但是二手其實是一件挺傷廠商的事情。雖然二手正版也是正版,但是二手正版實際上廠商是什麼也賺不到的,這種二手,對於廠商而言,意義很低。
但是觀眾也無奈,因為他們就算是想要重溫自己看過的內容隻能通過這種方法——除非他們在播放的時候曾經錄屏保存過。
然而有些動畫,就連二手都很難搞,於是很多很經典的作品,往往都會埋沒在曆史之中。
然而網絡播放卻不會。
特別是初音站的很多老動畫在上線的時候,都是經過了數碼修複的,很多都是高清動畫。
國內看不到……那就隻能精神出國了。
沈學文就曾經給自己在泥轟這邊的同學翻譯過初音站某東方大國站的資料——因為兩者之間的內容和UI都是完全不同的,這是國情考慮。
如何注冊、如何爬梯子、如何看高清模式等等等等,這些他都翻譯過。
別,這種行動,反而是讓一些比較老的番劇重新具有了一定討論度,甚至還有人會去專門看某東方大國人的彈幕和看法。
泥轟的互聯網很有活力,特別是那些霓虹金看中文彈幕一知半解的發言,都讓人捧腹大笑。
但是很可惜的是,他每次和國內的夥伴交流的時候,都隻能轉述,沒有辦法描述其中的精神。
——直到他看到了這個名叫“巴別塔”的網站。
他其實是被國內的夥伴們推薦的。
因為沈學文總是發表一些自己對於泥轟的見聞,所以他的夥伴們也對這個國家產生了好奇。然後,就有人開始在網絡上搜索相關的資料。
隨後,他們就看到了這個網站。
巴別塔有三個入口,中日英。
進入了網站之後,沈學文就點開了中文界麵。
隨後,一個界麵就出現了。
“泥轟網民如何看待某東方大國申奧成功。”
這是第一個帖子。
申奧成功是前兩年的事情,不過國內的人們還真沒有想過國外的人究竟是怎麼看到這回事的。
這個帖子一下子讓沈學文也有些好奇了起來。
而這網站上還有更多的內容,他感覺甚至有些目不暇接。
“歐美玩家對於傲世三國的看法。”
這是第二個帖子。
《傲世三國》這遊戲,沈學文也知道。他雖然是在泥轟留學,但是他的另外一個朋友則是在燈塔國留學。
這位燈塔國留學的同學,偶爾也會分享自己在燈塔國的見聞。
他曾經又一次就提過,《傲世三國》這遊戲,在燈塔國是多麼的火爆。
這款遊戲在即時戰略類遊戲裏麵排名非常靠前,甚至很多人呼籲G能夠在明年收錄這款遊戲——其實已經收錄了,隻不過是作為表演賽,但正式比賽的話,依然不行,畢竟,有魔獸爭霸、星際爭霸、帝國時代和紅色警戒四座大山壓在麵前。
雖然作品很火爆,但也有些生不逢時。
“泥轟網民歡樂評價初音中文站的中文彈幕。”
咦?
這個翻譯貼比較接地氣。
沈學文就曾經想要讓自己的夥伴們看看泥轟這邊有意思的評價,但是沒想到這裏還真有人翻譯了。
“這是一個翻譯網民帖子的論壇?”
沈學文模模糊糊理解了這個論壇的東西。
是的,這些內容,全部都是翻譯貼,都是將國外的帖子,翻譯成為了國內的帖子。
“燈塔國網民評論某東方大國推出的《地下城與勇士》。”
“歐洲網民看《三國演義》。”
“泥轟網民評論某東方大國版《緣之空》,笑到肚子痛。”
“世界網民討論漢朝士兵和羅馬士兵孰強孰弱。”
“歪果仁爭論亞曆山大和始皇帝大軍孰強孰弱,連吵400樓(連載中)。”
“大家拿對於亞洲人為啥看得那麼年輕展開討論。”
“燈塔國用戶使用麒麟電腦,驚呼比P更好用……”
上麵都是很多很有意思的翻譯貼。
可惜的是,這個網站似乎才成立不久,所以這樣的翻譯貼的數量並不多。
“這網站好啊!”
沈學文立刻就感覺到了一個新的世界,正在自己的麵前緩緩開啟!