僅舉一例,不足以衡量Kingsbury譯文之高低。我整體的感覺是,她中文苦學得來,翻譯時自然一板一眼,不肯或不敢像霍克思那樣化解原文,在不扭曲原意中自出機杼。就拿“你的特長是低頭”來說。“特長”的確是specialty,但為了突出範柳原的輕佻和英譯口語的形態,我以為不妨改為you’ve a special talent for或an unusual gift for,這樣念起來比較舒服。還有一個地方可以商榷。柳公子說流蘇的特長是“低頭”。我聽來的感覺是,流蘇的“低頭”是慢慢地垂下頭來。如果我設想的image確實如此,那麼英文亦可改為:you’ve a special talent for lowering your head。
除了對白,Kingsbury譯文的敘事段落亦有可斟酌之處。《傾城之戀》結尾傳誦一時,我們就用來做例子吧:
香港的陷落成全了她。但是在這不可理喻的世界裏,誰知道什麼是因,什麼是果?誰知道呢?也許因為要成全她,一個大都市傾覆了。
Hong Kong’s defeat had brought Liusu victory。But in this unreasonable world, who can distinguish cause from effect?Who knows which is which?Did a great city fall so that she could be vindicated?
原文顯淺極了,但翻譯是另一回事。先說“成全”。譯者解釋為victory,“勝利”。這是over-translation。因為話說得太透明了。流蘇跟柳原相擁在床時,人還是模模糊糊的。她沒有處心積慮地跟範柳原作過“戰”。範柳原最後願意跟她登報結婚,對她也是個意外。因此這句話大可改為:the fall of Hong Kong had brought Liusu a sense of fulfillment。跟“成全”一樣,fulfillment這個字也是滑溜溜的,留給讀者很多想象空間。引文中第二次出現的“成全”,Kingsbury譯為vindicated。這個字的原義是“雪冤”或正義得到伸張。譯為vindicated,無論如何是有點言重了。要是我來翻譯,會這麼說:Did a great city fall just to make things possible for her?
譯者把“香港的陷落”譯為Hong Kong’s defeat,顯然沒有想到文章的格調要互相呼應。《傾城之戀》的英譯既然是Love in a Fallen City,那麼“香港的陷落”就該是the fall of Hong Kong了。
翻譯不同自己文章、自己的創作,愛怎麼寫就怎麼寫,好壞文責自負。但翻譯作品多少是一件“公器”。Kingsbury在序言中向給她看過初稿的朋友一一致謝,可見她對譯事之慎重。我上麵對她翻譯幾個“不足”的地方提出的意見,諒她會樂於接受。《傾城之戀》登在《紐約書評》的廣告上,有《臥虎藏龍》導演李安(Ang Lee)寫的讚助詞。把張愛玲小說的特色簡單地交代過後,李導演就說:She is the fallen angel of Chinese literature, and now, with these excellent new translations, English readers can discover why she is so revered by Chinese readers everywhere。
Fallen angel原義是“墮落天使”。李安要講的,當然不是這個意思。他想說的,大概是張愛玲一直遭受英語讀者冷落。當年在我班上覺得《金鎖記》難以終篇的“小讀者”,今天有《傾城之戀》和《紅玫瑰與白玫瑰》這種romances可看,一定樂透了。