他隨意點開了一個帖子,就能夠立刻看到裏麵翻譯的內容,還有帖子的原網站。
別,這些翻譯都還挺靠譜的。
“巴別塔”這個名字也很有意思。
傳聞在聖經之中,人們在建造巴別塔之前的就是同一種語言,巴別塔用來代表這種翻譯行為,還真是挺貼切的。
“對了,還有其他語言……”
沈學文本來還驚訝於有人能夠相處這種點子推出這樣的網站,但是隨後他就立刻想到,還有別的語言。
他立刻進入了泥轟站點。
“某東方大國對於日版《緣之空》的看法。”
嘿,還前後呼應了。
第一個帖子就讓沈學文差點笑起來。
“初音中文站彈幕評論翻譯,某東方大國人如何看到福音戰士……”
“燈塔國大叔在東京的驚歎之旅!”
“棒國對於泥轟漫畫的態度。”
“大家都喜歡東京,不同國家的旅客所發布的評論。”
“GS遊戲機的奇妙之旅……”
相對於某東方大國那邊,泥轟這邊的評論就比較娛樂向了。
“某東方大國網民對於霓虹金上初音中文站的看法。”
然後看到後麵的帖子,沈學文直接笑場了。
這是一個翻譯貼被翻譯過去,那邊直接又把評論翻譯了回來。
這還真是挺好玩的。
這些內容,看得沈學文都感覺有些心癢癢。
這種感覺很奇妙。讓國內的人知道海外究竟是什麼看法,這種事情真的非常有意思。
而且有些帖子的翻譯質量非常高,就連一些梗也被翻譯了出來,後者還有專門的詳細明。
這種情況,更是讓沈學文感覺,這個世界的距離,一下子就變得很近很近了。
他喜歡這種感覺。
“嗯,我要不要也翻譯一個帖子呢?”
沈學文看的時候,就注意到,這些帖子都是論壇用戶自己翻譯的。
如果沒有問題的話,他其實也能夠在這裏翻譯一些帖子。
這種事情很有趣。
那麼,究竟應該翻譯什麼帖子呢?
“我記得《空之音》不錯……”
沈學文看過空之音,也知道這部作品在泥轟和某東方大國都非常火熱——隻不過前者後來被千與千尋壓過了一頭。
但即便如此,沈學文還是很好奇,這邊這些人對於這部動畫的感覺。
哦,還有藍貓……
嗯,真有藍貓。
藍貓也是上了初音站的,所以泥轟這邊的用戶也能夠看到,所以評論是肯定有的。
這種寓教於樂的內容,他也很好奇這邊究竟是什麼看法。
藍貓係列屬於“硬核科普”。
他想了想,然後打開了藍貓的動畫。
初音站日站。
“D厲害!”
“很棒。”
“科普動畫”
好吧,沒啥內容。
不過……
劇場版。
他想了想,進了一個劇場版。
然後就看到了上麵的內容。
“好棒的動畫!”
“好炫酷的技術,如果是大屏幕就更舒服了,國內沒有引進嗎?”
“好棒好棒!對抗外星人好厲害”
前麵的帖子還好。
然而……
“嗯?!”
沈學文突然變了臉色。
因為他發現了一個彈幕。
“某東方大國人好殘忍,竟然直接扔核彈……”
臥槽,你啥?
沈學文皺起了眉頭。
對付外星人還要將和諧麼?
不對,這貨……是帶入了吧?
他覺得很有可能能能能能能能能能能能能。
“”
森夏計劃通……
……
傲世三國當年上E引發了很大的轟動,奈何海外發行不給力。
三國題材在國外其實也很厲害的。
可惜,傲世三國已成為絕唱……
二合一的喵,繼續絕讚通宵加班去,心態繼續爆炸ing