正文 第4章 入鄉隨俗 打招呼的學問(1)(3 / 3)

外交官告訴你

有意思的是,俄羅斯人的姓,有很多都是從表示山川河流、城鎮地區、昆蟲野獸的名詞中派生出來的。比如,“伏爾金”由“伏爾加(河)”一詞派生而來,“茹科夫”由“甲蟲”一詞派生而來,“普什尼察”則是由“小麥”一詞派生而來。

有時候,特別是在正式的文件中,也可以把俄羅斯人的姓放在最前麵。比如,俄羅斯前總統的全名為弗拉基米爾·弗拉基米洛維奇·普京,其中“弗拉基米爾”是名,他的父名亦為“弗拉基米爾”,“弗拉基米洛維奇”是“弗拉基米爾之子”的意思,“普京”則是姓。

現代俄羅斯人常把父名省略,或在書寫時父名隻寫字頭。一般口頭稱姓或隻稱名。

--在社交場合,對於不太熟悉的俄羅斯人,稱其姓,並冠以適當的尊稱即可。

--對於那些比較熟悉的俄羅斯人,為表示客氣與尊敬,可以稱其名與父名。

--為了對長者表示特別的尊敬,也有隻稱父名的。比如,人們常稱列寧為伊裏奇,其實列寧的全名為弗拉基米爾·伊裏奇·列寧。

此外,俄羅斯人在稱呼方麵,也會根據彼此關係以及場合的不同而有所區分。對於身份或地位比較高的人以及年長者,為了表示尊重,通常稱呼其名和父姓,而不稱呼其姓。對於不太熟悉的人,通常隻稱呼其姓,不過在姓前一定會加上相當的稱呼語或表示身份的名詞,比如“彼得洛夫教授”、“拜倫同誌”等;對於關係較親近的朋友或同事,往往隻呼其名,也常采用小稱或愛稱。

☆阿拉伯人☆

傳統阿拉伯人的姓名很長,比如沙特阿拉伯前國王的全名,翻譯過來足有23個漢字:“費薩爾·伊爾·阿布杜勒·阿齊茲·伊本·阿布杜勒·拉赫曼·沙特”。其中,最前麵的“費薩爾”為本人名,最後麵的“沙特”為姓,中間的分別為父名(“阿布杜勒·阿齊茲”)、祖父名(“阿布杜勒·拉赫曼”)。

一般而言,阿拉伯人的姓名由三至四節組成,第一節為本人的名字,第二節為父名,第三節為祖父名,第四節為姓。即便複雜,在正式的場合也應該使用全名,但有時也可省略祖父名,甚至還可以省略父名,簡稱時隻稱本人的名字。不過,事實上很多阿拉伯人,尤其是那些有社會地位的上層人士,都簡稱其姓。比如,“阿拉法特”就是“穆罕默德·阿貝德·阿魯夫·阿拉法特”的簡稱。

外交官告訴你

阿拉伯人的名字前常帶有一些稱號,比如“埃米爾”(Amir或Emir)為“王子”、“親王”、“酋長”的意思;“蘇丹”(Sultan)有“君主”之意;“伊瑪姆”(Imam)是清真寺的領拜人的意思;“賽義德”(Sayed)為“先生”、“老爺”之意;“謝赫”(Sheikn)乃“長老”、“酋長”、“村長”、“族長”之意。不過,隨著時間的推移,有的稱號已經轉化為人名了。

不知你是否留意,阿拉伯人姓名中的用詞,往往具有一定的含義。比如,“穆罕默德”(Mahammed)是借用伊斯蘭教創始人的名字;“馬哈茂德”(Mahamoud)是“受讚揚”的意思;“哈桑”(Hassan)是“好”的意思;“阿明”(Amin)意為“忠誠的”;“薩利赫”(Saleh)意為“正直的”等等。

☆日本人☆

日本人的姓名結構與中國人相同,都是姓在前名在後(朝鮮、越南也是如此)。隻不過日本人的姓名字數較多,其中姓的字數以兩個字居多,也有一個字、三個字等等。

最常見的日本人姓名由四個字組成,比如“藤原紀香”、“村上春樹”等。由於他們的姓與名的字數並不太固定,二者往往不易區分,在正式的場合應該把日本人的姓與名分開書寫,如“村上春樹”、“藤田茂”等。

在口頭稱呼上,一般以姓稱呼日本人就可以了,但在正式場合要稱全名。

握手:該出手時才出手