第37章 第三十七頁(1 / 2)

文疏館是三爺賜給陳夢雷的工作室,坐落在王府隔壁,是一個單獨的四合院。較王府而言,這個院子樸素狹小,天井中央隻放了一個烏青的大缸做擺設,裏麵養了幾條形狀怪異的魚。

陳夢雷此人看起來六十多歲,穿著青布儒衫,留著山羊胡,相貌儒雅斯文,待人親和謙虛,但據說在學術界很有名,參與編纂了《律曆淵源》和《古今圖書集成》等書,皇上曾親書‘鬆高枝葉茂,鶴老羽毛新’的聯句賜給他。

十四爺說,三爺十分仰賴他。

估計他的地位就像十四貝勒府上的那個紹興師爺阮穹吧。

就像每個明星都有一個經紀人,一個策劃團隊一樣,每個皇子身邊也聚集著許多出謀劃策的人。在皇位爭奪大戰中,與其說他們在較量,不如說他們背後的團隊在較量。

我沒怎麼接觸過阮穹,隻知道上次我和十爺在大街上那場鬧劇,是他給十四爺出了主意才平息下去。

相對而言,陳夢雷更像是一個大隱隱於市的隱士,更專注於書本和知識。他也懂得一些外語,他用法語同我交談,雖然有些磕磕絆絆,發音也不甚準確,但意思至少能表達清楚。

他說他這樣的水平在北京就算比較專業的了,大清的翻譯人員很少,極少數也都集中在揚州等經濟發達的地方,因為那裏有些走私的國際貿易需要懂外語的中國人來交涉。朝廷專屬的翻譯官專業方向則側重於俄語,或者精通滿蒙漢藏四種語言就已經是很稀缺的人才了。這是因為大清同俄國的接觸比起歐洲國家來說要頻繁地多,而滿蒙藏相當於帝國在大西北的長城,重要性更是不言而喻。西洋語言的學習由於朝廷一直不夠重視,所以這方麵的人才很少,即便有,也緊緊是用詞造句而已,根本無法結合西方文化和語言習慣來翻譯文獻資料。

他這番話讓我想起除夕宮宴上蘇爾湛王爺的話來。由此來說,大清雖然不缺男人,但是還蠻缺翻譯官的。

由此也可見康熙皇帝根本就沒有同西方國家互通貿易的打算。

陳夢雷搬出一摞十幾本法語書來,竟然都是哲學!而且這些書都已經快被他翻爛,裏麵用不同顏色的筆做了很多注解和疑問,看得我眼花繚亂。

他說這些書都是三爺花大價錢從西洋買來的,三爺希望蒙養齋涉獵古今中外,所有大家集成,都必須有所備案。

他現在正在編寫一部‘論西洋哲學’,在應用這些資料時遇到瓶頸,希望我能到暢春園的蒙養齋去幫忙。(康熙五十二年康熙命誠親王胤祉編纂律呂算法等書,在暢春園蒙養齋開館)

我沒有立即答應,從戶籍編製上來說,我現在不是大清公民,而屬於葡萄牙教廷,我必須服從教廷的安排,而不得擅自作主。

不過從私人感情來講,我很願意做這個工作。將西洋哲學引進中國,應該算一件劃時代的功績吧。即便這本書不能產生多麼深刻廣大的影響,但起碼會產生一種象征意義,象征著中國正在積極地吸收並容納外來文化,從而總有一天,西洋科學也會走進中國。