1983年在製定“六·五”規劃時即提出:在基本完成搜集整理的基礎上,要編纂出版一套比較完善的藏文精選本,現在,這個條件已經成熟。已將編纂出版《格薩爾》精選本的工作,列為中國社會科學院“九·五”期間的國家重點圖書。並要求我們樹立精品意識,使之成為傳世之作。同時將以精選本為基礎,翻譯出版漢文版和外文版,使《格薩爾》這部古老的史詩在更大的範圍內得到傳播,在弘揚民族文化、振奮民族精神,促進國內外文化交流方麵,發揮更大的作用。
編纂出版藏文《格薩爾》精選本是一項承前啟後、繼往開來的跨世紀的文化建設工程,是過去近半個世紀艱苦而又卓有成效的搜集整理和學術研究工作的一個總結,又將為以後更深入地開展史詩研究奠定堅實的基礎。
正如在《前言》中所說,我們編纂這部書的主要目的之一,是為編纂整理藏文精選本提供一種可資選擇的方案。在編纂出版《格薩爾》精選本的工作全麵展開的時候,再版這部《格薩爾王全傳》,應該說正合其時,它將有助於編纂出版工作的順利進行。從本書正式出版到現在,已近10年。在過去的10年裏,《格薩爾》工作取得了可以引以為自豪的巨大成就。同時我們也深知,在我們前進的道路上,還有許多困難和障礙。等待著我們的並不隻是耀眼的花環,熱烈的喝彩,我們還需要在荊刺叢生的曲折道路上艱難跋涉。
未來的10年,正處於世紀之交。這是一個將會發生巨大變革和飛速發展的偉大時代。我們的《格薩爾》工作也處在一個重要的轉折時期。我們願同廣大的《格薩爾》工作者共勉,發揚魯迅所倡導的“韌”的戰鬥精神,學習魯迅嚴謹的治學態度,以“咬定青山不放鬆”的堅定態度,在過去所取得成就的基礎上,經過堅持不懈、不屈不撓的努力,去創造新的輝煌。在這個偉大的事業中,我們能付出自己的汗水和心血,以誠實而辛勤的勞動,作出自己應該做的、也能夠做的一份貢獻,我們感到無限的欣慰和榮光。
本書第一版由寶文堂書店出版。現由作家出版社再版。在本書編纂的過程中,得到西藏大學《格薩爾》研究所、西藏社會科學院《格薩爾》辦公室、《中華兒女》雜誌社等部門的幫助。在此,謹向寶文堂書店、作家出版社、《中華兒女》雜誌社,以及一切關心和支持本書編纂出版的同誌們和朋友們,致以深切謝意!
降邊嘉措 吳偉
1997年7月8日於北京