當然由於原片人物的語調對配音演員的配音會有一定的影響,於是一些配音演員也會模仿原片人物的發音,其實,借鑒倒是可以,至於模仿則大可不必。因為:首先,語種不同。語調自然不會相同,如果一味模仿原片人物語調會導致很多觀眾接受不了。其次,各人嗓音條件不相同。即使是模仿,效果也不一定好。再次,經過翻譯之後,漢語配音語句中的句群關係已與原文相去甚遠,不可能照搬原文的語調。正是因為有很多配音演員盲目模仿原片人物的語調,而使配音出現了一個誤區,造成了漢語配音中的洋腔洋調、拿腔拿調的泛濫,達不到觀眾的審美需求。其實,譯製片也沒有必要還原原片的聲音。大家主要關心的是配音演員怎樣用一種容易理解的方式,形象、生動、貼切地傳遞原片的精神和內涵,而不是能否和原聲保持一致。
總之,忠於原片基本風格、把握角色語言基調、表現人聲多樣特征是指導配音表演的基本原則。
練習
1.frankly,my dear,i don’t give a damn.
坦白說,親愛的,我一點也不在乎。(《亂世佳人》1939)
2.i’m going to make him an offer,he can’t refuse.
我會給他點好處,他無法拒絕。(《教父》1972)
3.you don’t understand!i could a had class.1 could’ve been a contender.i could’ve been somebody,instead of a bum,which is what i am.
你根本不能明白!我本可以獲得社會地位,我本可以是個競爭者,我本可以是任何有頭有臉的人而不是一個毫無價值的遊民!(《碼頭風雲》1954).
4.toto,i’ve got a feeling we’re not in kansas anymore.
托托,我想我們再也回不去堪薩斯了。(《綠野仙蹤》1939)
5.here’s looking at you,kid.
就看你的了,孩子。(《卡薩布蘭卡》1942)
6.go ahead,make my day.
來吧,讓我也高興高興。(《撥雲見日》1983)
7.all right,mr.demille,i’m ready for my close—up.
好了,德米勒先生,我已經準備好拍攝我的特寫鏡頭了。(《日落大道》1950)
8.may the force be with you.
願原力與你同在。(《星球大戰》1977)
9.fasten your seatbelts.it’s going to be a bumpy night.
係緊你的安全帶,這將是一個顛簸的夜晚。(《彗星美人》1950)
10.you talking to me?
你是在和我說話嗎?(《出租車司機》1976)