正文 第四章 原理四(3 / 3)

v.幫助

We are happy to oblige. 我們非常樂意幫忙。

Please oblige me by turning down the music. 請幫我調小音樂。

vt.使感謝

I am obliged to you for your precious information. 我非常感謝你提供了有價值的信息。

yield

n.產量

This year’s yield from the coal mine was very large. 今年的煤礦產量非常大。

n.收益

The current yield on municipal bonds is ten percent. 當前市政債券的收益是百分之十。

n.當量(在一次核爆炸中所釋放的有效總能量)

The atomic bomb dropped on Hiroshima had a yield of 20 kilotons. 在廣島投下的原子彈有兩萬噸的當量。

v.生產

These apple trees yield plenty of fruit this year. 這些蘋果樹今年產了很多果實。

The approach he adopted has yielded positive result. 他采取的方法已經產生了積極的影響。

v.屈服

She yields to no one in her condemnation of violence. 她在譴責暴力方麵不向任何人妥協。

即便是這種真正的一詞多義,也不需要同時記下所有含義,不僅記不住,還容易記混。應該把含義的內在聯係盡量統一到一個中心意思上再去記,即最核心、最常見的意思,如果不能統一,就自行分辨哪個意思最常見,如果連這個也分辨不出,幹脆就隻記第一個意思,其他意思等閱讀中遇到了再記也不遲。

一義多詞就是近義詞,隨著四六級改革後取消完形填空,我們更不需要辨析近義詞。很多英語學習者不由自主地會想去了解幾個近義詞之間的差別,這是一種思維定勢。比如有詞彙書上這麼解釋近義詞:“horrible表示一種惡心的恐怖,比如僵屍電影中一些血腥的鏡頭;frightening指的是一種受驚嚇的恐怖,比如閃電嚇人一跳;horrifying指的是心理恐怖,比如像《午夜凶鈴》之類的電影,看完讓人後怕。”這種講解主要基於私人的語感,有一定道理,但是每個人對於每個詞(不管是母語詞還是非母語詞)的語感會有些偏差,不可能也不需要統一,這麼去講辨析隻會越講越糟,就算我們作為中國人對“惡心的恐怖”、“受驚嚇的恐怖”以及“心理恐怖”的理解也不盡相同。

筆者的建議,一是在初次記近義詞的時候無需過細追究,大概了解一下共同的含義,全部當作被動單詞掌握就可以了。第一次見這些詞就去背那些複雜的辨析也背不下來,更何況有些詞彙書裏的辨析寫得過於繁複,根本碰不到需要那麼仔細區分兩個單詞的情況,所以籠統掌握是最好的辦法。二是建議對這些近義詞比較熟悉後,如果實在要區分,一定要查權威詞典的英文解釋。

以下是一個詳細的近義詞講解的例子:很多詞彙書中解釋了admit,confess和concede這三個詞的異同,它們都有“承認”的意思,但有微妙的差別。一本詞彙書這麼解釋:admit,動詞,指由於說服、再三追問而承認某一事實或過錯;confess,動詞,供認(罪行、過錯等),含有“坦白”、“招認”的意思;concede,動詞,指想隱瞞或不願意承認某一錯誤,但由於證據確鑿而不得不勉強承認,還可以指“以退為進”的承認。

讀者即使看明白也記不住,即使費了九牛二虎之力記住了也肯定用不上。接下來看看《美國傳統大詞典》給的英文辨析:admit, usually implies marked reluctance in acknow-ledging one’s acts or accepting a different point of view:“There are some faults which men readily admit, but others not so readily.” (有些錯誤一些人承認起來比較樂意,可另一些人承認起來卻不那麼樂意。)admit常常暗含不情願地承認某人的行為或接受不同的觀點。confess,usually emphasizes disclosure of something damaging or inconvenient to oneself:“I have to confess that I lied to you.” (我得承認我對你說了謊。)confess通常指揭露對某人不利或有損害的事。To concede is to admit something, such as the validity of an argument, often against one’s will:“The lawyer refused to concede that the two cases were at all similar.”(律師拒絕承認這兩宗案件根本就是類似的。)concede指承認論點的有效性等事,通常是違背本人意願的。再比如:compare和contrast兩個詞,《美國傳統大詞典》對compare的解釋是To examine in order to note the similarities or differences of,對contrast的解釋是To set in opposition in order to show or emphasize differences。也就是說compare更加強調比較相同點,contrast更加強調比較不同點。

英文解釋更加一目了然,對英文解釋有“逆反心理”的學習者一定要好好讀讀下麵第五個原理。