第19章 十九 看看我的劇本(2 / 2)

越想越鬱悶,楊奕辰幹脆爬起來,翻出藏在床底的雜物箱,把擺在最上層的樂譜拿走,找到最下麵的一本筆記本,坐到桌前,翻看這幾年來記錄下的東西。

前世的記憶是穿越眾必須依靠的金手指,可楊奕辰的金手指時靈時不靈的,不太靠譜。據說人的記憶一旦成為永久記憶後,就那樣放在腦海深處,人們以為忘記了,其實隻是被巨大的信息量給湮沒了,並沒有消失,隻是缺少讓它重新被發現的契機。

這些記憶就像裝在一塊硬盤裏,而且是接在楊奕辰腦袋上的移動硬盤,雖然接觸不良,不是一想用就能用上。裏麵放著前世所有的記憶,被分成無數個媒體文件一樣,如果沒有搜索引擎,就隻能傻傻的一天一天找過去,這樣的話估計楊奕辰後麵20多年就得在植物人狀態中度過了。

這本筆記本就是楊奕辰想出的辦法,沒有自帶軟件,隻能外置。本子上亂七八糟的寫滿了各種關鍵詞,可能是部電影的名字,可能是個人名,如果給外人看,隻能看到一個個連起來毫無意義的詞語,但放到楊奕辰手上就不一樣了,每個關鍵詞都是一個索引,連接著所有與這相關的前世記憶。

一頁頁翻著筆記本,楊奕辰在看到一個詞後起身回去,在雜物箱中找到一疊手稿,又回到桌前,把第一頁寫著《LEON》的封皮翻開,然後是密密麻麻用中文寫著的一篇,小說?

抓抓腦袋,楊奕辰考慮著到底該不該把這玩意給寄出去。雖然照貓畫虎一樣的把腦海中整部電影全部寫了下來,但畢竟這兩輩子加起來也是第一次寫劇本,沒有百度的世界,也沒法知道真正的劇本是個啥樣子,隻好找本稿子,一個鏡頭一個鏡頭的寫。

如果要投出去,自己又不會法文,不翻譯過去,人家看的懂嗎?會不會一拿到手就直接丟掉了呢?學韓文、英語已經夠自己這幾年受的了,再加一門法語,說實話,楊奕辰感覺自己消化不了。不翻譯成法文,翻譯成英文版也好過中文吧,楊奕辰也不是沒有試著翻譯,可明明前世學了將近十多年的英語,一到真正要拿出來用的時候才發現自己學的都是個屁,連口語都解決不了的人,靠翻字典來翻譯劇本,需要的時間估計是天文級別的。而且到底是寄給高蒙公司呢,還是直接寄給呂克·貝鬆呢,也得仔細想想。

無奈,拿起劇本,去找李玄錫,希望這老家夥有辦法解決這個問題吧。

敲門,沒等回應,進了李玄錫房間,老人又在鋼琴前麵搖頭晃腦,沉醉在音樂中,對於楊奕辰的打擾好像習慣了,理也不理。

自覺的坐到那張李玄錫最喜歡的沙發上,挑個舒服的姿勢,整個人陷進沙發裏,看著老人作曲。

李玄錫也不管這個小家夥不請自來,繼續做他的事,直到彈完一段,在曲譜上寫上剩下的音符,合上曲譜,到書櫃打開一個文件夾,把曲譜好好的整理一遍,才回到書桌前。

看到李玄錫完事了,趕緊識相的從書桌後的沙發起身,自己另找凳子。

“找我什麼事?居然明知道會被我罵也要來打擾我,這麼急?”

“我自己寫了個劇本想給你看看,我想把它翻譯成法文的,或者英文的也行。”

“哦!你寫的劇本?我看看。”

本來以為李玄錫會非常驚奇於自己這6歲小孩居然能寫劇本,可沒想到他隻是稍稍有些驚訝,而且並不是對楊奕辰能力的疑問,而是對他現在就急著拿出這東西的奇怪。其實李玄錫知道楊奕辰在鼓搗一些東西,不過他也不想去管,隻要教他的音樂都學好,不做壞事就行。

“怎麼全是中文,你什麼時候學的中文啊,我怎麼不知道?”李玄錫其實早就知道楊奕辰學了中文,每天書架上的那些中文書,中韓對照字典什麼的,不單被楊奕辰給翻了個遍,有些已經徹底屬於楊奕辰了,被楊奕辰直接搬回自己房間放著。

“呃……我自學的。”愛信不信,楊奕辰暗想,才不告訴你當年俺當年語文學的好呢。

“那你怎麼知道我看的懂中文?”

也不看看你書架那些中文書,你不懂誰懂啊,當然得客氣點說。

“我是看爺爺書架上的中文書翻字典學的。”

“那為什麼不用韓文寫呢?”

問題真多,你就說能不能幫我翻不久行了嘛。

“我中文學的好,就用中文寫了。”

“……。”

“行了,我看看吧。”說完,李玄錫就翻開稿紙看起來。