母家、老家、(妻子的)娘家。

???居候(いそうろう):(在他人家裏)白吃白住、寄居、白吃白住的人。

???ペルシャ:波斯貓。

???虎貓:虎皮貓。

のべつ幕なし:不斷地、不停地。

モグラ:鼴鼠。

[1]節目:抽象的なものの區切りをなす時、點。抽象事物的區分的節點。階段。此處可以不譯。

従事された:此處為尊敬語的用法。演講稿的最大特色是使用敬語,可以說敬語貫穿於演講稿的始終,這也是問題本身所要求的。演講稿是需要通過口頭語言來表達的文稿,在特定的現場演講者要用很短的時間去感染聽眾,演講的內容與語言表達的魅力都顯得格外重要。敬語的表達無非起到了很關鍵的作用。本文采用的敬語表達(除鄭重語外)多達十一處,主要為兩種形式:一為(ら)れる;二為ていただく。我們在翻譯這些敬語表達時要反複斟酌推敲,力求用中文中的對應的敬語將演講者原有的語氣譯出來。

齟齬:讀作“そご”。指兩種事物存在著差異和不同。在這裏可譯為“偏差”。

対処:該詞一般用於應付比較棘手的事情,可譯為“處理、應付、對付”等。在這裏與“傾向”一詞搭配,譯為“應對(這種傾向)”較妥當。

行き交っている:該詞本來指車輛行人來來往往、穿梭不停之意,在這裏為引申義,指如今社會信息流動得很快,可靠性值得質疑,譯為:“真偽不明的(零碎信息)”。

吟味する:該詞有三個意思:(1)體會、玩味(詩歌等);(2)斟酌、(仔細)考慮;(3)問、審訊。在文中取第二義項,提醒聽眾對各種信息不要一律盲目地去接受,而應帶著批判的眼光去篩選。譯為:“(帶著批判的眼光)去篩選”。

ステレオタイプ的な主張:“ステレオタイプ”該詞來源於英語“stereotype”原為印刷用語,意為“鉛版”。在這裏取其引申義,指“固定的,一成不變的”意思。可譯為:“固執的主張”。

バランスの取れた理解:“バランスが取れる”本來是保持平衡的意思,在這裏主要指公正地理解雙方,不偏向於任何一方。可譯為“沒有偏頗的理解”。

「日本論壇」「にっぽにあ」:這是日本著名的兩本刊物,有固定譯名。分別譯為:《越洋聚焦?日本論壇》《日本風情》。

ニュースレター:newsletter指簡訊。

プレスセンター:presscenter特指國家、外國使館等為方便各國記者采訪而設立的公開的新聞采編中心。

コンテンツ:content指(文章雜誌等的)內容。

市場経済化と、改革?開放の波が押し寄せる:“波が押し寄せる”本來指波濤洶湧滾滾而來,在這裏用來比喻中國的市場經濟和改革開放進展之快,可譯為:“掀起了(市場經濟和改革開放的)浪潮”。

ODA:英文OfficialDevelopmentAssistance的簡稱。譯為“政府開發援助”。

所存:一個人としての考えを?その積り?として述べる語?想法;打算;意見。

從文章後麵的小記,我們可知本文是1975年12月10日德國科隆市日本文化會館內“唐招提寺隔扇壁畫習作展”開幕之際,日本的著名畫家東山魁夷用德語所做演講的日譯文。本文亦為第七屆“CASIO”杯翻譯大賽的原文。借用著名翻譯家,也是翻譯大賽評審之一的林少華教授的點評,通讀全文我們可以看出,“因為是由德文翻譯過來的,文章邏輯性強,脈絡分外清晰。思維也有深度,而又較有文學情思。同時,因是麵對外國人的演講,語氣親切,平明曉暢,一氣嗬成,而又時有波瀾湧起,這些都需要仔細體味和傳達。”在翻譯本文時,主要應注意的問題是文體把握、中文表達或日文理解上稍有遊離的地方。