這兩個青年鬆開手中的韁繩,蜷伏在戰車上請求饒恕。但阿伽門農想到他父親的可恨,用槍刺死其中的一個,另一個則用劍砍去他的雙手和頭顱。阿耳戈斯人,無論步兵和戰車,都愈來愈深入到敵人的陣地,正如蔓延在樹林裏麵的大風吹起的烈火一樣。
從血流成河的混戰中,宙斯親自指引赫克托耳逃脫,並保護他不被流矢傷害,讓他經過滿是無花果樹的山坡逃到古代國王伊羅斯的大墳,並由此向城裏奔逃。但雙手塗染著特洛亞人鮮血的阿伽門農大聲呼叫著追逐他。剛剛來到宙斯的聖椈樹附近,離斯開亞城門不遠的地方,赫克托耳和同他一起逃亡的戰士們終於站住了。宙斯派遣伊裏斯吩咐他在阿伽門農勇往直前的時候自己不要出戰,而令別的人抗擊,直到阿伽門農受傷為止。然後萬神之父必然保護他,使他獲得勝利。赫克托耳遵從神祇的命令。他鼓舞他的戰士向前衝殺,新的大戰又開始了。
阿伽門農仍然前進,深入到特洛亞人及其同盟軍的行列中。他最先遇到的人是安忒諾耳的兒子伊菲達瑪斯,他是一個偉大英勇的英雄,曾在特剌刻地方由他
的外祖父撫養長大,這次剛剛結婚就離開特剌刻來到他的出生地作戰。阿伽門農的槍沒有投中他,伊菲達瑪斯的矛尖也因刺到敵人的銀腰帶而折斷。阿伽門農迅速地抓住他的矛杆並用劍砍他的脖子。這樣,伊菲達瑪斯在遠離年輕的妻子的地方,為自己的民族作戰而犧牲,他的僵硬的屍體長眠在那裏,沒有一個人注意。
阿伽門農卸去他的鎧甲,並在阿耳戈斯隊伍中炫耀他的光榮的戰利品。但安忒諾耳的長子,特洛亞的一個最優良的戰士科翁看到了他,內心充滿了對於被殺死的兄弟的無限悲痛。但他的悲痛並沒有減低他的機敏,他從側麵悄悄地來到阿特柔斯的兒子的身邊,在他不注意的時候突然舉矛刺入他臂上接近手肘的地方。阿伽門農覺得全身一陣顫抖,但仍繼續作戰。這時科翁想拖著他兄弟屍體的腳要搶回去,但阿伽門農的槍卻從盾牌下刺中了他,他倒在兄弟的死屍上死去。
阿伽門農雖然手臂上鮮血直流,仍然在特洛亞軍隊中用槍、用劍、用石頭奮戰。最後血液凝結,一種劇痛迫使他離開戰場。他即刻乘上戰車,吩咐禦者驅車回船艦去。一陣塵土飛揚,他的戰車飛快地奔向阿耳戈斯人的營幕。
赫克托耳看見阿忒柔斯的兒子離開,他想起宙斯的命令,於是趕到特洛亞人和呂喀亞人的前鋒隊伍中,向他們大聲呼叫:“現在請勇敢些,朋友們,盡速圍攻阿耳戈斯人。達那俄斯人的最勇敢的英雄已經離開戰場,宙斯將使我們得到勝利。前進呀!驅策著馬匹衝進阿耳戈斯隊伍,使我們取得更大的勝利。”他一麵叫喊,一麵如同風暴一樣領頭衝擊。不久就有九個阿開亞王子和許多的普通士兵在他的突擊下死亡。他幾乎要將阿耳戈斯人趕回他們的船艦了,這時俄底修斯卻鼓舞堤丟斯的兒子挺身出戰。
“那是可能的麼,”他大聲喊道,“我們不能驅退敵人?走近些,朋友們,站立在我的身邊。讓我們寧死不要看見赫克托耳劫取我們的營幕!”狄俄墨得斯點點頭,就向特洛亞人廷布賴俄斯擲出他的短槍;短槍直貫入他的左脅,他從戰車上滾下來死在地上,俄底修斯也殺死他的禦者摩利翁。他們繼續向特洛亞人衝擊,這時別的阿開亞人才稍稍喘過氣來。宙斯仍然在伊得山的絕頂上觀戰,他使阿耳戈斯人和達耳達尼亞人的命運保持平衡。但現在赫克托耳認出了這兩個英雄,他指揮著他的隊伍一直向他們兩人奔來。狄俄墨得斯為了救自己,也向赫克托耳的戰盔投出他的槍。槍並沒有擊中,但赫克托耳急忙倒退並且滑倒在地。他用右手撐住身體,覺得一陣昏眩。這時,狄俄墨得斯去撿回自己的槍,赫克托耳即乘機
跳上戰車,在他的戰士們的保護下逃去。
狄俄墨得斯惱怒地轉身向著別的一個特洛亞人,將他擊倒在地,並準備剝去他的鎧甲。但帕裏斯抓住這個機會。他躲在伊羅斯大墳後麵,緊緊地伏在墓碑上,一箭射中這半跪下的英雄的右腳,箭頭射入腳跟牢牢地釘在那裏。這時他從隱伏中跳出並嘲笑他的敵人。狄俄墨得斯向四周觀望,當他看見帕裏斯時就對他說:“原來是你啊,婦人們所寵愛的人!在光天化日下你不能和我對陣,現在你卻誇耀你從背後射傷了我的腳踵。但這不過像婦人孺子所造成的小小傷害而已,並不會給我多大的苦痛。”同時俄底修斯趕到這地方來,用他的身體屏蔽著這受傷的朋友,使狄俄墨得斯可以從腳跟上將箭頭拔出。傷口很痛楚,但他的手法也敏捷而準確。最後他乘上戰車,在他的朋友斯忒涅羅斯的身邊,由他將他帶回船艦。
現在隻有俄底修斯一人還在敵人陣中,沒有別的阿耳戈斯人敢來支援他。這英雄正考慮著究竟是逃走還是堅定地留在原地方,但他即刻知道,要獲得戰爭的光榮就必須留下,殺死敵人或者被敵人殺死。當他正在這麼想著,特洛亞人從四周向他包圍,如同獵人獵犬圍攻著正憤怒得磨牙的野豬一樣。俄底修斯堅定地站著,不久就有五個特洛亞人被殺死倒在地上。第六個人索科斯看見他的兄弟被他殺死,便大聲呼喊:“俄底修斯,今天你或者殺死希帕索斯的兩個兒子並剝取他們的鎧甲作為戰利品而光榮地歸回,或者就在我的長槍之下喪命。”說著就用槍刺破俄底修斯的盾牌,並刺傷他的肋骨。但雅典娜不讓槍尖刺入更深。俄底修斯知道這傷口是不會致命的,所以略略後退,然後用矛投擲正向後奔跑的敵人;他刺中敵人的背心,矛尖由前胸穿出,使他跌在地上死去。俄底修斯直到此時才將身上的槍尖從傷口拔出。特洛亞人看見他鮮血湧流,就更逼近地包圍著他,他隻得後退並三次呼叫求援。
墨涅拉俄斯最先聽到他的呼聲,向在身邊的埃阿斯說:“讓我們猛力衝入敵陣。我聽到俄底修斯求救的呼聲。”即刻兩個英雄奔到他的麵前,這時他正揮擊著長槍抗拒無數的敵人。埃阿斯持盾站立在他的前麵如同巨塔一樣,使特洛亞人都恐懼得發抖。墨涅拉俄斯乘機拉著俄底修斯的手,扶他乘上他的戰車。同時埃阿斯衝入敵人核心,清除前麵堆積著的死屍,正如冬天暴發的山洪衝刷著幹枯橡樹和鬆杉一樣。赫克托耳沒有看見他。他在戰場的左方即斯卡曼德洛斯河的河岸上戰鬥,屠殺著那些緊隨著伊多墨紐斯的年輕戰士。戰士們是不會退讓的,假使不
是帕裏斯射出的一支有三個倒鉤的箭射中了阿耳戈斯軍營中最著名的醫師瑪卡翁的右肩。這時伊多墨紐斯驚恐得大聲呼叫:“涅斯托耳,來援救我們的朋友乘上你的戰車。一個能夠剜治箭傷和精於醫藥的人抵得上千百個其他的人!”涅斯托耳連忙將瑪卡翁扶上戰車,驅策著馬匹奔回船艦。
現在赫克托耳的禦者使他注意到特洛亞軍隊的右翼,由於埃阿斯的衝殺而發生一片混亂。赫克托耳即刻奔來向阿耳戈斯人攻擊,但他避免和埃阿斯作戰,因宙斯曾警告他不要與一個更有勇力的敵人較量。同時宙斯也使埃阿斯的心中感到恐怖,因此他看見赫克托耳就將盾牌背在肩上,並由於耽心船艦的安全而離開特洛亞人的陣地。他的敵人們看到他逃跑,就向他背在背上的盾牌紛紛投擲他們的矛。但當埃阿斯一回頭,他們又恐懼得後退。到他來到通向船艦的小路時,他才停下來抵抗攻擊者。他們的矛或者紮在他的蒙有七層生牛皮的大盾上,或者鑽入土裏,都沒有觸到他的身體。當勇敢的歐律皮羅斯看見他受到這大的壓迫,立即跑來援救他,用矛投中特洛亞人阿庇薩翁的胸脯。歐律皮羅斯正剝取死者的鎧甲,卻被帕裏斯射中左腿,他退到他的朋友們那裏,由朋友們高舉著槍和盾牌保護著他。
同時涅斯托耳的馬匹載著他和受傷的瑪卡翁從蹙額注視的阿喀琉斯麵前經過。他正坐在船尾上靜靜地看望著特洛亞人追擊他的同鄉人。做夢也沒有想到他的話會成為對他朋友的凶兆,他叫喚帕特洛克羅斯:“去問問涅斯托耳,他從戰地帶回的是誰,不知為什麼,我的心靈突然對阿耳戈斯人發生憐憫之情。”
帕特洛克羅斯如命向船艦跑來。他到達時,涅斯托耳正好下了馬,將馬匹交給他的仆人歐律墨冬,然後進屋子裏去和瑪卡翁一起享受由仆人赫卡墨得所預備的飲食。當這老人看見帕特洛克羅斯站立在門口,他從椅子起身向他走來,握著他的手,請他坐下。但帕特洛克羅斯沒有進屋子去。他說:“我得即時回去。阿喀琉斯叫我看看你從戰地帶回的是誰。現在我已知道是長於醫藥的瑪卡翁,我得即刻回去告訴他。你知道我的那個朋友,他很性急,他對於無過失的人也會常常譴責的。”
涅斯托耳用感慨的語調回答:“為什麼如今阿喀琉斯的心情也會對於受了傷幾至於死亡的阿耳戈斯人感到不安呢?所有最勇敢的英雄都受傷躺在船上;狄俄墨得斯受到箭傷,俄底修斯和阿伽門農被矛擲中,而我剛剛帶回來的這人,即無比
的醫師瑪卡翁也被箭頭射傷。阿喀琉斯是無情的。是不是他要等到我們的船艦都被火焚,我們也一一死在血泊中才甘心呢?啊,想起當年我年富力強的時候,我作為一個勝利者到珀琉斯的家裏。就是在那時候,我看到你的父親墨諾提俄斯和你以及幼小的阿喀琉斯。他的父親當時已是一個半老的英雄,他鼓舞他事事當先,成為最傑出的人物,而你的父親則告誡你永遠做珀琉斯的兒子的朋友和指導者,因為他雖比你力強,你卻比他年長。將這事告訴阿喀琉斯。或者他現在會聽你的話呢。”老人追述著他勇敢的青年時代的往事,直到帕特洛克羅斯聽得怦怦心動。
他歸回時路過俄底修斯的船艦,遇到歐律皮羅斯,後者被箭射中了大腿骨,正忍痛跛著腳走回來。他叫墨諾提俄斯的兒子用阿喀琉斯所教給他的馬人喀戎的醫藥來醫治他的劇痛。帕特洛克羅斯很同情他,扶著他走進屋子裏。在屋子裏他使他躺在一張牛皮上,然後用尖刀剔出腿骨上的箭頭,用溫水洗去黑血,在手掌上揉碎一種苦藥草,敷在創口上直到血液開始凝固。他這樣照料這個受傷的英雄。
圍牆邊的戰鬥
阿耳戈斯人曾挖掘壕溝和建築圍牆保護他們的船艦,但因為當時沒有獻祭神祇,所以這些防禦工事命定地不能保護他們。現在當圍城的第十年,波塞冬和阿波羅決心用山洪和海浪衝毀整個的建築。他們決定在特洛亞城陷落時就這樣做。
戰爭逼近到營盤附近,阿耳戈斯人害怕赫克托耳的凶猛,都密集著靠緊他們的船艦。赫克托耳如同雄獅一樣率領著他的隊伍前進並命令他們越過壕溝。但是馬匹都畏縮不前。它們到達溝邊都打著響鼻,豎立起來,因為壕溝寬闊陡峻,壕邊且栽有尖頭木樁,隻有步兵可以冒險通過。波呂達瑪斯看到這種情況,就和赫克托耳商議:“如果我們強迫馬匹通過,我們都得慘死在壕溝裏麵。不如讓戰車停在溝邊,我們所有穿著青銅鎧甲的人由你率領著步行過去突破圍牆。”
赫克托耳讚成他的計劃。他命令所有的英雄們,除禦者以外都一律跳下戰車,分成五隊。第一隊由赫克托耳和波呂達瑪斯率領,第二隊由帕裏斯率領,赫勒諾斯和得伊福玻斯則率領第三隊,埃涅阿斯負責第四隊,薩耳珀冬和格勞科斯
則統率所有同盟軍作為第五隊。在所有戰士中隻有阿西俄斯不願離開他的戰車。
他轉向左邊的一條小道去,那是阿耳戈斯人留下來供自己的戰車和馬匹出入的通道。在這裏他看見大門敞開著,因為達那俄斯人正在等待可能最後逃歸營幕的人。阿西俄斯一直衝到這裏,特洛亞人徒步跟隨在他的後麵。但在入口處卻遇到兩個厲害的看守兵,勒翁透斯和庇裏托俄斯的兒子波呂波厄忒斯。他們站立門邊如同山上的兩株高大橡樹,在地上長久生根,甚至急風暴雨都不能使他們離開原處。而且他們突然衝向正在前進的特洛亞人,同時從圍牆上的碉樓阿耳戈斯人又擲下雨點般的石塊。
當阿西俄斯和他的戰士在這裏進行遭遇戰並死去許多人的時候,別的戰士們則通過壕溝進攻其他的營門。現在阿開亞人集中力量來保衛他們的船艦,那些保護他們的神祇也從俄林波斯聖山憂愁地俯視著。在特洛亞的隊伍中隻有人數最多且最英勇,為赫克托耳和波呂達瑪斯所統率的一隊還在壕溝前麵逡巡,沒有立刻衝過來,因為他們看見一種不吉利的兆示:一隻鷹雕從軍隊的左方飛過,鷹爪中攫著一條赤練蛇,這蛇卻回纏過去咬鷹雕的脖子;鷹雕受痛,將赤練蛇擲下,正落在特洛亞人的隊伍中間。他們恐怖地看著蛇在地下掙紮,認為這是宙斯所顯示的預兆。
“讓我們停止前進!”潘托俄斯的兒子波呂達瑪斯懷著恐懼叫喚他的朋友赫克托耳,“這鷹不能將所搶到的蛇帶回去,正兆示著我們的命運也將是如此。”
但赫克托耳輕蔑地回答他:“鳥雀的事與我們有什麼相幹呢?讓它們自由地飛來飛去!我隻信賴宙斯。我所關心的隻是拯救我的祖國。為什麼一想到戰爭就害怕呢!即使我們都在船艦前麵犧牲,你也不必害怕,因為你根本沒有勇氣去和敵人交戰。但是我警告你,如果你真的臨陣脫逃,我的槍便會落在你的身上。”赫克托耳說著就大步向前,所有的人都跟隨在他的後麵並大聲呐喊。宙斯從伊得山吹來一陣大風,飛沙走石,直撲船艦。因此阿耳戈斯人的信念動搖,而特洛亞人則信靠著神祇的吉兆和自己的力量,預備挖倒達那俄斯人的圍牆並掘毀木樁。
但阿耳戈斯人並不退讓。他們手執盾牌,堅定地站立牆頭,並用矢石和投槍回擊敵人。兩個埃阿斯在牆上來回奔走,鼓勵碉樓上守望的戰士,慰勉英勇的人,威嚇作戰不力的人。大石頭始終如濃密的雪片一樣這裏那裏地飛來。赫克托耳不能衝毀營門的巨大門閂,直到宙斯指示他的兒子呂喀亞薩耳珀冬持著他的金
邊的大盾像一隻饑餓的山獅衝上前去,並叫喚著他的朋友格勞科斯:“如果我們不能在堅苦的惡戰中顯出自己的卓越,我們怎麼能在宴會上像神祇一樣受到尊敬並最先享受滿溢的金杯呢?來呀,讓我們爭取我們的榮名,或者以我們的死造成別人的光榮!”
格勞科斯為他的同伴的言語所激動,兩人率領著呂喀亞戰士們一直前衝。墨涅斯透斯從碉樓上看見他們凶猛前進督促著他的同鄉人時,大為震驚。他悄悄地四麵觀望,看看有沒有救兵。他看見兩個埃阿斯在很遠的地方,在附近透克洛斯正從帳篷裏轉來,但因戰盔和武器碰擊的聲音和軍隊的大聲吼叫,透克洛斯不能聽到他的號呼求救的聲音。所以他派遣傳令兵托俄忒斯帶信給兩個埃阿斯要忒拉蒙的兒子和他的哥哥透克洛斯快來援救。大埃阿斯即刻同透克洛斯和背著弓箭的潘狄翁,沿著圍牆裏麵奔向碉樓。剛好在呂喀亞人爬上牆垛時,他們達到了墨涅斯透斯的碉樓。埃阿斯搬動巨大的石塊擊碎薩耳珀冬的朋友厄庇克勒斯的戰盔和頭顱。使他從牆垛上跌下來如同跳水的人一樣。格勞科斯正在爬上牆垛,這時透克洛斯刺傷了他的手臂,他悄悄退下,恐怕阿開亞人看見他並譏嘲他受了傷。
薩耳珀冬見他的朋友偷偷地離開了戰地,感到很痛心,他自己爬上牆垛用槍刺中忒斯托耳的兒子阿爾克邁翁,並奮力搖震牆垛,使它崩裂,開辟出特洛亞人可以前進的路。埃阿斯和透克洛斯上前抵禦。透克洛斯一箭射中薩耳珀冬的盾帶,埃阿斯的大槍則刺中他的盾牌,他的大槍的刺殺這樣地有力,那位呂喀亞人不能不暫時後退。但他即刻又站上去並回頭向他的軍隊大聲喊道:“你們忘記了要參加進攻麼?即使我是全世界最勇敢的人,我也不能單獨一人將敵人突破呀!隻有我們齊心合力才能開辟一條達到艦船的路。”於是呂喀亞人都集合在國王周圍,迅速前進。在裏麵,阿耳戈斯人加強兵力,所以雙方在這裏僵持不下;隻隔一座碉樓,狠狠地相互狙擊,像農民在爭著一塊土地一樣。在碉樓和牆垛附近,血流成河。
戰鬥久久相持不下,但最後宙斯使赫克托耳占了上風。他來到營門,他的戰士們跟隨著他或者從兩邊爬過圍牆。營門口有塊尖頂的大石,門裏麵有兩根大木閂閂住。赫克托耳以非凡的力量將這巨石從土中拔起,用它來敲擊門樞和門扇,結果門閂給打斷了,營門因之大開,巨石也落在裏麵。赫克托耳披著燦亮的青銅甲胄,令人望而生畏,他圓睜兩眼,揮舞著兩支發光的長槍如雷霆和閃電一樣地衝進去。他的戰士們蜂擁在他的後麵,同時攀登上圍牆的戰士也有好幾百人。接
著是一陣巨大的咆哮,特洛亞人齊聲呐喊衝進圍牆,達那俄斯人則紛紛向後方的船艦奔逃。
保衛船艦的戰鬥
當宙斯使特洛亞人獲得這一幸運的發展以後,他將阿開亞人留在失敗的災禍中,自己坐在伊得山上將視線從船艦移開,去巡視特剌刻地方。同時波塞冬已忙碌起來。他坐在樹林茂密的薩摩特剌刻的最高的山峰。在他的眼底是伊得山、特洛亞城和達那俄斯人的船艦。他悲愁地看著阿耳戈斯人為特洛亞人所擊敗。他離開嶙峋的山岩,以一種使山林震動的神祇的步履,四步就走到埃該附近的海岸,那裏在洶湧的海浪下麵巍立著他的輝煌而不朽的黃金的宮殿。他穿上他的黃金的鎧甲,套上他的銀鬃的馬匹,執著發光的金鞭,跳上戰車,從海浪中駛過。海怪們知道這是它們的國王,都從岩石的罅隙中湧出,遊泳在他的周圍。海浪自動地分開讓他通過,沒有一滴水沾上青銅的車軸。他飛快地來到阿耳戈斯人的船艦。
他先到忒涅多斯與印布洛斯之間的岩洞,卸下馬軛,用金帶子絆著馬腳,並以仙料喂它們。然後他飛快地來到戰鬥的怒火中。這時特洛亞人如濃雲一樣集結在赫克托耳的周圍準備占領船艦。
波塞冬變化成預言家卡爾卡斯的樣子混雜在阿耳戈斯人中間。最先他叫喚著不需鼓勵即已急於上陣的兩個埃阿斯。“如果你們兩人能夠集中你們的力量,”他說,“你們就可救出你們的隊伍。即使特洛亞人同時也從別的地方越過圍牆,我並不耽心,因為在那裏我們的團結的力量必能抵抗敵人。我隻是耽心著這裏會出差錯,因為赫克托耳猛烈得如同柴火一樣。但願一個神祇會啟示你們集中力量防守這個地方,並鼓勵別的地方的人們也這樣做!”一麵說著,這大地的震撼者一麵用他的神杖輕輕地觸著他們。他們忽覺精神振奮,四肢也輕捷有力,同時神祇如同鷹隼一樣飛快地離去。
俄琉斯的兒子埃阿斯最先明白這個人是誰。“埃阿斯,”他喊和他同名的人,“那不是卡爾卡斯!那是海神波塞冬!我從他的儀表和神態知道他。神祇是極容易看出的。現在我渴望著決定勝負的戰鬥。我的手腳已經癢起來了。”
忒拉蒙的兒子回答他:“現在我的手也分外堅牢地執著長矛。我的心情輕快,
我的兩腳好像要飛一樣。我十分渴望單獨與赫克托耳決戰!”
他們正彼此交談,波塞冬已來到無秩序而疲倦地站立在船艦附近的英雄們中間。他鼓勵他們,直到他們振奮起來並和兩個埃阿斯站在一起,從容而堅定地等待著赫克托耳和特洛亞人。他們這麼密集地站著,所以長槍林立,盾靠著盾,戰盔接連著戰盔。盔上的羽飾彼此接觸,長矛都緊執在手裏。但特洛亞人也由赫克托耳率領著全力奔來,如同山崩地裂一樣。
“特洛亞人和呂喀亞人,要堅強呀!”赫克托耳回頭號召他的軍隊,“敵人組織良好的隊伍必定在我的長矛之下崩潰,因為發雷霆者在援助我。”他這樣地叫喊,鼓舞著他的戰士。在這些戰士中有著普裏阿摩斯的英勇的兒子得伊福玻斯,他用盾牌掩護著,大無畏地大步前進。墨裏俄涅斯的矛向他投來,但得伊福玻斯執盾抵禦,矛尖碰到盾麵就折斷了。這使墨裏俄涅斯很憤怒,他轉身回營去將他的一支更強的矛取來。
劇戰正在進行,人人都大聲呐喊助戰。透克洛斯擊中門托耳的兒子印布裏俄斯的耳根,他倒下來如同被樵夫的斧頭砍倒的山頂上的高聳的槐樹一樣。赫克托耳為這個屍體與透克洛斯相爭,但他所擊倒的不是透克洛斯而是安菲瑪科斯。他正俯身下去剝取死者的戰盔,這時大埃阿斯的槍刺中他的盾麵,因此他略略後退。墨涅斯透斯和斯提喀俄斯兩人合力將安菲瑪科斯的屍體從戰地搬回,兩個埃阿斯也如同猛獅從獵犬奪取山羊一樣將印布裏俄斯的屍體拖回阿耳戈斯的隊伍。
安菲瑪科斯是海神波塞冬的孫子,波塞冬對於他之死感到很憤怒。他即刻趕到營房煽動阿開亞的戰士。在這裏他遇見伊多墨紐斯正背著一個負傷的朋友送來給醫師醫治,並從他的屋子裏取去另一支長矛。海神變化作安德賴蒙的兒子托阿斯的形象來到他的麵前,大聲對他說:“克瑞忒的國王呀!所有你們的危急算什麼呢?凡是今天自動從戰地退回的人都不能從特洛亞回到希臘去。不久野狗將撕吃他的屍體。”
“就這樣吧,托阿斯!”伊多墨紐斯對正在消失的神祇叫道。他持著更銳利的武器從屋裏衝出,光耀得如同宙斯在天空掣出的閃電一樣。這時他遇到墨裏俄涅斯,後者由於矛尖觸到得伊福玻斯的盾牌上折斷了所以回來另取一新的矛。“英勇的英雄,”伊多墨紐斯對他說,“我知道你的需要。你將看出靠在我屋裏牆上的我從戰場上奪得的矛,至少有二十根。你自己挑選最好的使用就是。”墨裏俄涅斯
選中一根大矛,然後兩人重回戰地和朋友們站在一起抵禦赫克托耳的攻擊。
伊多墨紐斯雖然頭發灰白,卻以青年人的熱情鼓勵著阿耳戈斯人。他的投槍射傷的第一個敵人是俄特律俄紐斯,他因為向普裏阿摩斯的女兒卡珊德拉求婚,所以站在特洛亞人的方麵作戰。當伊多墨紐斯拖著腳將他的犧牲者搶回時,他喜洋洋地叫道:“快活的新郎呀,現在去和國王的女兒結婚去罷。假如你是我們的同盟軍,我們也會給你阿特柔斯的兒子的最美的女兒。現在和我到船艦上去,我們可以在那裏討論婚事,你可以得到十分講究的妝奩!”他正在嘲笑,阿西俄斯乘著戰車飛一般向他奔來為死者複仇。他剛舉手投矛,伊多墨紐斯的矛卻已刺中他的喉嚨,矛尖從頸後鑽出,他立刻倒在地上死去。他的禦者看見這情景,恐怖得舉止失措,雙手再也不聽從使喚,以至不能驅馬逃回,這時涅斯托耳的兒子安提羅科斯也用槍將他擊中,死於車下。
現在得伊福玻斯直向伊多墨紐斯奔來,決心為他的朋友阿西俄斯複仇。他向這克瑞忒人投擲他的矛,後者機巧地舉盾擋住,矛尖當的一聲從盾邊滑過,射入王子許普塞諾耳的胸部,他跌倒在地。“阿西俄斯呀,我已為你複仇!”這特洛亞人得意地叫著,“並派了一個衛兵沿途侍候你!”許普塞諾耳在劇痛的呻吟中被兩個同伴扶著回去。
伊多墨紐斯仍然麵無懼色。他殺死安喀塞斯的女婿阿爾卡托俄斯,並大聲吼叫:“得伊福玻斯,我們使數目對等了沒有?我給你三個換一個吧!讓你親自看看究竟我是不是宙斯的子孫?”伊多墨紐斯之所以這麼說是因為他是國王彌諾斯的孫子,即宙斯的重孫。得伊福玻斯盤算了一會兒,是冒險單獨作戰,還是叫另一個英勇的特洛亞人來幫助他。他以為第二個辦法較妥當,因此他和他的姊丈埃涅阿斯一起向伊多墨紐斯衝去。伊多墨紐斯看見他們兩人奔來,並不躲閃,隻是等待著他們,如同野豬之期待獵犬一樣。但他也招呼在附近作戰的朋友們:“來援助我,我正在單獨一人作戰呀!我畏懼埃涅阿斯,因他既英勇又年富力強。”於是阿法柔斯,阿斯卡拉福斯和得伊皮洛斯都在肩上扛著大盾向他奔來。
同時,埃涅阿斯也叫來他的朋友帕裏斯和阿革諾耳以及如同羊群一樣跟隨在後麵的特洛亞的戰士。雙方混戰一團,武器叮當作響。埃涅阿斯向伊多墨紐斯投矛,但沒有投中,紮在地上。伊多墨紐斯刺中俄諾瑪俄斯的腹部,他跌下來,用兩手緊抓著泥土死去。勝利者剛剛將他的矛尖拔出,石矢就如雨點一樣向他投
來,他不能不略略後退。但老人的步履遲緩,得伊福玻斯憤怒地看著他,將他的槍從後麵投來,沒有投中,卻擊倒了阿瑞斯的兒子阿斯卡拉福斯。由於宙斯的命令,戰神阿瑞斯和別的神祇被禁錮在俄林波斯聖山上的金色的雲霞裏,所以不知道他有一個兒子戰死了。得伊福玻斯正要奪取阿斯卡拉福斯的戰盔,卻被墨裏俄涅斯刺傷右臂,戰盔滾落在地上。墨裏俄涅斯奔向前去,從受傷者的臂上取出矛尖,飛奔回陣。波利忒斯伸手抱著他哥哥得伊福玻斯的腰,領他離開戰地,越過壕溝,乘上等待在那裏的戰車,流著血在疲憊和劇痛中回到城裏去。
其餘的人繼續進行戰鬥。埃涅阿斯擊中阿法柔斯,安提羅科斯擊中托翁。特洛亞人阿達瑪斯直奔安提羅科斯,但卻為墨裏俄涅斯的矛擲中,流血致死。在阿耳戈斯人方麵,得伊皮洛斯被赫勒諾斯的利劍砍傷頭骨,在達那俄斯人的隊伍前一路滾過。墨涅拉俄斯滿懷悲痛,揮舞著長矛向赫勒諾斯奔去,這時赫勒諾斯正彎弓搭箭向他發射。墨涅拉俄斯的矛刺在盾牌上,赫勒諾斯的箭也沒有射中,卻被墨涅拉俄斯用槍擲中他的執弓的手,他拖曳著這武器奔回隊伍中。他的並肩作戰的同伴阿革諾耳替他從手掌上拔出槍尖,並以別的戰友的背帶包裹著這預言家的創口。
現在活該特洛亞人珀珊德洛斯倒黴,他直向大無畏的墨涅拉俄斯走去。墨涅拉俄斯用槍擲他,沒有擲中,珀珊德洛斯的矛向他的盾麵擲來,但矛柄前端折斷。於是墨涅拉俄斯拔劍上前,珀珊德洛斯也從盾牌下取出戰斧,兩人相互砍殺。特洛亞人隻是砍去對手戰盔上的羽飾,同時卻被對手削去了前額,眼珠從湧血的眼窩裏冒出,他在苦痛的掙紮中死去。墨涅拉俄斯踐踏著他的胸脯,懷著憎恨和歡喜對他說:“狗子!我的年輕的妻優禮招待你們,你們卻將她和她所有的財富一起搶走。現在你還想來放火燒毀我們的船艦並屠殺阿耳戈斯軍隊。你們這些貪婪的武夫,難道你們永不放手麼?”說著就從死屍上剝取滿是血漬的鎧甲,並交給他的朋友們珍藏著。然後他又前進,用盾接住哈耳帕利翁向他投來的槍。墨裏俄涅斯擊中哈耳帕利翁,哈耳帕利翁倒地而死,他的父親皮萊墨涅斯將他的屍體搬到戰車上。這使得帕裏斯怒火中燒,剛好科任托斯的歐厄諾耳從他麵前經過,他一箭射去,射穿他的耳根和麵頰。
雙方這樣混戰,但赫克托耳並不知道在船艦的左方達那俄斯人已幾乎得勝。
就在他最初闖入營門的地方,那裏的圍牆很低,他漸漸深入阿開亞人的隊伍。他
們都不能抵擋他。玻俄提亞人、忒薩利亞人、羅克裏斯人和雅典人都不能使他後退。兩個埃阿斯如同拖曳著犁頭的兩隻耕牛,一步步地向前,忒拉蒙的兒子所統率的軍隊也堅定的壓著陣腳。但羅克裏斯人因不耐作這種戰爭,沒有緊跟著俄琉斯的兒子埃阿斯前進。他們曾滿懷信心地攻打特洛亞,不需戰盔或盾,也不用槍,隻用弓箭和投石器。在戰爭的初期他們曾用他們的矢石好幾次攻破特洛亞人的陣地。現在,他們又自己隱蔽著,遠遠地向特洛亞人射箭和投石,以此引起特洛亞人中間的混亂。
如果不是波呂達瑪斯說服固執的赫克托耳,特洛亞人真的會被敵人從船艦和營房前麵趕走,並可恥地退到城裏去。波呂達瑪斯對赫克托耳說:“你以為你是戰鬥時最英勇的英雄便可以不接受勸告麼?你不看見戰火正燒在我們的頭上,特洛亞人隻有或者帶著他們的戰利品向後撤退,或者在船艦附近分散地孤立作戰嗎?
希望你趕快跑去召集領袖們商議,究竟我們還是衝到巷道複雜的船艦中去,還是平安地撤退。我恐怕阿耳戈斯人會卷土重來報複昨天的失敗,同時他們的那個最驍勇的戰士還在船上未動。”
赫克托耳聽從他的朋友的話,並請他召集會議。他自己回身跑入陣中,遇到每一領袖就吩咐他到波呂達瑪斯那裏去集合。他在最前線尋覓他的兄弟得伊福玻斯、赫勒諾斯、許耳塔科斯的兒子阿西俄斯和阿達瑪斯,發現前兩人業已受傷,後兩人則已戰死。當他看見帕裏斯,他憤怒得咆哮:“我們的英雄們到哪裏去了,你這奸夫!不久城池就會失陷,你自己也不能逃脫可悲的命運。但現在你得奮力作戰,當別人正在開會商議的時候。”
“我樂於跟著你走,”帕裏斯安慰他說,“你不會抱怨我的勇氣不夠的。”於是他們兩人深入戰鬥的核心,最英勇的特洛亞人都如狂風一樣向前猛進。即刻赫克托耳來到了最前麵。但阿耳戈斯人並不像以前那樣恐懼後退,強大的埃阿斯且向他挑戰。但這位特洛亞人不顧他的辱罵隻是向船艦衝去。
波塞冬增強阿開亞人的力量
當武器在外麵碰擊得叮當地響,高年的涅斯托耳卻安靜地坐在營棚裏,飲著酒,並看顧負傷的醫師瑪卡翁。後來戰爭的叫喊越逼越近,聲音越來越大,他將
他的賓客交托給赫卡墨得並叫她為他預備溫水洗浴。然後他持槍執盾離開營帳。
他看到戰鬥發生了不祥的轉變,正在猶豫著究竟就去作戰還是去找國王阿伽門農商量,這時阿伽門農,俄底修斯和狄俄墨得斯正從船艦向他走來。三個人都受了傷,都拄著槍走路。他們僅僅出來觀察戰局的發展,並不以為自己可以參加作戰。他們都十分焦慮地和涅斯托耳討論他們的軍隊的命運。
“我們已麵臨絕境,”阿伽門農說,“我們所辛苦挖掘的壕溝和我們滿以為可以抵禦任何攻擊的圍牆,現在都不能保護船艦,敵人已進入我們的核心。我相信如果我們阿耳戈斯人不自動撤離,宙斯必然會使我們在這裏毀滅———遠離阿耳戈斯
故鄉可恥地死去。所以讓我們將距海最近的船艦都拖下水去,期待著黑夜的來到。那時如特洛亞人退回城去,我們又回去將其餘船艦都拖下水,乘黑夜逃脫一切危險。”
俄底修斯聽到這提議,輕蔑地微笑。他說:“阿特柔斯的兒子!你應當去做比我們軍隊膽小些的戰士們的領袖!在戰爭最危急的時候你要我們下船?可憐的達那俄斯人必然會受到絕望的打擊,戰士們的鬥誌必然會降低,他們都會從前線敗退。”
“我這樣做,”阿伽門農說,“遠沒有違反阿耳戈斯人的意願,而且也並不是沒
有聽取別人的意見。假使任何人有更好的辦法,我極願撤回我的提議。”
“最好的辦法,”堤丟斯的兒子說,“乃是即刻回去戰鬥。即使我們受傷不能作戰,也仍然可以鼓舞作戰的人,這才是真正的領袖風度。”
阿耳戈斯人的保護神波塞冬傾聽著英雄們的商議,對於這幾句話很讚成。他變形為一個老戰士向他們走來,握著阿伽門農的右手,並對他說:“阿喀琉斯是可恥的,坐著欣賞阿耳戈斯人的敗退。但你們得勇敢呀!神祇並不恨你們,你們不久就會看到特洛亞人拔腳奔逃的塵土飛揚起來。”海神說完徑直衝上戰場。他一麵奔跑,一麵向阿耳戈斯人大聲呐喊,他的聲音有如千萬人的呼聲,使得每個英雄的心情又重新振作而堅定。
赫拉在俄林波斯聖山的最高峰觀戰,她看見宙斯的兄弟波塞冬援助她的朋友們,她也忍不住要采取行動。她在心的深處怨恨高坐在伊得山上的宙斯,想用方法騙他,轉移他對於戰爭的注意。最後她想出一種計策。她即刻到她的兒子赫淮斯托斯為她在神祇的宮殿裏所建造的那間密室去。他在門上裝了為別的神祇所不能打開的門閂。赫拉現在走進房裏,將房門反鎖住。於是她沐浴,在嬌美的身體上塗抹香膏,並梳理發光的美發,穿上雅典娜為她縫製的華麗而精致的錦袍,在胸前簪上金花的別針。她在腰上圍著燦爛發光的腰帶,耳朵上戴著極珍貴的寶石耳墜,最後又罩上極軟柔的輕紗的麵網,並在美麗的腳上穿著精美的絆鞋。她這樣光華美麗地離開她的密室,來找愛情女神阿佛洛狄忒。
“別懷恨我,親愛的,”她溫婉地說,“因為我幫助阿耳戈斯人,而你卻援救特洛亞人。請你不要拒絕我的衷心的要求。請借給我你那條可以媚惑人和神祇的神異的愛情寶帶。因為我要到大地的極邊去看看我的養父養母俄刻阿諾斯和忒提斯去。他們永不和睦。我要試試是否可以用婉言勸解他們,因此你的寶帶對於我就有了極大的用處。”
阿佛洛狄忒看不透赫拉的詭計,毫不遲疑地答應她。“好的,”她說,“你是萬神之王的妻子。對於你的要求是不應拒絕的。”說著就解下她的可以媚惑和迷人的錦繡的寶帶,“將這藏在你的前胸,在你達到你的目的以後再歸還我。”
現在神後赫拉經過遙遠的特剌刻來到楞諾斯島,這是死神的兄弟睡神所居住的地方。她請求睡神使宙斯的煜耀的神眼睡眠。但睡神很懼怕。因過去有一次,由於赫拉的命令他誘致宙斯入睡。那時正是赫剌克勒斯征服特洛亞歸來,而他的
敵人赫拉要阻撓他,使他轉到科斯島去。當宙斯從睡夢醒來,知道已被欺騙,他把諸神趕得在宮殿中到處奔逃,如果睡神沒有逃到夜神的懷抱裏(因為夜神對於人和神祇都有約束力),他就一定毀滅了。現在睡神對赫拉提起這事,但赫拉安慰他。“你想些什麼呢?”她叫道,“你不能真的相信宙斯熱心援助特洛亞人正如他熱愛自己的兒子赫剌克勒斯一樣啊!請你明白,並依照我的意思。如果你聽我的話,美惠三女神中的最美麗最可愛的一個將是你的妻子。”睡神要求她對所許的諾言指著斯堤克斯河發了誓,然後才答應為她服務。
赫拉離開他,美麗動人地飛到伊得山來。宙斯看見她,心中充滿狂熱的愛,即刻將特洛亞人的戰事丟在一邊。“你怎樣從俄林波斯到這裏來的呢?”他問她,“你的馬匹和金車在什麼地方,親愛的?”
赫拉很狡獪地回答他:“我要到大地的盡頭去調解我的不和睦的養父和養母。”
“難道你總得跟我鬧別扭嗎?”宙斯大聲說,“將來再去罷。留在這裏,讓我們在觀察這兩大民族的戰爭時,一起娛樂一番吧。”
赫拉聽到這話感到失望,因她看出,即使她的美麗和阿佛洛狄忒的寶帶都不能使宙斯忘卻下麵平原上的大戰和對於阿開亞人的惱怒。但她隱藏住心中的沮喪,伸出雪白的雙臂摟抱著宙斯。“我聽從你的話。”她溫柔地對他說,同時示意跟在她後麵偷偷站在宙斯身後等待命令的看不見的睡神。睡神默默地壓著宙斯的眼皮。宙斯還來不及回答,就睡眼矇矓地倒在赫拉的懷裏深沉地睡去。赫拉立即派遣睡神作為使者到波塞冬那裏,告訴波塞冬說:“現在正是時候,實現你的計劃,並使阿耳戈斯人得到光榮,因為我已用計使宙斯躺在伊得山的絕頂上酣睡了。”
波塞冬即刻變形為阿耳戈斯英雄,奔赴前線並大聲喊叫:“我們願意給赫克托耳這便宜的勝利麼?我們願意他征服我們的船艦並得到不朽的榮譽麼?我知道他是依仗著阿喀琉斯的惱怒。但如果僅僅因為珀琉斯的兒子不和我們一起作戰我們便被征服了,那是多麼可恥呀!拿起你們的大盾,戴上你們的閃爍的戰盔,並高舉你們的槍吧!讓我領頭,我們都一致前進!我們看看赫克托耳是不是可以抵禦我們!”聽到他的大聲激勵的吼聲,戰士們又振作起來。受傷的王子們指揮作戰,並分配武器;最優良的武器分配給最英勇的英雄,劣等的則分給較弱的戰士。然後大家鼓勇向前。大地的震撼者走在前頭,右手執著閃電一樣發光的利劍。他為
大家開路,因為凡在他前麵的人都紛紛潰敗,無人敢和他正麵作戰。當他前進時,海浪和潮水也在阿耳戈斯人的船艦後麵洶湧沸騰。
但赫克托耳並不畏懼。如同燒山的野火卷過峽穀一樣,他仍然勇往直前。雙方軍隊又發生大戰。赫克托耳最先以大埃阿斯為目標,投出他的槍。但忒拉蒙的兒子的盾和橫跨胸前的劍帶保護住他的身體。赫克托耳惱恨失去了他的武器,退入特洛亞人的隊伍中。埃阿斯從他後麵投來一塊巨大的石頭,他跌落地上,槍、盾和戰盔都向四方飛散,他的青銅鎧甲也叮當作響。這個達那俄斯人高興地大聲喊叫,矛如雨點一樣投來,並希望將赫克托耳拖走。但特洛亞的最著名的英雄都來援救他:埃涅阿斯、波呂達瑪斯、高貴的埃革諾耳、呂喀亞的薩耳珀冬和他的戰友格勞科斯。他們用盾牌掩護著他,將他抬到戰車上,平安地送回城去。
當阿開亞人看見赫克托耳逃走,他們更合力追擊敵人。埃阿斯便是混戰的中心點,他的矛和槍向四方刺殺和投擲。即使如此,阿開亞的英雄們仍有死亡,而他們的死亡使他們的朋友感到悲痛。波呂達瑪斯殺死了普洛托諾耳,埃阿斯為死者複仇也殺死了安忒諾耳的兒子阿耳刻羅科斯。玻俄提亞的普洛瑪科斯被阿耳刻羅斯的兄弟阿卡瑪斯殺死,即刻珀涅琉斯為他報仇,將伊利俄紐斯一劍殺死。埃阿斯刺穿許耳提俄斯,安提羅科斯奪去墨耳墨洛斯和法爾刻斯的武器,墨裏俄涅斯斷送了希波提翁和摩律斯的性命。透克洛斯的箭射中普洛托翁和珀裏斐忒斯。
阿伽門農殺傷許珀瑞諾耳的下腹。而從羅克裏斯來的敏捷的戰士小埃阿斯現在大顯身手,屠殺特洛亞人,這時敵人已退出圍牆,並開始從壕溝邊的寨柵逃遁。
阿波羅使赫克托耳複元
特洛亞人一直逃到他們的戰車所在的地方才停留下來。他們人心惶惶驚懼萬分。這時宙斯在伊得山的絕頂上睡醒了,從赫拉的懷裏抬起頭來。他一躍而起,立即看到下麵的景象:特洛亞人正在逃遁,阿耳戈斯人瘋狂追擊。在阿開亞人的隊伍中,他看見他的兄弟波塞冬。他看見赫克托耳的戰車走回城去,現在停下來,赫克托耳被人從車上抬下,放置在地上,他的朋友們都包圍在他的周圍。普裏阿摩斯國王的受傷的兒子業已失去知覺。他喘息著,且口吐鮮血,因為擊倒他的並不是一個平凡的英雄呀!
這人類與神祇之父的宙斯望著他,發生無限的憐憫。他鐵青著臉麵,回頭看著赫拉。“騙人精呀!”他威嚇地對她說,“你幹的好事!你不害怕你將是第一個為你這罪惡受苦的人麼?你忘記了過去你怎樣被懸吊在半空中,兩足縛在鐵砧上,雙手用金鏈子捆綁著,所有俄林波斯的神祇如果走近你的身邊,沒有不被我摔下地去的情景麼?那是你煽動北風反對我的兒子赫剌克勒斯所得到的懲罰。你又渴望著再受一次這樣的刑罰嗎?”
暫時赫拉默不作聲。後來她回答:“天地和斯堤克斯的河水為我作見證,鼓動波塞冬反對特洛亞人的並不是我。那必定是他自己要這樣做。至於我,我倒是要勸他服從整個宇宙的統治者宙斯的命令!”
宙斯的臉色又變得和悅了,因為赫拉隱藏在胸前的阿佛洛狄忒的寶帶仍然在起著它的作用。停了一會他溫和地說:“如果你在諸神會議讚同我的意見,波塞冬將被迫遵照我們的意思將他的計劃改變。現在,如果你真的要使我歡喜,那麼去叫伊裏斯從戰地召回我的兄弟,叫阿波羅治愈赫克托耳並給他的靈魂注入新的勇氣。”
赫拉服從他的命令。她趕到神祇們正在集會用餐的俄林波斯的大廳。她一進來,神祇們都從座位上站立起來,向她舉杯進酒。她接過忒彌斯的酒杯,喝了一口酒,然後告訴他們宙斯的命令。伊裏斯疾風一樣飛到戰地上。但波塞冬從她口中聽到他哥哥的命令後很不高興。“這不是友愛的兄長的話,”他悻悻地說,“我並不比他差,他不應強迫我改變我的意願。那是真的,當我們拈鬮劃分權力時,我的一分隻是管理海洋,普路同管理地府,宙斯管理天空。但大地和俄林波斯聖山則為大家所共有。”
“要我將你的這些挑釁的話如實地報告萬神之父嗎?”伊裏斯遲疑地向他詢問。
波塞冬細想一會以後,離開達那俄斯人的隊伍,並抱怨著:“那末,好的,我和你同去。但有一點必須肯定,宙斯也必須了解:假使他仍然反對我和所有保護阿耳戈斯人的神祇,並拒絕使特洛亞陷落,那末我們之間便會發生不可和解的敵意。”他一麵說,一麵沉沒到海底去,阿開亞人的隊伍中立刻看不到他了。
宙斯派遣福玻斯
·阿波羅來到赫克托耳這裏。太陽神看見這普裏阿摩斯的兒子已不再躺在地上,而是坐了起來,因為宙斯已經使他蘇醒。苦痛的汗業已停止,呼吸已更加平和,四肢也可以略略活動。當阿波羅十分同情地走到他麵前
時,他悲哀地抬頭望著他說:“你是誰,神祇中的最慈愛者,是誰來看顧我呀?你沒有聽說麼?我剛要征服阿耳戈斯人,在船艦的附近大埃阿斯就用大石擊中了我的胸部,阻止我前進。我原以為就在這一天我會到地府裏去的。”
“放心罷,”阿波羅回答,“宙斯派遣我,他的親兒子福玻斯到你這裏來。我將依照他的命令持著盾保護你,如同我過去自願援助你一樣,並為你揮舞我手中的金劍。再乘上你的戰車吧。我自己將走在前頭,為你的馬匹開路,並幫助你逐退阿耳戈斯的隊伍。”
赫克托耳一聽到神祇的聲音,即刻從地上跳起來,如同在馬槽上食飽了並性急地掙斷了韁繩的馬匹一樣。他躍上戰車。當阿開亞人看見他飛一樣地向前奔來,他們就站住不動,停止追擊,如同獵人和獵狗追逐一匹牡鹿進入了深山密林,突然看到一隻毛發毿毿的雄獅擋住去路,立刻停止前進一樣。最先看見赫克托耳的是埃托利亞的托阿斯,一個善於辭令的人,他即刻將他所見到的告訴那些和他一起作戰的王子。“哎喲,”他大叫起來,“這是什麼樣的奇跡!我們親眼看見為大埃阿斯的巨石所打倒的赫克托耳現在又筆直地站立在戰車中,並活潑而勇武地趕到戰場上來。這必然是發雷霆者宙斯在援助他!如果你們聽從我的勸告,最好命令我們的大軍都退回船艦,隻留下我們一些最勇敢的人在這裏抵擋他。因為即使他凶猛地向前直衝,也不會輕易就攻破我們的隊伍。”
英雄們聽從他的勸告。他們召喚最英勇的戰士,飛快地集合在兩個埃阿斯、伊多墨紐斯、墨裏俄涅斯和透克洛斯的周圍,其餘的則撤退到船艦去。同時特洛亞人以密集的隊伍衝鋒。赫克托耳高高地站在戰車上率領軍隊前進,而他自己則為隱藏在雲霧裏麵,手執武器的阿波羅所指引。阿耳戈斯人肩靠肩站著等待敵人,雙方都高聲呐喊。現在弓弦颼颼地響著,矛如雨點一樣飛射在空中。但投中的總是特洛亞人。他們的矢、石、矛深入敵人的肌膚,因為太陽神和他們在一起,每一次他在達那俄斯人麵前搖晃他的大盾,並從濃雲中發出一聲可怕的咆哮,達那俄斯人就心神震懼,手足失措,不知如何保護自己。
最先赫克托耳殺死玻俄提亞人的領袖提喀俄斯,其次是墨涅拉俄斯的朋友阿耳刻西拉俄斯。埃涅阿斯殺死雅典的伊阿索斯和羅克裏斯地方埃阿斯的異母弟墨冬,並剝去他們的鎧甲。墨喀斯透斯也在波呂達瑪斯的手下喪命。波利忒斯殺死厄喀俄斯和克羅尼俄斯。得伊俄科斯正從戰地逃奔,帕裏斯用槍投中他的背部,
槍尖一直從前胸透出。
特洛亞人剝取犧牲者的武器的時候,阿耳戈斯人就向壕溝和寨柵紛亂逃潰。
有些已驚恐得退到圍牆後麵。這時赫克托耳的聲音響徹雲霄,他命令他的戰士們說:“放下那些穿著血汙的鎧甲的死屍,奔向船艦去!停留者死!”他叫喊著,驅馬直奔壕溝,所有的特洛亞英雄都乘戰車追隨在他後麵。阿波羅以充滿神力的雙腳踏平陡峻的壕溝邊,並為他們造成矛所能投擲那麼遠的渡橋。太陽神首先從這座橋上跨過壕溝,揮著他的盾摧毀阿耳戈斯人的圍牆,如同在海邊上遊戲的孩子摧毀他自己剛剛用泥沙堆成的玩具堡壘一樣。阿開亞人又一次蜂擁著擠入船艦的巷道中,並高舉雙手向神祇祈禱。當涅斯托耳祈禱時,宙斯用一種預兆慈悲的雷霆回答他。
特洛亞人以為這天降的兆示是於他們有利的。他們的人馬和戰車一直衝進圍牆裏麵,並乘戰車作戰,達那俄斯人則紛紛逃上船艦,在甲板上抵禦敵人。
當阿耳戈斯人和特洛亞人正為爭奪圍牆發生劇戰,帕特洛克羅斯仍然坐在歐律皮羅斯的優雅的屋子裏,為他看顧傷口並調藥膏給他醫治。但是當他聽到特洛亞人摧毀牆垣和阿開亞人驚怖地叫喊著逃亡時,他拍了一下大腿,苦痛地說:“歐律皮羅斯,雖然我還遠沒有使你的健康恢複,但我現在已不能再留在這裏,因為外麵的殺聲已來得太逼近了。請你的同伴看護你罷。我必須親自跑去看珀琉斯的兒子,並在神祇的保佑下努力說服他參加這次戰爭。”剛說完,他就飛快地離開了。
爭奪船艦的鬥爭一直在進行,雙方得失相等。赫克托耳和埃阿斯正為爭奪一艘船艦而猛烈鬥爭,普裏阿摩斯的兒子既不能將敵人從據點逐出,也不能放一把火燒毀船艦。同時忒拉蒙的兒子也不能將赫克托耳擊退。埃阿斯一矛刺死在赫克托耳身邊作戰的他的一個親屬卡勒托耳,赫克托耳也用槍刺中埃阿斯的戰友呂科佛戎。當他倒地時,透克洛斯跑來援救他的哥哥,用槍刺入波呂達瑪斯的禦者克利托斯的脖子。徒步作戰的波呂達瑪斯隨即用手牽住正要往回逃走的馬匹。透克洛斯的第二支箭又向赫克托耳射來,但宙斯使他的弓弦折斷,箭鏃飛到一邊。這射手發現有神祇在阻撓,很感到悲愁。這時埃阿斯勸他的兄弟放下弓箭,持盾執矛作戰。他按照這意見辦了,並在頭上戴上威武的戰盔。同時,赫克托耳也號召他的戰士們:“勇敢前進呀!我看見發雷霆者已使阿耳戈斯的最勇敢的英雄的弓弦
折斷。直奔船艦呀,因為神祇是站在我們這一邊的!”
在另一方麵,埃阿斯也鼓舞他的戰士。“阿開亞人,可恥喲!”他喊道,“我們必須救出船艦,否則必死!沒有第三條路。如果強力的赫克托耳燒毀船艦,你們能走過大海洋回家去麼?也許你們以為赫克托耳是請你們赴舞會而不是作戰吧?
在生與死之間速作選擇,不要遲疑不決,不要為那些受神祇庇護的無價值的人所擊倒。”他一麵說著,一麵刺死一個特洛亞的英雄,但是每當他幹掉一個人時赫克托耳也立即殺死他的一個戰友。不久戰鬥的中心又轉移到墨涅拉俄斯所殺死的多羅普斯的屍體和鎧甲上。赫克托耳召來他所有的兄弟和親屬,但埃阿斯和他的朋友們則以盾和槍築成一道結實的圍牆,保護著他們的船艦。
後來墨涅拉俄斯激勵涅斯托耳的兒子安提羅科斯前進。他說:“在全隊伍中,再沒有比你年輕活潑的人,也沒有比你更英勇的人!如果你從隊伍中跳出去,殺死一個特洛亞人,那將是最值得稱讚的事!”安提羅科斯即刻從人叢中跳出,凶狠地環顧周圍,投出他的發光的矛。當他正瞄準時,特洛亞人都紛紛退避,但他還是投中了希刻塔翁的兒子墨拉尼波斯的胸部。他倒下,他的武器散落在地上。安提羅科斯跑上去,如同獵犬跑向被獵人從隱蔽處射中的小鹿一樣,但是當赫克托耳向他衝來時,他即刻逃回,就如撕食了牧人和狗子並且明白自己幹了什麼勾當的野獸看到人們追來又即時逃遁一樣。特洛亞人的矢石跟在他的後麵,安提羅科斯一直到安全地逃回自己的隊伍才敢回頭。
現在特洛亞人如同渴血的獅子衝向船艦。宙斯好像決心使忒提斯的無情的願望得到滿足,因為她的憤怒如同他的兒子阿喀琉斯一樣長久不能平息。但當第一隻船艦被焚起火,他就讓特洛亞的隊伍敗退和奔逃,而再次以光榮和勝利賜與阿開亞人。赫克托耳拚命苦戰。他的口中噴吐著白沫,兩眼在濃眉下麵閃射著凶焰,戰盔上的威武的羽飾在空中飄動。因他的死期不日即至,所以宙斯最後一次賦給他超人的力量和威嚴。雅典娜已在為他安排一個可怖的死亡。但現在他看見隊伍最密鎧甲最亮的地方,他就湧上去企圖衝破敵人的隊伍。他苦戰了許久,均未獲勝。達那俄斯人密擠地站立著如同一道巨大的岩壁,一切海浪的洶湧衝激都不能使它動搖。最後他猛的向戰士們撲去,如同暴風雨中的浪濤衝向船艦,這時阿耳戈斯人才開始恐懼奔逃。有一個戰士,即科普柔斯的兒子,密刻奈的珀裏斐忒斯(他為人比他的醜陋的父親好些)被他的盾絆倒向後傾跌,赫克托耳的槍立
刻紮入他的胸脯。
現在阿開亞人從最前一列的船艦撤退,但隊伍並沒有潰散。羞恥和恐怖更增加他們的團結。他們擁擠在營房周圍互相鼓勵,特別是高年的涅斯托耳,他的叫吼激勵著他們的心情。忒拉蒙的兒子埃阿斯在船艦上大踏步行走著,右手執著一根上麵箍著鐵環有二十二肘長的竿子。如同敏捷的騎師從這匹馬背躍到另一匹馬背使旁觀者都感到驚異一樣,他現在也從這隻船躍到那隻船,以可怕的聲音鼓舞著阿耳戈斯人。但赫克托耳也同樣不以在隊伍中的平安隱蔽為滿足。他如同在天空翱翔並閃擊河岸上大群的鶴和野鴨的鷹雕一樣,衝上一隻船艦,宙斯也親自在後麵推動他,所以他一直前進,他的戰士們蜂擁在他的後麵。
這時爭奪船艦的戰爭又重新爆發。阿耳戈斯人寧死不退,而特洛亞人也個個希望首先縱火焚燒敵人的船艦。赫克托耳占據了一隻美麗的船艦的船尾,這隻船曾載著普洛忒西拉俄斯來到特洛亞,但卻命定不能載他回去,因他在登陸後不久便戰死了。現在雙方圍繞著這隻船艦爭鬥。弓箭和矛都失掉了作用,大家短兵相接,用手斧,戰斧和利劍對砍,用手中的槍刺殺。有多少利劍從死者的手中滑落,或者從戰鬥者的肩頭落下,地上血流成渠。赫克托耳既經占據了船尾就堅不後退,他大聲吼叫:“現在帶柴火來,並大聲呐喊!因為宙斯給了我們這一天來償還所有我們過去的損失。前進呀,占據這些曾帶給我們那麼多苦難的船艦!我們的父老沒有一人會阻止我們充分利用這一瞬間的。宙斯自己也吩咐我們向前猛衝!”
甚至埃阿斯也不能抵抗赫克托耳的攻擊。矢石來得太緊太厲害了。他略略後退,倚在船舵旁邊的凳子上,但是他毫不停息地觀察著在何處可以有效地抵禦敵人,並掄著手中的長槍阻止抱著柴火逼近船艦的特洛亞人。同時他用雷霆一樣的聲音叫喚他的朋友。“要做勇敢的漢子呀!”他大聲叫道,“難道你們以為在船外還有人會援救你們,或者還有更厚的圍牆可以保護你們嗎?你們不像特洛亞人一樣有城池可以逃避。我們是在敵人的土地上,緊靠著海邊並遠離祖國。我們的安全全依靠我們兩臂的力量!”他一麵說著,一麵用槍刺殺每個抱著柴火逼近船艦的敵人。因此不久就有十二具屍體躺在他麵前的地上。
帕特洛克羅斯之死
當埃阿斯所在的船艦成為生死搏鬥的中心的時候,帕特洛克羅斯離開了受傷的歐律皮羅斯跑去見到阿喀琉斯。他一進到他的屋子裏就淚流不止,如同從山岩上瀉下的泉水一樣。珀琉斯的兒子同情地望著他,說道:“帕特洛克羅斯,你哭得像孩子一樣,如同小女孩追在母親的後麵,哭喊著‘抱我呀!抱我呀!’並牽著
母親的衣裾,直到她將她抱在手裏。你從佛提亞聽到了壞消息麼?那消息與我們密耳彌多涅斯人,或我,或你有關係麼?我知道你的父親墨諾提俄斯和我的父親珀琉斯都還健在。或者你的悲愁是關於阿耳戈斯人的?他們的悲慘的失敗正是他們專橫自私的結果。總之你有什麼心事,告訴我吧!”
起初帕特洛克羅斯隻是歎息,後來他說:“高貴的英雄,請你不要生氣。那是真的,阿耳戈斯人的不幸沉重地壓在我的心上。最勇敢的人們都躺在船艦裏,或者為箭射傷或者為槍刺中。狄俄墨得斯中箭,俄底修斯和阿伽門農受了槍傷,歐律皮羅斯也被箭射中了大腿。現在這些人都沒有在隊伍中作戰而在由醫師醫治。
但你是不可和解的呀!你的父母不是珀琉斯和忒提斯———人和女神!你必是從黝
黑的大海和岩石所生,所以你的心情這麼冷酷。好罷,如果是你的母親的話或別
的神祇的命令不要你參加戰鬥,至少讓我和你的戰士們同去,帶給阿開亞人以安慰。讓我穿上你的鎧甲。也許特洛亞人看見我就以為是你,因而停止進攻,使我們可以重新整頓我們的隊伍。”
阿喀琉斯皺著眉頭冷冷地說:“不是我的母親或任何神祇的命令阻止我走上戰場。這是我心頭的劇烈的苦痛,即一個阿耳戈斯人敢於搶劫作為同伴的我,敢於搶劫我的合法的錦標。但是我從未有意要永遠懷恨在心,並且一開頭就決定了,當戰爭逼近我的船艦時要將這些事情忘卻。現在我還無心親自參加作戰,但你可穿上我的鎧甲,率領我的戰士前去。全力衝向特洛亞人並將他們從船艦趕走吧。
隻是有一個人你不能和他作戰,那便是赫克托耳。並且要十分小心不要落在一位神祇的手裏,因為阿波羅愛我們的敵人。你們一經救出了船艦就即刻回來,讓其餘的人在廣場上廝殺吧。因為我寧願讓所有的阿耳戈斯人都毀滅,隻剩下我們兩人活著來征服特洛亞城。”
當他們說著話,埃阿斯在船艦附近已受到嚴重的壓迫,他喘息起來了。箭和矛射在他的戰盔上叮當作響。他的扛著大盾的肩頭已感到麻木。四肢上汗滴如雨,但他不能休息。赫克托耳的利劍將他的青銅槍尖砍落地上,使得他隻剩下一截槍杆握在手裏,這時他知道阿耳戈斯人乃是與神祇在對敵,所以才絕望地後退。赫克托耳和他的戰士們將一個大火把扔到船上,熊熊的火焰將船尾籠罩了。
當阿喀琉斯看到熊熊的火焰,他的頑固的心感到劇痛。“啊,帕特洛克羅斯呀!”他喊道,“別讓敵人占領船艦,並製止我們的戰士們逃遁。我將親自去召集我的戰士們。”帕特洛克羅斯很高興,飛快地將阿喀琉斯的脛甲束在腳脛上,用他的燦爛的胸甲包住上身,肩上背負著他的利劍,頭上戴著他的有著飄蕩的馬毛盔飾的戰盔,左手持著他的大盾,右手執著兩根長槍。他當然希望拿著他的朋友阿喀琉斯的那根大矛,但那是過去馬人喀戎贈給珀琉斯的,矛杆用忒薩利亞的珀利翁山上的一整株白楊樹削成,既大而又沉重,除阿喀琉斯以外沒有別人可以使用。現在帕特洛克羅斯吩咐他的朋友也是禦者的奧托墨冬套上美人鳥波達耳革為西風之神所生的兩隻神馬克珊托斯和巴利俄斯,此外還有阿喀琉斯從喀利喀亞的忒柏城作為戰利品帶回來的一匹良馬珀達索斯。同時阿喀琉斯召集他的密耳彌多涅斯戰士,他們都如餓狼一樣,每船五十人,從那五十隻船艦奔來。他們的五個領袖是:墨涅斯提俄斯
———河神斯珀耳叩斯和珀琉斯的美麗女兒波呂多瑞所生的
兒子,赫耳墨斯與波呂墨勒的兒子歐多剌斯,邁瑪羅斯的兒子瑪珊德洛斯———僅
次於帕特洛克羅斯的最英勇的戰士,兩鬢斑白的福尼克斯和萊耳刻斯的兒子阿爾喀墨冬。
他們出發時,珀琉斯兒子告誡他們:“讓我的密耳彌多涅斯的戰士們都不要忘記,過去他們如何經常地威脅著特洛亞人,並常常責備我不該惱怒,使他們不能參加作戰。現在你們所渴望的時刻來到了。戰鬥到心滿意足吧!”他說完話就退到屋子裏,從盛滿他母親忒提斯給他在旅途上使用的緊身服、披衣、錦被和其他珍品的箱子裏取出一隻精工製造的酒杯,這酒杯除他自己以外無人飲用過,除宙斯以外沒有別的神祇享受過灌禮。現在他走到門外,傾酒於地對宙斯舉行灌禮,並祈禱阿耳戈斯人獲得勝利,他的戰友帕特洛克羅斯平安地歸來。宙斯聽到祈禱的第一部分略略點頭,聽到第二部分則搖頭,但這些都不為阿喀琉斯所看見。他回到屋子裏將酒杯收拾起,然後又出來觀看阿開亞人和特洛亞人的戰爭。
密耳彌多涅斯人如同蜂群一樣擁在他們的領袖帕特洛克羅斯的後麵,奔向敵人。當特洛亞人看見他來到,就心懷恐懼,陣容混亂,因他們以為他是阿喀琉斯。他們都絕望地四顧,尋找逃亡之路。帕特洛克羅斯趁著他們心懷恐懼的時候,向包圍著普洛忒西拉俄斯的船艦的密集的敵人投擲出他的發亮的槍。它擊中派俄尼亞的皮賴克墨斯,射穿他的右肩。他苦痛得吼叫著向後栽倒,周圍的派俄尼亞人也恐懼得自相擾亂,紛紛逃避。帕特洛克羅斯將火焰撲滅,因此船艦隻燒去了一半。現在特洛亞人全都逃跑,達那俄斯人在船艦的巷道中追擊他們。但即刻達耳達尼亞人又重新整頓,阿耳戈斯人被迫徒步作戰,個人與個人搏鬥。帕特洛克羅斯射中阿瑞呂科斯的大腿,墨涅拉俄斯的槍擊中托阿斯的胸脯,費琉斯的兒子墨革斯殺傷安菲克羅斯的小腿,涅斯托耳的兒子安提羅科斯射中阿廷尼俄斯的小腹。這時瑪裏斯由於他的兄弟的死而激怒,直奔安提羅科斯,一麵以身體屏蔽著阿廷尼俄斯的屍體,一麵搶著手中的槍。但涅斯托耳的另一個兒子特剌緒墨得斯用矛刺中他的肩臂,使他倒地死去。這一對兄弟這樣殺死了另一對兄弟之後,小埃阿斯伶俐地跳上去,以利劍砍傷克勒俄布羅斯的脖子。珀涅琉斯和呂孔各執槍相對投射,但都沒有投中,後來兩人拔劍廝殺,阿開亞人終於獲勝。阿卡瑪斯正在乘上戰車,墨裏俄涅斯用槍擊中他的右肩,他眼睛發黑從戰車上倒栽下來。
大埃阿斯一心一意要用他的矛刺中赫克托耳。但赫克托耳是一個極機敏而有經驗的戰士,他用他的大盾這麼靈巧地保護著自己,所以箭和槍隻能射在他的牛皮盾上。他已覺到勝利已不再屬於他和特洛亞人,但他仍堅定作戰,希望至少可以救援和保護他的親愛的戰友。直到對方的屠殺愈益凶猛,他才勒轉戰車,驅著馬退過壕溝。但別的特洛亞人沒有這麼幸運。有許多馬匹撞斷了轅杆,把在寨柵木樁之間碰得粉碎的戰車丟在那裏。凡是那些通過了壕溝的人都塵埃滾滾地向城裏奔逃,帕特洛克羅斯大聲呼吼著在後追擊。有許多人倒栽蔥跌落在車輪之下,同時戰車也傾覆了。最後珀琉斯的兒子的神馬躍過壕溝,帕特洛克羅斯更鞭策它們前進,希望能追及赫克托耳的飛奔的戰車。他沿途殺死了所有在圍牆與河流中間戰地上遇到的敵人。他如同風暴一樣地往前衝,普洛諾俄斯、忒斯托耳、厄律拉俄斯和別的九個特洛亞人或者為他的矛投中,或為他的槍刺死,或為他所投出的石頭打死。呂喀亞的薩耳珀冬看到這情形很悲痛,他激勵他的隊伍,並自己全副武裝跳下戰車。帕特洛克羅斯也跳下來,於是兩人都吼叫著相向奔來,就如同兩隻有著鉤嘴和利爪的鷹互相猛撲一樣。
宙斯坐在俄林波斯聖山,同情地看著他的兒子薩耳珀冬。但赫拉譴責他。
“你在想些什麼?”她說,“你想保全一個早就該死的凡人麼?如果所有的神祇都使自己的兒子們退出戰爭,那麼你決定要實現的定數將如何了案呢?相信我,最好讓他在戰場上死去,將他交給死神和睡神,讓人民將他運走,埋葬他,並為他立一個墳墓。”宙斯讓這個討厭的女神絮叨,但神聖的兩眼卻為自己的兒子滴下了一滴眼淚。
現在那兩個英雄已進入矛的射程之內。首先帕特洛克羅斯投射薩耳珀冬的勇敢的戰友特剌緒得摩斯。薩耳珀冬的矛沒有投中帕特洛克羅斯,卻投中良馬珀達索斯的右脅,當它倒下時喉管中戛戛地響著,使那兩匹神馬都感到震驚。挽具嘎嘎作響,韁繩糾絆著幾乎拉斷,這時幸喜禦者奧托墨冬從腿上拔出利劍割斷死馬的皮帶。
薩耳珀冬又第二次投出他的矛,但仍然沒有投中敵人。但這次帕特洛克羅斯卻刺中了這呂喀亞人的肚子,他倒下去如山頭一棵巨鬆被斧砍倒一樣,他咬著牙齒,用手抓著血汙的泥土。在最後的喘息中他叫喚他的朋友格勞科斯,要他和呂喀亞人搶救他的屍體。說完就斷氣了。格勞科斯祈禱太陽神治愈他在爭奪圍牆的
戰爭中從透克洛斯所受到的箭傷,這創傷使他迄今仍不能作戰。阿波羅很同情他,即刻使他的傷口不再痛苦。於是他大步穿過特洛亞人的隊伍,召喚波呂達瑪斯,阿革諾耳和埃涅阿斯去保護薩耳珀冬的屍體。這幾個王子聽說他死了都很悲慟,因他雖然是外族人,卻已成為特洛亞保衛戰的有力的支柱。但他們的悲慟更增加了他們的勇敢。他們由赫克托耳率領著凶猛地衝向阿耳戈斯人。
同時帕特洛克羅斯也激勵達那俄斯人湧向特洛亞人,並高聲呐喊著爭奪薩耳珀冬的屍體。最後赫克托耳投一巨石擊死阿伽克勒斯之子厄珀勾斯,這時密耳彌多涅斯人才第一次稍稍退卻。帕特洛克羅斯十分悲痛著他的朋友的死,奮勇前衝,擊傷特洛亞人斯忒涅拉俄斯的背部,將特洛亞人逐退。現在由格勞科斯開始又向前攻擊,他用槍刺穿密耳彌多涅斯人巴提克勒斯的胸脯。接著墨裏俄涅斯擊死拉俄戈諾斯,拉俄戈諾斯的父親俄涅托耳是伊得山上宙斯神廟的祭司。但當埃涅阿斯向墨裏俄涅斯投出矛時卻沒有投中。於是兩個英雄彼此對罵,帕特洛克羅斯卻在旁邊叫喊:“為什麼多說廢話,戰爭得用武力來決定呀!”說著他率領隊伍奔向薩耳珀冬的死屍,但特洛亞人拚死抵禦,以致死屍從頭到腳都蓋滿了塵土和血汙。
宙斯用心地注視著這場戰鬥,思慮著是否就讓帕特洛克羅斯戰死,但暫時他覺得應該讓他得勝。因此這珀琉斯的兒子的朋友能夠將特洛亞人和呂喀亞人一起向特洛亞城逐退。達那俄斯人剝取了薩耳珀冬的鎧甲,但當帕特洛克羅斯正要將它遞給他的密耳彌多涅斯人時,宙斯吩咐阿波羅從山頭降下,將這屍體扛在肩上走到斯卡曼德洛斯河的河岸。他在這裏用清水將他洗滌,用香膏塗抹,然後交給死神和睡神那一對孿生的弟兄。他們鼓著翼將他帶回他的呂喀亞的故鄉。
但帕特洛克羅斯被命運女神所驅使,鼓舞他的禦者飛奔前進,追擊特洛亞人和呂喀亞人,同時也徑直走向自己的毀滅。他殺死九個特洛亞人並剝去他們的鎧甲,他這麼凶猛而準確地使著他的槍,如果不是阿波羅站在最高的城垛上決意援救特洛亞人並殺害這個英雄,他真的會征服特洛亞城和所有它的碉堡。接連三次這墨諾提俄斯的兒子爬上城去,阿波羅三次都用神手執盾抵禦,並大聲喝道:“退下去!”帕特洛克羅斯知道這是神祇的命令,就急忙退回。
現在在斯開亞城門口,奔逃的赫克托耳勒住馬匹,考慮著還是回到陣中去作戰,還是命令他的隊伍退到安全的城牆後麵去。當他正猶豫著,手指放鬆了韁
繩,這時阿波羅卻變形為赫卡柏的兄弟阿西俄斯走到他的麵前,對他說:“赫克托耳,為什麼怯戰呢?假使我比你強大得像你比我那樣多,隻是你因為猶豫不決,我就會將你送到地府裏去。但是來罷!如果你不喜歡聽這樣的話,就讓你的戰車掉頭,並驅著馬直向帕特洛克羅斯奔去。誰知道阿波羅不會使你獲勝呢?”這神祇變形為阿西俄斯在他的耳邊這麼說著,隨即不見了。於是赫克托耳激勵他的禦者刻布裏俄涅斯,又向戰地衝去。阿波羅走在前頭,在阿開亞人的軍隊中引起混亂。但赫克托耳沒有停下來殺戮任何阿耳戈斯人。他一直奔向帕特洛克羅斯。
阿喀琉斯的朋友看見他奔來,就跳下戰車。他左手執著矛,右手從地上拾起一塊大石向刻布裏俄涅斯擲去。石頭正擊中他的前額,他跌倒在地,這時帕特洛克羅斯嘲弄他:“天知道,一個機巧的人!就這麼容易地鑽到土裏去了,也許他是一個賣牡蠣的,善於潛水吧。”他如同獅子一樣奔向他所嘲弄著的屍體,但赫克托耳保護著他的異母兄弟。他抓著死者的頭,帕特洛克羅斯卻拖住死者的腳。雙方的戰士如同西風與南風搏鬥一樣,互相廝殺。
天晚時阿耳戈斯人得勝。他們奪取刻布裏俄涅斯的屍體,並剝去他的鎧甲。
帕特洛克羅斯又倍加凶猛地衝向特洛亞人,接連三次每次殺死九個特洛亞戰士。
但當他作第四次的屠殺時,死神已在近旁窺伺,因為這次是阿波羅親自出來作戰。帕特洛克羅斯看不見他,因他隱藏在雲霧裏。阿波羅從後麵用手掌打了他背一下,他的眼前立即一片模糊。然後神祇敲上他頭上的戰盔,戰盔叮當地隨著馬蹄滾轉,羽飾全為泥土和血漬染汙。他又使他手中的槍折斷,解開他的背在肩頭上的盾帶和束縛在胸上的胸甲,並使他的心靈麻痹,木然不動地站著。這時潘托俄斯的兒子歐福耳玻斯(他是特洛亞的一個勇敢的戰士,當天已殺死二十個阿耳戈斯人)用他的槍刺入帕特洛克羅斯的背脊,隨即走回陣去。但赫克托耳又走上去刺穿這受傷英雄的肚子,青銅的矛尖一直從背脊上透出。赫克托耳征服他,就如同獅子征服在同一條山溪爭著飲水的野豬一樣。他從帕特洛克羅斯的肉體使勁拔取他的矛,並勝利地叫道:“帕特洛克羅斯呀,你想使我們的特洛亞城成為廢墟,並搶劫我們的婦女用船艦帶回國去作你們的奴隸!現在我總算將做奴隸的不祥的日子推遲了;至於你,讓鷹食你的腐肉去吧。你的朋友阿喀琉斯對你有什麼用處呢?”
臨死的帕特洛克羅斯用微弱的聲音回答他。“赫克托耳,盡量去高興罷,”他
說,“宙斯和阿波羅使你得到毫不費力的勝利,因為他們先奪去了我的武器。如果不是他們,我的槍將征服你,並征服像你這樣的另外二十個人。神祇裏麵,是阿波羅將我打倒了,人裏麵,是歐福耳玻斯將我打倒了。你可以剝取我的鎧甲。但我可以預言:你驕傲的日子不多了,因為毀滅已隱藏在你身邊,我知道你將在誰的手裏喪命。”他掙紮著說完這些話,靈魂就離開他的身體到地府裏去了。但赫克托耳又叫他:“帕特洛克羅斯!為什麼預言我未來的命運呢?誰知道阿喀琉斯不會先被我的矛殺死!”說著腳跟用力,從受傷者身上拔出他的銅矛,讓死屍仍然倒在地上。他又掄著浸著帕特洛克羅斯的鮮血的長矛轉向他的禦者奧托墨冬,但神馬載著他逃脫了危險。
其後特洛亞的歐福耳玻斯和阿特柔斯的兒子墨涅拉俄斯為爭奪帕特洛克羅斯的屍體發生鬥爭。“你必得償命!”特洛亞人叫著,“因為你殺死了我的兄弟許珀瑞諾耳並使他的妻子成了寡婦!”他將他的槍向阿特柔斯的兒子的盾牌投擊,但鐵的槍尖彎曲了。這時墨涅拉俄斯舉起槍刺中敵人的喉嚨,槍尖從後頸窩穿出,使得那些用金銀帶子裝束著的黝黑的長發染滿鮮血。他倒下來,武器也叮叮當當地散落在地上。即刻墨涅拉俄斯將他的鎧甲剝下,正要帶走,阿波羅卻嫉妒他獲得這樣的戰利品。他變形為喀科涅斯的國王門忒斯走到赫克托耳麵前,勸他不要追擊由奧托墨冬驅著飛奔的阿喀琉斯的神馬,因為這是不易得到的戰利品。他勸他即刻回來保護歐福耳玻斯的屍體。赫克托耳轉來看見墨涅拉俄斯在俯身剝取屍體上的華麗的鎧甲。阿特柔斯的兒子聽到這特洛亞英雄的咆哮,知道他不能抵禦赫克托耳和他的戰士們。他不自主地放下屍體和鎧甲向後退卻,一麵逃跑一麵頻頻回顧,或停下來尋覓大埃阿斯。他終於在左方看到他在人叢中作戰,他急向他走去,要求協助奪回帕特洛克羅斯的屍體。當他們兩人走近屍體所躺下的地方時,看見赫克托耳已將死者的鎧甲剝下,正在割取死者的頭顱並將屍體拖給狗吃。但他看見大埃阿斯執著七層生牛皮的大盾走來,就放下屍體走回他的隊伍跳上戰車,將帕特洛克羅斯的鎧甲遞給他的朋友們帶回特洛亞城作為一種光榮的紀念品。同時,埃阿斯保護著屍體,如同猛獅保護他的幼兒一樣,墨涅拉俄斯在他的身邊守望著。
呂喀亞的格勞科斯瞪著赫克托耳責備他。“如果你回避一個英雄,”他說,“光榮有什麼用呢?現在請想想你一個人怎樣保衛特洛亞城。此後呂喀亞人無論怎樣
也不會再和你並肩作戰。你們既不保護深有交情的戰友薩耳珀冬王子的屍體,而將他委棄給達那俄斯人和野狗,我們如何能希望你援助一個次要的人?如果特洛亞人有著我們的勇敢,我們會即刻將帕特洛克羅斯的屍體拖到特洛亞的城裏。如果阿耳戈斯人能要回那精美的鎧甲,他們會願意將薩耳珀冬的屍體歸還我們的。”
格勞科斯這麼說,因他還不知道阿波羅已將薩耳珀冬的屍體從阿耳戈斯人搶回來了。
“格勞科斯,你是一個傻子,”赫克托耳說,“你以為我畏懼強悍的埃阿斯麼?
我從不臨陣退縮。但宙斯的神意比我們所有的力量都更有威力。現在,請來看,我是否如你所說的那樣怯懦。”說著他就追趕他的戰友,他們正運著那副從帕特洛克羅斯身上剝下的阿喀琉斯的鎧甲往城裏去。他趕上了他們,換上阿喀琉斯的神祇的鎧甲,那是神祇當珀琉斯和海洋女神忒提斯結婚時贈給他的。後來珀琉斯年邁,他將它給與他的兒子,但可惜他的兒子卻命定地不能穿著它活到老年。
人與神祇的統治者從天上俯視,看到赫克托耳正緊束著阿喀琉斯的神聖的鎧甲。他嚴肅地搖頭,並在心裏說著:“不幸的赫克托耳,你再也夢想不到死神已站立在你的身旁。你已經殺死那使萬人發抖的英雄的摯愛的朋友。你剝去他身體上的鎧甲,從他的頭上劫取戰盔,現在你穿著女神之子的神聖的甲胄闊步而行。但因為你將不能從這次的戰鬥歸來,你的妻子安德洛瑪刻也再不能看到你,我將使你有一次最後的光榮的勝利。”當宙斯的話剛剛說完,赫克托耳的胸甲顯得更緊了,阿瑞斯的精神在他的心裏燃燒著,四肢充沛著威勢和活力。他大叫一聲,統率著他的同盟軍,和他們一起衝向敵人。
這時爭奪帕特洛克羅斯的屍體的戰爭重新爆發。赫克托耳的來勢是這樣地凶猛,所以埃阿斯對墨涅拉俄斯說:“現在我關心我們自己的頭顱更甚於關心已經死去並將為特洛亞的野狗和飛鳥所爭食的帕特洛克羅斯。因為赫克托耳和他的隊伍如濃雲一樣包圍著我們。請大聲呼救,看看達那俄斯人中的英雄是否可以聽到你的呼聲。”墨涅拉俄斯盡力喊叫,首先聽到的人乃是羅克裏斯的埃阿斯,即俄琉斯的敏捷的兒子。他跑到這地方來,隨後來到的還有伊多墨紐斯和他的戰友墨裏俄涅斯以及別的數不清的人,因此這屍體又被英雄們的青銅盾牌團團保衛著。特洛亞人越發加緊壓迫,幾乎這屍體被他們從人叢中拖去了。但最後大埃阿斯趕來援救。當特洛亞人的同盟軍,珀拉斯癸人希波托俄斯正用皮帶係上屍體的腳踝準備
拖走,這忒拉蒙的兒子就用矛射穿他的戰盔的圓頂,使他腦漿迸裂倒地死去。赫克托耳瞄準埃阿斯,但卻投中福喀斯人斯刻狄俄斯。埃阿斯還擊並射穿淮諾普斯的兒子福耳庫斯的胸甲,他正為希波托俄斯的屍體鬥爭,埃阿斯的投槍卻刺入了他的髒腑。
現在特洛亞人甚至赫克托耳本人也略略後退,阿耳戈斯人幾乎違反宙斯的神意獲得了勝利,但這時阿波羅卻變形為年老的使者珀裏法斯將大力的埃涅阿斯引到戰場上來。埃涅阿斯知道珀裏法斯是神祇的化身,所以他大聲高呼激勵他的隊伍,自己也踴躍走在隊伍的前頭。這時特洛亞人又一次回轉身來衝向敵人。埃涅阿斯殺死呂科墨得斯的朋友勒俄克裏托斯。呂科墨得斯為他的死去的同伴報仇,殺死派俄尼亞的阿庇薩翁。如今阿耳戈斯人又都舉起槍來抗拒敵人,保護帕特洛克羅斯的屍體。
在戰場的另一部分戰鬥也極猛烈,雙方的戰士們都汗流如雨。“我們寧肯讓大地將我們吞沒,”達那俄斯人大叫,“不願將這具屍體委棄給特洛亞人,空手走回船去。”
“即使我們死得隻剩最後一人,”特洛亞人也在對麵吼叫,“也絕不後退!”
當他們正在戰鬥,阿喀琉斯的神馬站在一旁。它們聽說它們的禦者帕特洛克羅斯已在赫克托耳的手裏喪命,就開始如同人類一樣地悲泣。奧托墨冬無論用馬鞭,用好話或用威嚇都不能驅使它們前進。它們拒絕走回船艦,也不願馳到阿耳戈斯人作戰的地方去。它們站立在戰車前麵,低垂著頭,一動也不動,就好像死人墳墓上的石碑一樣。它們的濃密而卷曲的馬鬃滿是塵土,大滴的眼淚從雙目流出。即使在天上的宙斯俯看到它們也不能不感到同情。“可憐的生物喲,”他自言自語地說,“為什麼我們將永久壯健且有神性的你們給與珀琉斯呢?難道是為了使你們也如同不幸的人類一樣遭到悲愁嗎?因為在大地上生息活動的一切再沒有比人類更苦惱的!至於赫克托耳,他想馴服你們為他拖曳戰車,那是徒然的。我絕對不容許這麼做。他已占有阿喀琉斯的盔甲,不是足夠了麼?”於是宙斯又使這兩隻神馬充滿勇敢和力量。
即刻它們搖著頭抖去鬣毛上的塵土,飛快地拉著戰車馳到特洛亞人和阿開亞人激戰之處。但奧托墨冬獨自一人在戰車上,既不能指揮馬匹,也不能向敵人投出他的槍。他正在進退兩難,他的朋友,萊耳刻斯的兒子阿爾喀墨冬看見了他,
發現他戰車上沒有禦者而感到驚奇。“除了帕特洛克羅斯以外誰能比得上你這個駕禦馬匹的好手呢?”奧托墨冬叫喚他,“如果你能為我執韁揮鞭,我便將馬匹交托給你,讓我可以全力作戰。”
當奧托墨冬將位置讓給另一個人時,赫克托耳注意到了,他轉身向身邊的埃涅阿斯說:“看那裏呀!阿喀琉斯的馬匹由沒有經驗的禦者驅策著投入戰鬥了。你願意和我一起來捉住它們麼?要獲得這戰利品雖然辛苦卻是值得的。”埃涅阿斯點頭表示同意;於是兩個人即刻擁著大盾衝向前去,克洛彌俄斯和阿瑞托斯則追隨在他們的後麵。
但奧托墨冬向宙斯祈禱。這司風雨者即刻使他的心中充滿稀有的力量。“阿爾喀墨冬,趕著車緊跟在我後麵!”他大聲說,“這裏,埃阿斯!這裏,墨涅拉俄斯!讓別的人去保護死者,都來這裏保護我們活著的人!赫克托耳正在追逐我們,赫克托耳和埃涅阿斯兩個最勇敢的特洛亞英雄正緊追在後麵!”說著就向阿瑞托斯刺去,戳穿了他的肚子,使這英雄在疾進中摔倒在塵埃裏。赫克托耳將矛向奧托墨冬擲來,但矛從他的頭上飛過,紮在地上。雙方正擬拔劍作戰,這時兩個埃阿斯奔來,將他們隔開,使特洛亞人又回到帕特洛克羅斯的屍體那裏去。
那裏戰鬥正在劇烈進行。現在宙斯已另有主意。他隱藏在濃雲中,派遣雅典娜作為使者到地上去。雅典娜變形為年老的福尼克斯走向墨涅拉俄斯。墨涅拉俄斯看見這老人走來,他說:“啊,福尼克斯!但願在今天雅典娜給我力量,使我可以為我的被殺死的朋友報仇。因為我從你的眼光中看出你對於我的譴責。”女神知道他在尋求她的援助,很覺歡喜,使他的兩臂和兩腿增加力量,使他的心情勇猛而堅定。他揮舞著槍向屍體所在的地方跑去。當赫克托耳的朋友即厄厄提翁的兒子波得斯正要轉身逃跑,阿特柔斯的兒子的槍尖已刺穿了他的肚子,使他仆倒地上。
現在阿波羅變形為淮諾普斯,向赫克托耳走來並譏諷他。“如果墨涅拉俄斯將你嚇退,達那俄斯人中還有誰懼怕你呢?他曾經殺死你最摯愛的朋友,現在,他,阿耳戈斯人中的最懦弱的,還要從你手中搶去帕特洛克羅斯的屍體!”這話使赫克托耳感到屈辱悲哀,他重新衝上去,青銅的鎧甲燦亮得發光。於是宙斯搖晃著他的盾,降濃雲遮蒙著伊得山,並以雷霆和閃電使特洛亞人的勝利達到最高點。
波俄提亞的珀涅琉斯因為肩膀為波呂達瑪斯的矛尖刺傷,第一個轉身逃跑。
勒伊托斯的手指節為赫克托耳的矛尖射穿,因此已不能作戰。伊多墨紐斯剛剛從船艦步行走來,他向赫克托耳投擲他的矛,沒有投中,赫克托耳的回擲也沒有中的,卻投中科剌諾斯的耳朵和麵頰,因他和墨裏俄涅斯站在伊多墨紐斯的前麵,使伊多墨紐斯躲過這次的危險。矛尖打斷他的牙齒和舌頭,他跌下車來。墨裏俄涅斯從地下拾起韁繩遞給伊多墨紐斯,他躍上戰車,驅策著馬匹向船艦逃回。埃阿斯看到這情形,他這樣大聲地向在他身邊作戰的墨涅拉俄斯悲歎,使得宙斯也很同情他,即撥開濃雲,閃出陽光普照著戰地。埃阿斯對墨涅拉俄斯說:“設法找到涅斯托耳的兒子安提羅科斯,看他是否還活著。他是最適當的使者,讓他去告訴阿喀琉斯說,他的最親愛的朋友帕特洛克羅斯業已喪命。”墨涅拉俄斯用銳眼四處搜尋,如同一隻老鷹尋覓伏在林中的野兔一樣。不久他終於在戰地的左邊找到涅斯托耳的兒子。
“安提羅科斯,”他對他說,“你知道麼,神祇使特洛亞人得到了勝利,達那俄斯人受到了災難?帕特洛克羅斯已經陣亡,所有的阿耳戈斯人對於這個大無畏的英雄的死亡都感到是一種損失。現在隻剩下一個比他更勇敢的人:阿喀琉斯。快到他的屋子裏去,告訴他這可悲的消息,並要他來搶救那具已被赫克托耳剝去鎧甲的屍體。”
這青年聽到這話打了一個冷戰,禁不住淚流滿麵。他沉默好一會,然後將他的盔甲脫下遞給他的禦者拉俄多科斯,向著船艦拔足飛跑。當墨涅拉俄斯又來到屍體所在的地方,他和埃阿斯商量著怎樣將死友的屍體搶運回去;他們還不能過分指望阿喀琉斯出來作戰,因為即使他被說服了,他的神祇的鎧甲卻已喪失。他們用大力將屍體從地上扛起,這時雖然特洛亞人凶猛地大聲吼叫並揮舞著長矛和利劍追來,但埃阿斯一轉身,他們又嚇得麵無人色,不敢爭奪他所背負著的死屍。就這樣,他們背負著死者奔向船艦,其餘的阿耳戈斯人也紛紛從戰地逃回。
赫克托耳和埃涅阿斯緊緊跟蹤追擊,逃亡者驚惶而混亂地越過壕溝,到處都可以看到他們失落在地上的槍和盾。
阿喀琉斯的悲慟
安提羅科斯發見阿喀琉斯在船艦前麵,思忖著一種他還不知道的業已實現的命運。當他看見一個阿耳戈斯人向船艦奔來,他感到苦惱並自言自語地說:“為什麼阿開亞人從戰地跑回來,好像是潰敗後逃回營幕似的?我希望神祇沒有成就我母親曾經說過的預言:在我還活著的時候,密耳彌多涅斯一個最英勇的英雄必死在特洛亞人的手裏。”
他正在沉思,安提羅科斯已向他走來,由於所帶來的可怕訊息而淚流滿麵,並遠遠就叫喚他:“唉,珀琉斯的兒子!但願我不得不告訴你的這一切沒有發生!
帕特洛克羅斯業已陣亡!赫克托耳已剝去他的鎧甲,現在他們正為他的赤裸的屍體鬥爭。”阿喀琉斯聽到這,眼前突然發黑。他用兩手抓起地上的泥土撒在自己頭上、臉上和緊身服上。然後他撲在地上,直直地躺著,撕扯自己的頭發。阿喀琉斯和帕特洛克羅斯作為戰利品擄掠來的女奴隸們,看見她們的王子和主人直躺在地下,都戰栗著從屋裏湧出來。當她們知道所發生的事情,她們捶著胸脯大聲號哭。安提羅科斯也不禁流淚;他抓住阿喀琉斯的雙手緊緊地握著,因為他恐怕他
會拔出劍來割斷自己的喉嚨。
阿喀琉斯這麼悲痛地大聲號哭,以致在深海中坐在白發老父身旁的他的母親也聽到他的聲音,並默默啜泣。別的涅柔斯的女兒們聽到她的哽咽,也悄悄地進入她的銀色的洞府,捶擊著柔軟的胸膛和她們的姊姊一起悲泣。“我是如何地不幸,”她對她們說,“生育了這麼一個勇敢俊美的兒子。他如同一株堅強的小果樹,在園丁的灌溉愛護下漸漸長成。後來我送他去從事遠征特洛亞的戰爭。但他永不會再回到珀琉斯的宮殿來了!當他還在太陽光中活著,他必遭受巨大的苦楚,而我對他是無能為力的。但我一定要去看看我所珍愛的孩子,聽聽他所遭到的悲痛。”說著,這女神就和她的姊妹們升到水麵,波濤自動分開,讓出一條路來。她來到海岸上,看見她的兒子坐在船艦前麵悲泣。
“為什麼哭泣呢,我的孩子?”她問他,並抱著他的頭,“誰使你傷心了?都告訴我,一點也不要隱藏!不是一切都如意麼?不是阿耳戈斯人擁進了你的營幕請求你的援助麼?”
阿喀琉斯帶著深沉的歎息回答:“母親,這一切還算什麼呢?既然那位我愛他甚於愛自己的眼珠的帕特洛克羅斯已被敵人殺死並扔在塵埃裏!我的精工製造的鎧甲,那是珀琉斯和你結婚時神祇所贈送的禮品,也被赫克托耳從他的身上剝去了。啊,但願你永久居住在海洋的深處!因為假如珀琉斯娶的是一個人間的妻子,你便不會對於一個命定早死的兒子懷著永恒的悲痛。我永不會回到故鄉去,因為我的良心不容許我活在人間,除非我為帕特洛克羅斯報仇,將赫克托耳殺死。”
忒提斯含淚回答他。“我的兒子,”她說,“那時你的青春的生命也將被斷送,因為命運女神規定在赫克托耳死後,你的末日也近了。”
阿喀琉斯憤怒地叫起來:“如果命運女神不讓我保護我的被殺的朋友,我寧願立刻死去!他遠在異鄉喪命,我沒有援救他。現在我的短小的生命對於阿耳戈斯人有什麼用處呢?我使帕特洛克羅斯遭遇到不幸,使無數被殺死的朋友遭遇到不幸。現在我坐在船艦這裏,成為人世間的無價值的贅物,而我正是阿開亞人中最勇猛的戰士,即使在議會裏我不如別人。可詛咒的忿怒呀!它無論在神祇或凡人心中,最初使你感到甘甜如蜜,但後來卻苦澀難堪。”突然他抑製著悲痛並跳起來說,“過去的事都讓它過去罷!我就去為我所愛的朋友報仇。我要殺死赫克托耳。
讓宙斯和神祇們所規定的命運臨到我頭上來罷。為了我,許多的特洛亞婦人將以
淚洗麵。特洛亞人將發現我已休息得夠久了。親愛的母親,請不要阻止我!”
“你是對的,我的孩子,”忒提斯回答,“你的金光燦爛的鎧甲落在特洛亞人的手裏。赫克托耳矜傲地穿戴著它。但他的矜傲不會久長。明天日出時,我將帶給你新的武器,那是赫淮斯托斯親手製造的。在我回來以前不要出去作戰!”女神說完,就吩咐她的姊妹一起沉入大海的深處。但她自己即刻飛到俄林波斯聖山去尋覓神祇的鐵匠赫淮斯托斯。
同時特洛亞人一再向被埃阿斯搬運回去的帕特洛克羅斯的屍體進攻。赫克托耳像火一樣向前飛奔,他有三次追及埃阿斯並抓住死屍的腳要將他拖走,但三次都被兩個埃阿斯逐退。他退到一旁,然後又站住,並大聲呼叫絕不再後退。這時那兩個同名的阿耳戈斯英雄想將他嚇退,如同牧人們要將一隻饑餓的雄獅從血肉模糊的牡牛身邊趕走一樣。但假如不是伊裏斯奉赫拉的命令瞞著宙斯和別的神祇降臨到珀琉斯的兒子的麵前吩咐他秘密地整備武裝,赫克托耳真的會把死屍搶走了。“我如何能作戰呢?”阿喀琉斯詢問神祇的使者,“我的敵人已搶去我的武器,而我的母親吩咐我在她沒有將赫淮斯托斯親手製造的盔甲給我以前不能到戰地去。沒有別的武器適宜於我使用,也許埃阿斯的大盾還可以,但那又是他自己所需要的。”
“我們都知道你的輝煌的武器已被搶走,”伊裏斯回答他,“但隻要你就是這個樣子走到壕溝那邊去,讓特洛亞人可以看見你。也許他們看見你就會立刻停止前進。阿開亞人已極疲憊,必須有片刻的喘息。”
伊裏斯離去之後,神靈一樣的阿喀琉斯就站立起來。雅典娜親自將她的盾掛在他的肩頭上,給他的麵貌以閃爍的光輝。他大步走出,越過圍牆,站立在壕溝旁邊。但記著他母親的警告,還沒有卷入戰鬥。他隻是遠遠看著並且吼叫,雅典娜也附和著和他一起吼叫,這在特洛亞人聽來好像是軍用喇叭一樣。他們聽到這金屬般的吼聲都感到惶恐,各個勒轉戰車和馬頭。禦者們看見阿喀琉斯的頭顱周圍閃射著火光,都暗暗發抖。他吼叫三次,特洛亞人就潰亂三次。他們中有十二個勇敢的英雄在混亂中跌倒在地上,為自己的戰車碾死或槍矛刺死。現在帕特洛克羅斯的屍體已不複為矢石所能及。英雄們將他放置在櫬車上,大家圍繞著默致哀悼。阿喀琉斯看到他的並肩作戰的親愛的戰友,他又一次來到阿耳戈斯人中間,並伏在死屍身上痛哭。落日以它的最後的霞光閃照著這樣生死相對的兩個英雄。
阿喀琉斯重新武裝
雙方軍隊在頑強的戰鬥以後休息。特洛亞人從戰車卸下馬匹,還來不及想到進食,他們就集合商議。他們筆直地站成一個圓圈,沒有一個人敢坐下來,因為他們對於阿喀琉斯心有餘悸,恐怕他再次出現。最後潘托俄斯的兒子即明智的波呂達瑪斯(他能知過去未來)勸告他們不待天明就盡速地撤退到城裏去。“當明天清早阿喀琉斯全副武裝起來並發現我們在這裏時,”他說,“那些逃到城裏去的人是幸運的,但許多人便得犧牲,成為老鷹和野狗的食品。但願上天扭轉這種命運!因此我勸你們和所有你們的戰士今晚在城裏去過夜,那裏有高聳的城垣和堅固的城門團團保衛我們。黎明時我們派人看守城垛,讓所有從船艦奔來攻擊我們的敵人倒黴吧。”
現在赫克托耳發言,他的眼光是堅毅的。“波呂達瑪斯,你的話很刺耳。現在宙斯既已使我勝利,我現已將阿耳戈斯人逐退到海邊,你的怯懦的建議在人們看來隻是愚蠢的,沒有一個特洛亞人會聽你的話。至於我,我要吩咐所有的戰士都飽食並嚴密戒備。如果任何人擔心他的積蓄和財富,那麼就讓他將家產拿出來,供大家飲宴吧。我們自己享受它總比讓給阿開亞人要好一些。天明時我們將到船艦去繼續攻擊敵人。如果阿喀琉斯真的重回戰場,那算是他自走厄運,因為我將堅持戰鬥,直到他或我奪得勝利的花冠為止。”赫克托耳的錯誤的言語比波呂達瑪斯的合理的提議對於大家的心情有更重大的影響。他們都大聲歡呼,並且狼吞虎咽地飽餐一頓。
阿耳戈斯人整夜哀悼著帕特洛克羅斯,阿喀琉斯比別的任何人都感到悲痛。
他將他的殺死過多少敵人的雙手放在他的亡友的胸脯上說:“我那一次為了安慰墨諾提俄斯曾經說過:在特洛亞城陷落之後,我將送他的兒子帶著豐富的戰利品和榮名回到俄波伊斯,這是什麼廢話啊!現在命運女神已決心使他和我兩人的鮮血都流在異鄉的國土,因為我也將不能回到故鄉,不能回到我的白發的父親珀琉斯和我的母親忒提斯的宮殿。特洛亞的泥土將掩埋我。但既然我命定要死在你之後,帕特洛克羅斯喲,我還不能為你舉行葬禮,直到我將你的鎧甲奪回,並將殺死你的赫克托耳的頭顱也取來向你祭奠。我還要用十二個特洛亞貴族子弟在你的
火葬場上獻祭。現在,我的親愛的朋友,暫時安息在船艦這裏等待著罷。”他說完,就命令他的夥伴們用大炊鼎燒水,為死去的英雄淨身並塗抹香膏。然後他們將他放置在柩車上,用極精細的葛布從頭到腳遮蓋著,上麵再蓋上一件雪白的罩袍。
同時忒提斯已來到獨腳的赫淮斯托斯為自己所建的銅宮,它如同星光一樣燦爛,美麗而且堅固。她看見火神正在風箱前麵流汗工作。他已鑄就二十隻銅三腳鼎,並在每一銅腳上裝置小小的金輪,使它可以自動地滾到俄林波斯聖山廳堂內神祇們的膝前,然後再滾回他的工廠。這些器皿看起來是很令人驚奇的,它們除了耳柄以外都已完整,耳柄剛剛做好,他正在用鐵錘將它們釘在固定的地方。因他正在工作,他的妻,美惠三女神之一的卡裏斯就走來握住忒提斯的手,引她坐在一張銀椅子上,並將小踏腳凳放置在她的腳下,然後她去請她的丈夫來。他看見海洋女神,歡喜地大叫:“我多高興啊,神祇中的最高貴者降臨到我的屋子,她是我初生時曾經拯救過我的恩人!因為我生下來就是獨腳,所以我的母親將我擲出,如果不是歐律諾墨和忒提斯將我拾起並在海中一石洞裏撫養我整整九年,我一定會悲慘地死去的。在那穹隆的岩洞中我精工製作我的奇巧的工藝品,耳墜和戒指,別針和項鏈。在我的周圍海浪洶湧著。現在這救我的恩人居然到我的家裏
來了!親愛的卡裏斯,請好好款待她,讓我先收拾一下工具和這堆亂糟糟的東西。”
這滿臉煙炱的火神一麵說,一麵就站立起來跛行著離開他的鐵砧,從火爐上搬開風箱,將他的精美的工具都收拾在銀箱子裏並用鎖鎖住,然後用海綿揩拭他的雙手、臉、脖子和毛毿毿的胸脯。接著他穿上緊身服,由女仆們扶著跛行到屋子裏來。這些女仆都不是父母所生的人,僅僅具有人的形象。她們用金子鑄成,有著青春美貌,靈巧而強健,會思想且有聲音。她們飛快地從她們的主人那裏走開,讓他坐在忒提斯身邊,握著她的手,並對她說:“敬愛的女神,你不輕易到我這裏來,為什麼今天光臨到我的屋子呢?告訴我你的來意,我必盡我所能為你效勞。”
於是忒提斯告訴他她的憂愁,並抱著他的雙膝請求他為她的已注定即將死亡的兒子阿喀琉斯製造一頂戰盔和一麵盾、一具胸甲和一副有著護踝的脛甲,因為神祇贈給珀琉斯的鎧甲已在帕特洛克羅斯在特洛亞城外戰死時失去。“敬愛的女神,請放心,別讓這事使你苦惱,”赫淮斯托斯說,“我將為他製造一副如此堅固壯麗的鎧甲使他十分喜歡並使每一個看到的人都感到驚奇,但是如果我能救你的兒子免於死亡,那該多好啊!”
他說完就離開了忒提斯,並將他的風箱搬向火爐。二十個不同的風箱自動地吹火燒著各個裝有錫、銅、金、銀的坩堝。然後他將鐵砧裝上,他右手執大錘,左手執鉗,先打成一麵五層厚的大盾,鑲以三道金環,並裝置一條白銀的盾帶。
在盾麵上他刻繪大地,海洋和有著日月和所有星座的天空;此外還有兩座美麗的城池,其一正在舉行婚禮,人們拿著火炬送新娘,又在張席設宴開懷痛飲;還有許多人在元老主持下正在討論對於一個被謀殺者的賠償問題。另一城市,則為兩支大軍所圍困。在城裏有婦女、孩子和蹣跚走路的老人。城外則有埋伏著的戰士們,又有牧人在給他們的牛羊飲水。另一邊則是一片混戰的景象,有受傷的戰士,有爭奪屍體和鎧甲的鬥爭。他也刻繪和平的田野,那裏有掘好的壟溝和耕者與耕牛;有起伏的麥浪和以鐮刀割麥的收獲者;此外還有葡萄園,金紫色的熟透了的葡萄從銀枝上累累下垂,四周則以青銅的水溝和錫的籬笆環繞著。有一條小道通到葡萄園,而且正當葡萄成熟的季節:強健而活潑的青年和美麗的少女們正以精致的籃子搬運著葡萄。他們中間有一個抱著豎琴的少年,另一些人和著他的
音樂在周圍舞蹈。此外他又刻繪金的和錫的牛群在漫流的河邊吃草,四個黃金的牧人和九隻獵犬在旁邊看守著。有兩隻雄獅在襲擊牧群的先頭並攫取了一隻牡牛,牧人們嗾使獵犬站在一定的距離之外向猛獅狺狺地吠著。同時他也刻繪了一個幽靜的河穀,銀的綿羊放牧在山坡上吃草,附近有羊圈、房屋和牧羊人的茅舍,還有打扮得很美麗的青年男女在跳舞,女的都帶著花冠,男的則佩著掛在銀帶上的黃金的刀子。兩個跳輕快舞的人在豎琴的伴奏下瘋狂地跳著,許多人走來欣賞這種舞蹈和歡樂。盾牌的最外一環是俄刻阿諾斯河蜿蜒曲折地流著,如同發光的蝮蛇一樣。
盾牌完工之後,他又鑄造了一副比熊熊的火焰還要光亮的胸甲;然後是碩大的戰盔,大小和頭部正適合,頂上並有金色的羽飾;最後則以柔軟的錫製成脛甲。當一切完工,他將它們放置在阿喀琉斯的母親的麵前。她抓著這副鎧甲,正如鷹攫取它的獵獲品一樣。她深深感謝這位鐵匠,然後用纖美的雙手將這金光燦爛的盔甲帶走。
天剛拂曉,她就趕到他的兒子那裏,這時阿喀琉斯仍然在守著帕特洛克羅斯的屍體悲泣。她將這副戰甲放在他的麵前,它們鏘鏘地響著。密耳彌多涅斯人看到它們都戰栗著,沒有一個人敢正視這女神的麵孔。但在阿喀琉斯的潤濕的睫毛下,兩眼卻閃著凶猛而快樂的閃光。他一樣一樣地檢視著這赫淮斯托斯的贈禮,滿心感到歡喜。然後他將鎧甲緊束在身上。“注意呀,”他在離開時告誡他的朋友們,“不要讓蒼蠅落在我們死去的戰友的創口上玷汙了他的美麗的身體。”
“這事交給我吧。”忒提斯說,同時用香膏和美酒注入帕特洛克羅斯的半開閉的嘴裏。神祇的香膏滲入他的肌膚,他變得同生人一樣。
阿喀琉斯大步走向海岸,並用雷霆一樣的吼聲號召著阿開亞人。凡是能站立起來的人,聽到他的號召都奔來了,甚至從未下過船的掌舵人都不再留在船裏。
狄俄墨得斯和俄底修斯即使受了傷也跛著腳拄著槍向他走來,在他們之後則是所有的英雄們,最後是阿伽門農,他因曾被安忒諾耳的兒子科翁的矛刺傷,到現在還十分虛弱。
阿喀琉斯和阿伽門農的和解
當所有的阿耳戈斯人都已齊集,阿喀琉斯起立發言:“阿特柔斯的兒子呀,我寧願在我將布裏修斯的女兒作為我征服呂耳涅索斯的戰利品帶回來的當天,阿耳忒彌斯就在船邊將她殺死了,我不忍由於我心懷憤怒致使許多阿開亞人在戰場上犧牲。讓過去的事都被忘記吧,即使我們的心裏都還懷著隱痛。至少我個人已是了無怨恨。現在,作戰去吧!我們要看看特洛亞人是否還渴望征服我們的船艦。”
聽了他的話,阿開亞人都大聲歡呼。後來阿伽門農也站起來,隻是沒有如別的發言者一樣走到人群的中心。“停止你們的歡呼吧!”他說,“誰能在這樣的吼叫中說話或聽得見呢?我將對珀琉斯的兒子解釋我的行動,你們別的人好好聽著並記住我的話。赫拉斯的兒子們常常責備我在我們感情破裂的那天我所作的事情。
但這不是我的罪過。那是宙斯和複仇女神使我在群眾大會上喪失了理智。我的過錯應由他們來負責。但是當赫克托耳在船艦附近殺死成群的阿耳戈斯人時,我想到了我的過失,並漸漸覺到宙斯蒙蔽了我的心竅。現在我極願補償,並獻給你,阿喀琉斯,凡是你所要求的東西。隻是再和我們一起作戰罷,我將給你不久前俄底修斯作為我的使者以我的名義所許諾你的一切。或者,如果你願意,就在這裏等候著,讓我的奴隸們將它們從船上搬來,請你親眼看看我怎樣實踐我的諾言。”
“偉大的阿伽門農,”阿喀琉斯回答,“是否將那些贈禮給我,這由你去決定。
現在讓我們別再延誤,快來討論戰爭,因為還有許多事情要做,而且我渴望走上戰鬥的最前線。”
但聰明的俄底修斯打斷他的話,他說:“珀琉斯的神靈一樣的兒子,不要驅使阿開亞人餓著肚子上前線去。讓他們先飲酒食肉,恢複他們的力量。同時阿伽門農可將他的禮品帶到這裏來,讓大家欣賞。然後他將作為你的主人,用豪華的宴會招待你。”
“我聽到你的話很高興,”阿特柔斯的兒子回答,“而你,阿喀琉斯,可以挑選我們隊伍中最高貴的青年們到我的船上去將禮品搬來;並叫傳令使塔爾堤比俄斯去取一隻野豬來祭獻宙斯和太陽神,請神祇保證我們之間的友情。”
“隨你便罷,”阿喀琉斯說,“至於我,當我的被殺死的朋友還躺在我屋子裏,我絕不飲食。我所渴望的隻是屠殺,流血和垂死的人的悲號。”
但俄底修斯努力使他平靜,他說:“阿耳戈斯英雄中的最高貴者喲!在投矛作戰時你比我強健,比我勇敢。但在計謀方麵,或者我要比你強些,因為我比你年長,也有更多的經驗。所以請你抑製你的倔強的心,聽聽我的勸告。達那俄斯人不需要餓著肚子來哀悼他們的死者啊!當一個人死去,我們埋葬他,為他舉哀一天。但那些幸存的人必須以飲食來保持他們的力量,進行更凶猛的戰鬥。”
他說著就與涅斯托耳的兒子們,還有墨革斯、墨裏俄涅斯、托阿斯、墨拉尼波斯和呂科墨得斯到阿伽門農的營房去。他們從那裏取來所許諾過的贈禮:七個銅三腳鼎、十二匹馬、二十隻炊鼎、七個無比美麗的婦女;而第八個則是最動人的布裏塞伊斯。俄底修斯秤取十塔蘭同金子,走在所有捧著其他禮品的眾青年的前麵。當他們走入集會的人群中,阿伽門農從座位上站立起來,傳令使塔爾堤比俄斯捉住那隻野豬準備獻祭,他先作祈禱,然後割斷野豬的喉管,將這隻宰了的牲口投到海裏給魚吃,由滾滾的海浪將它卷去。這時阿喀琉斯當著所有的阿開亞人高聲叫道:“神父宙斯,你常常使我們世間的凡人變得多麼愚昧呀!如果不是你有意使許多的阿耳戈斯人喪命,阿特柔斯的兒子既不會激起我的惱怒,也不會無情地搶去我自己所有的戰利品。但是,現在讓我們進食並準備作戰罷。”
這英雄的話說完,集會即告終。布裏修斯的女兒,美麗得如同阿佛洛狄忒,她重新回到她的舊主人的屋裏,看見被矛刺死的帕特洛克羅斯躺在屍床上。她捶
擊著胸脯,抓著她的麵頰,俯伏在屍體上哭泣。“啊,帕特洛克羅斯喲,”她哭訴著,“在我流亡的生活中你是我的一個慈愛的朋友。我在這裏離開你時,你還是一個容光煥發的英雄,但現在當我歸來,你已死去!至於我,悲慘的事故是沒有盡頭的。我曾親眼看見我的新郎為矛刺死;我所摯愛的三個同胞兄弟也在同一天被奪去了。但是當阿喀琉斯殺死我的未婚夫並毀滅我們的城池以後,你看到我悲泣時倒是同情我的。你對我說你將慫恿珀琉斯的兒子在回到佛提亞的時候就娶我為妻,並在密耳彌多涅斯人中間舉行盛大的婚宴。我永遠悲悼著你,你這有著慈愛心腸的朋友!”她一麵說一麵哭泣,別的女奴們也圍繞在她的周圍歎氣;但當她們為帕特洛克羅斯歎息時,每個人在心的深處卻都在悲泣著自己所遭到的不幸。
同時達那俄斯人的王子們在包圍著珀琉斯的兒子勸他進食。但他拒絕他們:
“朋友們,如果你們愛我,請不要勸我飲食。我的心情悲痛,我不能下咽。請讓我這樣,直到太陽沉落到海裏為止。”說完這些話,他就叫他們散去,隻是阿特柔斯的兩個兒子,俄底修斯、涅斯托耳、伊多墨紐斯和福尼克斯仍然留下。他們用盡一切方法使他的心情寬慰,但都無效。他仍然沉默,不與人交談,即使談話,也總是帶著悲歎,且全是為了死者說的。“在過去的日子裏,”他說,“當阿耳戈斯人準備出戰的時候,啊,你如何常常熱心地將晨餐送到我的屋子裏。現在你被殺死躺在我的麵前,再不會有豐富的盛饌可以使我恢複精神。再沒有比這還使我痛苦的事,甚至我父親珀琉斯之死,或者是在斯庫洛斯島人們為我養育的我的親愛的兒子涅俄普托勒摩斯(如果他還在活著的話)之死也不會更使我悲痛。我曾經愉快地想到但願我個人死在這裏,而你回到佛提亞,將我的兒子從斯庫洛斯島帶回家去,並將我所有的一切都指給他看。我想我的父親珀琉斯一定久已逝世。如果他還活著,他也必然由於年老和憂鬱而衰弱不堪了,因為他時時恐懼著會得到他的兒子死去的消息。”他一麵說一麵流淚,周圍的王子們也同聲歎息,因每個人都懷念留在家裏的親人。
宙斯很同情地俯視著下麵悲痛的人們,並轉向帕拉斯·雅典娜,說:“我的女
兒,你是否還關心這高貴的英雄,當人們都進早餐去了,他仍然水米不沾地浸沉在悲哀裏?即刻下去,用酒醴和香膏洗浴他的胸脯,免得他在劇戰中感到饑餓。”
這女神早就渴望著能援助她的朋友,現在如同大翼的鷹一樣飛過空中,乘戰士們正準備作戰的時候,她秘密地輕輕地用酒醴和香膏塗抹阿喀琉斯的胸脯。最
後她仍舊回到他的全能的父親的宮殿那裏。
現在阿開亞人潮水一樣地從船艦湧出,戰盔和戰盔,胸甲和胸甲,盾和盾,槍和槍互相擁擠著。大地閃著刀光劍影,且在他們的步履下震響。當他們正在前進,阿喀琉斯也一麵束緊他的鎧甲,一麵切齒憤恨,眼裏射出凶焰。他首先穿上有著護踝的脛甲,其次將胸甲緊束在胸脯上,肩上背著寶劍,並拿起燦亮得如同月亮一樣的大盾。然後他戴上有著高聳的金色羽飾的戰盔,這戰盔輝耀得如同星星一樣。他來回走動試一試這副鎧甲是否可以使他的四肢活動自如。它輕捷得如同鳥翼,使他急欲飛翔。然後他從槍架上取出那支沒有別個阿耳戈斯人可以使用的他的父親珀琉斯的大矛。奧托墨冬和阿爾喀摩斯為他套上戰馬,在馬嘴裏放上嚼環,將韁繩引到戰車上。奧托墨冬躍上戰車,執著擦得發亮的馬鞭。通身金光燦爛的阿喀琉斯也躍上戰車,站立在他的旁邊。
“神聖的馬匹呀!”他呼喚著他的父親的戰馬,“當我們作戰終止時,就載著我們回家吧。對待我們,不許像對待帕特洛克羅斯那樣將他委棄在戰場上啊!”他正說著,神祇對他顯示一種可怕的預兆,神馬克珊托斯低垂著頭,直到馬鬃從軛墊披拂到地上。憑著赫拉所賦予它的說話的本能,它悲愁地回答:“偉大的阿喀琉斯啊,這次我們仍載著你活著而且健全地歸來,但你毀滅的日子也將臨近。帕特洛克羅斯的失敗和赫克托耳的得勝並不是由於我們疏忽了或走得太慢,而是神意如此。我們可以和急風中的最快者仄費洛斯競走而永不疲憊。但命運女神決定你必得在一個神祇的手下喪命。”神馬還要再說下去,但複仇女神堵住了他的嘴。
阿喀琉斯很苦痛,他回答它:“克珊托斯,為什麼和我說到死呢?我不需要你的預言,因為我已經知道我必然在這遠離我的父母的地方遭逢大劫。但即使這樣,我仍然要殺死無數的特洛亞人以後才肯罷休!”於是他大聲吼叫,驅著他的飛奔的馬匹前進。