正文 第26章 特洛亞的故事(上)(2 / 3)

最後阿喀琉斯從會議的座位上站起來,向國王說:“你想怎麼做都請隨便,隻是別夢想我會服從你!為這個女子的原故我也不屑舉手反對你或任何人。你將她給我,你也可以將她取去。隻是別想碰一碰我屋子裏或艦船上其他的財產,否則我的槍尖就得飲吸著你的鮮血。”

散會後,阿伽門農將克律塞斯的女兒和獻祭的一百隻聖羊載上艦船,由俄底修斯押送回去。然後這阿特柔斯的兒子召來塔爾堤比俄斯和歐律巴忒斯兩個傳令

使,命令他們從阿喀琉斯的營房將布裏塞伊斯帶來。他們隻是因為畏懼他才滿心不願地去執行這個命令。當他們來到營房,看見阿喀琉斯坐在他的屋子外麵,見他們來,十分不高興。尊敬和膽怯封鎖著他們的嘴唇,所以他們不敢說出他們的來意,但阿喀琉斯先已猜測到他們到此的目的。“不必苦惱,”他對他們說,“走近來,啊,你們兩位宙斯與人的使者。這是阿伽門農的過錯,不怪你們。來,帕特洛克羅斯,帶那個女孩子來,將她交給他們。但必得他們在神祇和人的麵前為我作證,即將來有任何人要我援助而我沒有應命時,那就不能責備我,而應責備阿特柔斯的兒子!”

阿喀琉斯的朋友帕特洛克羅斯將布裏塞伊斯領出,她很勉強地跟著兩個使者走去,因她已愛上她的溫和的主人。她走後,阿喀琉斯一個人坐在海邊流淚,望著幽深的大海,祈求他的母親海洋女神忒提斯援助他。果然,從海的深處他聽到她的聲音。“唉,我的孩子喲,隻怪我不該生了你!你的生命如此短促,但你必得遭受這多的侮辱和悲愁!我將親自去謁見司雷電者,請求他援救你。但這不是立刻就可以做到的事,因昨天他才動身到俄刻阿諾斯去享受虔敬的埃塞俄比亞人的盛饌,要十二天後才能回來。那時我將即刻趕去向他抱膝哀求。直到那時候為止,你得留在你的船艦附近。”阿喀琉斯從母親那裏得到了回答,就離開海岸,在悶鬱的沉默中坐在自己的屋子裏。

同時俄底修斯已來到克律塞斯的住處,將他的女兒歸還他。這祭司滿懷著驚喜,舉手向天,感謝神恩,並請求阿波羅終止對於阿耳戈斯人所降的災疫。即刻,疫癘消除。當俄底修斯回到營盤時,他看出疫病的流行業已終止。

現在是阿喀琉斯閉門而居的第十二天的黎明,忒提斯並沒有忘記她的諾言。

通過清晨的霧靄,她從海麵上升,來到俄林波斯聖山。在嶙峋的最高的山峰,遠在其餘的神祇們之上,她看見萬神之父的宙斯。她用左手抱著他的雙膝,右手撫摩著他的下頜,以哀求者的姿態對他說:“父親喲,假使我曾經在口頭上或行為中侍奉過你,那末請你允許我的祈求。請看顧我的孩子,命運女神要他短命地死去。阿伽門農侮慢了他,並奪去了他在戰爭中作為戰利品所贏得的錦標。所以我祈求你,萬神之父喲,讓特洛亞人保持勝利,直到阿耳戈斯賠償我兒子所應得到的尊榮!”宙斯沉默得很久,一動也不動。但忒提斯更親切地擁抱著他的雙膝,並低聲說:“現在請允許我的要求,或者斷然拒絕,讓我知道你在諸神中最不愛我!”

她這樣用詭計和誘勸的手段糾纏著宙斯,直到他以並不高興的聲音回答。

“你請求的並不妙,你要我做出與赫拉的意願相違背的事,而赫拉總是和我作對的。趕快離開,不要讓她看見你到了這裏。我點頭允許你,我答應你的哀求。”即使他這麼說時,他也隻是以眉頭示意,但俄林波斯聖山已感到很大的震動。忒提斯這時才很歡喜地回到大海裏去。但赫拉早已窺見他們在談話,她去向宙斯尋釁,並責罵他。但他卻和平地對她說:“別以為你能夠猜透我所作的決定。安靜些,服從我的命令。”赫拉聽到她丈夫,這人與神祇之父所說的話,感到惶恐,不敢再責備他,或反對他所作的決定。

阿伽門農對於阿耳戈斯人的試探

宙斯想到了他對於海洋女神忒提斯的允諾。他派遣幻夢之神來到阿耳戈斯人的軍營,並吩咐他進入阿伽門農正在熟睡的營幕。幻夢之神變形為在一切長老中阿伽門農所最敬重的涅斯托耳,站在他的床頭對他說話。“你還在睡麼,阿特柔斯的兒子?”他問道,“掌管著全軍的行動的人不應當睡得這麼久。聽著我所要說的話,我是宙斯派遣來的使者。我命令你集合阿耳戈斯軍隊,因為已到征服特洛亞城的時候。神祇已作決定,特洛亞城即將毀滅。”

阿伽門農醒後就立即起床。他足上綁著絆鞋,身穿緊身服,並荷劍執杖,在清晨的霧靄中大踏步向他的船艦走來。他命令傳令兵到每一座營房召集軍隊,並吩咐王子們都到涅斯托耳的船艦上開會。阿伽門農首先發言。“朋友們,”他說,“上天賜了我一個夢,夢中涅斯托耳告訴我說,宙斯已決定要毀滅特洛亞城。讓我們試試看能否鼓舞起由於阿喀琉斯的憤怒而散漫不滿的軍心。最初我將以言語試探他們,勸他們上船並離開特洛亞海岸。然後就要由你們來轉圜了。你們散布在軍營中,有些人在這裏,有些人在那裏,大家慫恿他們留下。”

阿伽門農說完,涅斯托耳就站起來向王子們演說:“假使是別人向我說出這樣的一個夢,我們將責備他扯謊而且不去理睬他。但現在說這話的人乃是達那俄斯人中最高的領袖,我們隻有相信他。所以,讓我們遵從他的計劃。”

涅斯托耳離開會場,別的王子們也跟隨在後麵,都走到人們如蜂群一樣擁擠著的大街上。九個傳令兵號召他們分隊並站成一大圓形。漸漸地他們的喧鬧轉為

低語,終於鴉雀無聲。然後阿伽門農站立在當中,舉起他的王杖開始說:“集合在這裏的阿耳戈斯民族的勇武的戰士們,宙斯的昏聵糊塗欺騙了我們。過去他鄭重許諾我們可以征服特洛亞城,奏凱而歸,但現在,他———這個已經毀滅了許多城池並以他的強大的威力將再毀滅更多城池的神,卻命令我們不光榮地回到阿耳戈斯去,因此凡是戰死的人都算是白白地犧牲了。真的,當後代子孫知道偉大的達那俄斯人對於這麼弱小的敵人不能獲勝,那是多麼可恥的事。如果是在和平時候,並且可以計算特洛亞人和我們自己的人數的比例,如果我們指定每一個特洛亞人為每十個阿開亞人斟酒,那我相信有許多餐桌上的酒杯會得空著。誠然,他們有來自許多城市的強大的同盟軍,阻止我們不能如我心中所想望的那樣,將特洛亞城夷為平地。縱然如此,九年已經過去了。我們船艦的木頭已在裂開,船繩也在腐朽;我們的妻子兒女在家中期待我們,渴望我們。所以,最好還是服從神意,大家都上船,回到我們親愛的祖國去。”

阿伽門農的話引起人群的騷動,就如同大風之激揚著海浪一樣。即刻全軍混亂。他們飛奔到船艦去,以至塵土滾滾,形成濃雲。他們互相鼓勵,要將船艦拖曳入水。這邊他們在拉扯著墊在船底上的枕木,那邊他們在疏通從軍營通到海上的水道。

甚至俄林波斯聖山上那些支持阿耳戈斯人的神祇們看見他們這麼熱誠地聽信阿伽門農的話也感到詫異。赫拉促使雅典娜即刻降到地上去以巧言阻止達那俄斯人的奔逃。帕拉斯

·雅典娜應命從巍峨的俄林波斯聖山飛降到阿耳戈斯人的軍營中。她看見俄底修斯正站立在自己的船艦前麵。他不想去移動或觸及他的船艦,正在心中發愁。雅典娜向他走來,現出形象,溫和地對他說:“你們真的要逃回去麼?你們要使普裏阿摩斯得到勝利麼?你們真的要將海倫留給特洛亞人麼?為了她,有這多阿耳戈斯的戰士遠離祖國,死亡在戰場上。當然,你們不會容許這麼做的!趕快到軍隊中去!不要再退縮!用你所有的機智和雄辯,說服他們,阻止他們吧!”

聽到雅典娜的話,俄底修斯即刻丟下披衣,跑到軍隊中去。他遇到每一個王子或貴族,就用和平而堅決的語氣阻止他。“那是對的麼,我的英勇而體麵的朋友,像懦夫一樣在戰鬥時逃亡?”他向他們發問,“假使你能安靜,你也會使別人安靜下來。想想阿特柔斯的兒子的真意究竟是什麼。或者他隻是要試探阿耳戈斯

人呀!”但當他遇到叫囂吵鬧的普通的戰士,他就用他的手杖打他,並大聲威嚇他:“壞蛋!別妄動,聽別人的話,你們這些人在作戰和開會時都是算不了什麼的!我們阿耳戈斯人不能人人都做國王。群龍無首,這沒有什麼好處。誰掌握著宙斯所給與的王杖,其餘的人便得服從他!”

就這樣,俄底修斯的激昂的聲音響徹整個軍營,最後終於使人們都離開船艦,仍回到集合的廣場。漸漸地他們安靜下來,聽候命令。在一片清靜中隻聽到一個人的聲音。這是忒耳西忒斯,他仍如同平時一樣總是怨懟和責備所有的王子們和領袖人物。他是由希臘到特洛亞來的最醜陋的人:斜眼睛,跛腳,駝背,凹胸,尖腦袋並有著一頭的亂發。

俄底修斯和珀琉斯的兒子阿喀琉斯比別人更恨這個搗亂的家夥,因為他經常誹謗他們。但現在忒耳西忒斯卻斥責著軍隊的總帥阿伽門農。“阿特柔斯的兒子喲,你有什麼不平的呢?”他尖聲叫著,“你需要什麼?是不是你屋子裏沒有充滿珍寶和美人?你過得多舒服而快樂呀!為什麼我們要讓你使我們陷於悲慘?我們不如乘船回到我們的故鄉去,讓你獨自一人留在特洛亞貪饞地吞食你自己的財富。”後來忒耳西忒斯又轉身向著同伴們挑撥,“他曾經侮辱偉大的阿喀琉斯!”他大叫道,“他曾剝奪他在戰爭中得到的錦標!但這孱頭的阿喀琉斯卻沒有膽量,否則這暴君早就沒有活命了!”

忒耳西忒斯正說著,俄底修斯已來到他的麵前。他厭惡地看看他,然後舉起王杖,狠狠地打在他的駝背上喝道:“假使我再看見你像瘋子一樣地叫嚷,我不剝光你的衣服,鞭撻你,送你哭叫著回到船上去,我便不是人,也不是忒勒瑪科斯的父親!”忒耳西忒斯在他的鞭打下掙紮著,背上腫起一個大青包。他蹲下去開始啜泣,大滴的眼淚滾到他的鼻子上。但在阿開亞人中每個人都用肘觸著旁邊的人,愉快地大笑著,大家都為這多嘴的人受到這應得的處罰而開心。

現在俄底修斯站在戰士們的前麵,雅典娜則變為傳令兵站在他的旁邊,叫集合著的人保持肅靜。俄底修斯自己高舉著王杖要人們注意,並對他們說:“阿特柔斯的兒子!真的,事情已臨到尷尬的境地,阿耳戈斯人預備使你丟臉,並破壞不征服敵人就不回去的諾言!他們都如同婦人孩子一樣懷念著家鄉,並互相抱怨他們所必須忍受的困苦。但想想,我們在這裏呆了這麼多年月,現在卻空手回去,是如何地可羞!我的朋友們喲!再忍耐些時候!想想我們離開奧利斯港時我們所

得的預兆,當時我們圍著從地下湧出的泉水,在一株繁茂的大槭樹下向神壇獻祭我們的百牲大祭。在我看來這好像是昨天的事情一樣!一條黝黑的巨蛇從神壇下麵爬出,並蜿蜒著爬上樹。在樹枝上有一個鳥雀的小巢,有八隻小雛在巢中擁擠著,第九隻則是撫育它們的母鳥。它恐怖地叫著,翩飛著掩蔽它的幼雛,直到巨蛇向它伸過頭來,並咬著它的翅膀。當巨蛇吞食了母鳥和它所有的幼雛後,於是指使它出現的宙斯就製造奇跡,突然使它變為石頭。這時你們阿耳戈斯人都為之震驚,但預言家卡爾卡斯卻喊道:‘你們沒有看見宙斯用這奇跡所作的預兆麼?這九隻小雀便是我們必須在特洛亞作戰九個年頭。在第十年我們必能征服這壯麗的城池。’這是卡爾卡斯的預言,現在即將應驗。戰爭中的九個年頭業已結束。第十年已經到來,並將使我們得到勝利。所以讓我們再忍耐些時日,達那俄斯人喲!請留下,直到我們攻破普裏阿摩斯國王的衛城!”

阿耳戈斯人聽到俄底修斯的話都大聲歡呼,明智的涅斯托耳充分利用群眾心理的轉變,建議阿伽門農趕快讓那些不能放棄還鄉念頭的人各自上船回家。但是他提出,在這以後,他應該按照部落將軍隊重新調整,並開始作戰。照這樣做,據涅斯托耳說,他可以立刻知道這些戰士或領袖們誰是勇敢,誰是怯懦,並知道戰爭的拖延下去究竟是由於神意還是畏懼,或者是缺乏作戰的經驗。

阿伽門農讚成這個英明的提議,並回答他:“涅斯托耳,你年紀大,智慧高人一等。假使我有十個像你這樣的人在我的軍營中,特洛亞人的巍峨的衛城立刻可以踏成平地。在我自己,我承認我為著一個女人和阿喀琉斯相爭,這是很愚蠢的事。宙斯必定是使我愚昧了。如果我們兩人和解,特洛亞的陷落即在最近的將來。現在讓我們準備進攻。每個人得飽食,並準備好盾和矛,喂飽馬匹,檢視戰車,一心一意地從事於戰鬥。那些心懷畏懼並留在船艦上的人,讓他們的身體成為老鷹和野狗的食品。”

阿伽門農說完話,阿耳戈斯人都一齊高吼著,就如同南風吹起的潮浪突然湧到岸邊,衝激著突出的懸岩一樣。人們都從自己的地方躍起來。每個人忙著回到營房,即刻炊爨的煙霧升騰起來,大家都在預備飽餐。阿伽門農宰殺一條牡牛獻祭給宙斯,並召集阿開亞的貴族們在一起。當士兵飽食以後,他吩咐傳令兵下令出戰,於是他們湧到斯卡曼德洛斯的原野,像一群群的白鶴或天鵝沿河飛行一樣。領袖們指揮隊伍,阿特柔斯的兒子是其中的最高統帥,他是很俊偉的,目光

和前額像諸神之父的一樣威嚴,寬闊的胸脯像波塞冬一樣強壯,而他的胸甲,盾和矛則和戰神阿瑞斯的一樣精良。

帕裏斯和墨涅拉俄斯

阿耳戈斯人的軍隊如涅斯托耳的建議依照家族和部落編好了隊,準備作戰,他們終於看見特洛亞人的城垣後麵煙塵滾滾,原來他們在前進了。阿耳戈斯人也開始向前推進。當兩軍逼近,即將開始作戰時,從特洛亞人的隊伍中躍出帕裏斯,腰圍豹皮的戰裙,肩上背著弓,身旁掛著寶劍。他揮舞著兩支銅尖的長矛,向達那俄斯人中的最勇敢的英雄單獨挑戰。當墨涅拉俄斯看見他從軍隊中躍出,他興奮得如同餓獅遇著了羚羊和牡鹿一樣。他全副武裝從他的戰車上跳下,迫切地要懲罰這掠奪了他的家室的賊徒。但帕裏斯看到這樣的對手,卻感到惶恐。就好像他看到毒蛇一樣,陡然麵無人色,退到人叢中去。赫克托耳看見他瑟縮退回,他忿怒得大叫:“兄弟,你空有英雄的外表,在心裏卻怯懦得如同女子,除了做一個拐騙的能手之外一無長處。我寧願你在向海倫求婚以前就死了!你不看見阿耳戈斯人都在笑你麼,因為你不敢和你劫取他的妻子的對手決戰。現在你應當知道你所侵犯的是什麼樣的人。而現在,即使你受傷倒地,你的美發也染上塵土,我是不會同情你的。”

帕裏斯回答他:“赫克托耳喲,你是意誌剛強的人,你的精神如同造船匠用以砍伐木材的巨斧一樣堅定,但是你對我的責備是不公平的。別嘲笑我的美貌,美貌也是神祇所賜與的呀!假使你要看我戰鬥,那末請吩咐特洛亞人和達那俄斯人都放下武器。為著海倫,為著她所有的財富,我願意當著人們的麵前單獨與英雄墨涅拉俄斯決鬥。誰得勝,誰就將她帶回家去。這一點必須立下條約,這樣你們就可和平地耕種特洛亞的土地,對方的人也可以回到阿耳戈斯去。”

赫克托耳聽著他兄弟的話歡喜得吃驚。他執著矛從隊伍中出來,製止特洛亞人的衝鋒。當阿耳戈斯人看見他,大家爭先用箭射他,用石頭向他投擊。但阿伽門農對他們說:“住手!別用武器傷害他!戴著羽飾戰盔的赫克托耳想和我們說話呢。”阿耳戈斯人於是住手等待。赫克托耳大聲向雙方的軍隊宣布他的兄弟帕裏斯的建議。但聽完他的話大家都沉默著。最後墨涅拉俄斯發言。

“聽我說!”他大聲喊道,“聽我說,大家精神上的負擔以我最為沉重!你們特洛亞人和阿耳戈斯人同樣遭受到帕裏斯所引起的戰火的苦痛,現在我希望你們和睦地分手。隻是我們兩人必得聽從命運女神的決定拚個你死我活。其餘的人都可以和平地回去。讓我們獻祭而且立誓,然後開始戰鬥。”

大家聽到這話都十分歡喜,因為他們都渴望著戰爭的結束。雙方駕駛戰車的人都勒著馬頭,英雄們也躍下戰車,解下他們的盔甲放置在地上。赫克托耳即刻派兩個使者到特洛亞城去取獻祭的羔羊,並請普裏阿摩斯國王到戰場上來。國王阿伽門農也派遣傳令兵塔爾堤比俄斯到船艦上去取祀神的祭品。神祇之使者伊裏斯也立即趕到特洛亞城,化身為普裏阿摩斯國王的女兒拉俄狄刻去告訴海倫現在所發生的事情。她看見她坐在紡機前麵,在華麗的紫袍上織著戰地風景;她雙目低垂,正一心一意地織著。“來呀,可愛的美人!”伊裏斯叫她,“你將看見一件奇事。短時間以前還是互相敵對的特洛亞人和阿耳戈斯人現在都沉默而安靜了。他們將矛插在地上,倚著他們的盾牌站在那裏。戰爭已經結束。隻是帕裏斯和墨涅拉俄斯還要單獨決戰,誰得勝誰就奪取你作為他的妻子。”

女神說著,海倫的心裏就充滿對於她原來的丈夫,她的故鄉和她的朋友們的懷念。她即刻戴上銀白色麵網,遮蔽著淚眼,領著兩個侍女埃特拉和克呂墨涅來到斯開亞城門。在這裏的城垛上有普裏阿摩斯國王和幾個特洛亞人中最年長而智慧的長老:潘托俄斯、堤摩忒斯、蘭波斯、克呂提俄斯、希刻塔翁、安忒諾耳和

烏卡勒工。最後兩人是特洛亞城最聰明的人。他們的高年使他們沒有參加戰爭,但在國事會議上他們的意見是最有遠見的。他們從高處看見海倫走來,他們對她的美貌感到驚奇,並互相低語:“難怪為著這樣的一個女人特洛亞人和阿耳戈斯人甘願遭受這多年戰爭的痛苦。她不是神采美麗得如同女神一樣麼?但是,不管她多麼美好,還是讓她和阿耳戈斯人的艦隊一起回故鄉去,不要使我們和我們的子弟受到她的禍害吧。”

普裏阿摩斯慈愛地叫海倫來到他的麵前。“來吧,可愛的女兒,”他說,“來坐在這裏,在我的旁邊,我將指給你看你從前的丈夫,你的朋友們和你的親戚。我並不以為你對於這戰爭要負責。這是神祇們使它發生的。現在告訴我,那有威嚴的儀表,在達那俄斯人中顯得容光煥發的是誰?在他的隊伍中雖然不乏比他身軀高大的人,但都不像他那樣威嚴而雄偉。”

海倫恭敬地回答國王:“我的可尊敬的父王喲,當我到你們這裏來我羞慚而生怯。我與其離開我的家庭,離開親人和我的女兒隨你的兒子到這裏來,還不如身遭慘死。我鑄下大錯,理應淚流成河。但現在你問我這個問題。好罷,你想知道的那人,他是阿伽門農,是希臘王子中的最優秀最勇敢的戰士。而他,唉,過去乃是我的夫兄!”

“啊,阿特柔斯的幸福的兒子,”普裏阿摩斯一麵遠眺這個英雄一麵驚歎。

“啊,天之驕子,無數的阿耳戈斯人在他的王杖前低頭。我過去也是強大軍隊的領袖。那時我很年輕,我們抵禦從佛律癸亞來的阿瑪宗人。但我的軍隊也沒有這樣多。”然後他又轉身向著海倫,“現在,可愛的女兒,”他要求她,“告訴我那邊那個人的名字。他沒有阿特柔斯的兒子那樣高,但卻寬胸闊背。他的武器放置在地上。他出入於隊伍中就好像公羊之在羊群中一樣。”

“那是拉厄耳忒斯的兒子,”海倫回答,“他是足智多謀的俄底修斯。他的家在伊塔刻的多岩石的島上。”

現在高年的安忒諾耳加入他們的談話。“你說的很是,公主,”他說,“我很知道他,因他和墨涅拉俄斯過去曾作為和平使節到過我的家裏。當他們站立在一起,墨涅拉俄斯似比他高大,但坐著時,俄底修斯卻比墨涅拉俄斯更威嚴。墨涅拉俄斯很少說話但他的話卻有分量。當俄底修斯要準備說話的時候,他執杖不動,雙目下視,好像是很不安似的,所以很難猜透他是懷有惡意或是愚魯不堪。

但他一開始發言,卻又聲如洪鍾,滔滔不絕,再沒有人比他更雄辯的了。”

同時,普裏阿摩斯眺望著遠處。“在那裏,那巨人是誰呀?”他喊道,“那高大有力,站立在人叢中的人?”

“那是埃阿斯,”海倫回答,“他是阿耳戈斯人中的重要支柱。在附近,如同神祇一樣站立在克瑞忒隊伍中的則是伊多墨紐斯。我很知道他,墨涅拉俄斯常常招待他住居在我們的宮殿裏。現在我差不多認識每一個壯健的戰士了。如時間許可,我可以告訴你每一個人的姓名。隻是不見我的哥哥卡斯托耳和波呂丟刻斯,他們是我的親手足。他們是不是沒有來,或者是覺得他們的妹妹可恥而不願在戰場上出現?”她思索著這個問題,轉而沉默了。她並不知道她的兩個哥哥早已死了。

當他們正在談話時,兩個使者從城裏取來兩隻獻祭的羔羊和一羊皮袋灌禮用的美酒。第三個使者伊代俄斯則持著一隻燦爛的調酒碗和一隻金杯跟隨在後麵。

當他們經過斯開亞城門,伊代俄斯走到國王普裏阿摩斯麵前,向他請求:“國王啊,請你起來,特洛亞人和阿耳戈斯人都願意你到戰地上為一個莊嚴的條約宣誓。你的兒子帕裏斯和墨涅拉俄斯決定為海倫單獨決鬥。誰勝利了,誰就可以獲得她和她所有的財寶。決定之後阿開亞人也將收兵回國。”

國王很驚異,但吩咐為他套車。於是他乘上車,安忒諾耳坐在他的身邊。普裏阿摩斯自己掌握著韁繩,馬匹通過城門向戰場跑去。當他達到兩軍陣前,他和安忒諾耳下車,站立在兩軍中間。阿伽門農和俄底修斯隨即向他走來。使者們牽出四隻獻祭的羔羊,用金碗將酒混合,用聖水濺灑兩個國王。阿伽門農抽出隨時佩在身上和大劍鞘懸掛在一起的聖刀,割下羔羊前額上的羊毛作為祀神的獻祭,並祈請宙斯為雙方的締約作見證。然後他將四隻羔羊殺死在地上。使者作祈禱,並用金杯奠酒於地,所有的特洛亞人和希臘人也大聲禱告:“啊,宙斯和所有永生的神祇們!讓破壞這神聖誓約的人自己和他們子孫的腦漿如同這酒醴一樣流在地上。”

盟誓既畢,普裏阿摩斯說道:“我要回到伊利翁的衛城去,因為我不忍看見我的兒子和墨涅拉俄斯國王作生死決鬥。他們的勝負隻有宙斯知道。”於是這老人和他的老友乘車回到特洛亞城。

現在赫克托耳和俄底修斯測量決鬥的距離,並在青銅的戰盔裏拈鬮決定誰是

首先向對手投矛的人。赫克托耳搖動戰盔,結果先拈出帕裏斯的名字。兩個英雄隨即緊束鎧甲大步走到兩軍陣前,他們都佩戴著胸甲和戰盔,手中執著長矛。兩個人的眼中都蘊蓄著怒火,雙方的人見他們走出時都驚怖地看著。他們麵對麵地隔著一定的距離站立,傲岸地高舉著長矛。由於拈鬮所決定,帕裏斯首先投出他的長矛。長矛尖投中墨涅拉俄斯的盾牌,矛尖彎曲如同刺在鋼鐵上一樣。

然後墨涅拉俄斯舉起長矛並大聲祈禱:“宙斯呀,請保佑我懲罰這首先侵犯我的人,讓我們的後代子孫再不敢淩辱他們的東道主。”說著就投出他的武器。它穿透帕裏斯的盾牌,刺穿他的胸甲,並刺破他的緊身服。墨涅拉俄斯更拔出寶劍對準帕裏斯的戰盔砍去。但當的一聲寶劍卻已折斷。“殘酷的宙斯呀,為什麼你不願我勝利?”墨涅拉俄斯叫著,並衝上去抓緊帕裏斯的戰盔,拖著他,轉身向阿耳戈斯的軍隊奔跑。假使不是阿佛洛狄忒看到帕裏斯的危險,暗中割斷了皮帶,他一定會被墨涅拉俄斯一路拖著,讓頸帶勒死。結果墨涅拉俄斯抓到一頂空無一物的戰盔。他將這戰盔投擲給阿耳戈斯人,又準備向他的敵人衝去。

但阿佛洛狄忒卻降下濃霧遮蔽著帕裏斯,將他帶回特洛亞城。她使他坐在一間芳香的內室裏,然後變形為一個斯巴達老婦,去找正在碉樓上和特洛亞的婦人們一起坐著的海倫。這女神拉拉她的衣裙,說道:“來吧,帕裏斯正在找你。他在內室穿著赴宴的衣服等候你。看見他,你就會想象他不是剛從決鬥歸來,而是準備好去參加舞會。”

海倫抬頭觀看,這美妙動人的女神已突然消失。她乘別的婦人不注意偷偷離開,回到她自己的宮廷。她看見被阿佛洛狄忒裝扮好的帕裏斯。他舒適地躺在床上。海倫麵對著他坐下,看見他從容不迫的樣子就轉過臉去,並斥責他:“從決鬥回來麼?我寧願你死在那個強有力的英雄

———我的前夫的手下。剛才你還誇口說

你能夠用你的手臂和矛征服他。那末去罷,再去和他挑戰!不,等一等,別走!

你第二次去會更危險的!”

“請不要譏諷我,”帕裏斯回答,“如果墨涅拉俄斯勝過我,那是因為雅典娜幫助他。下一次我會戰勝他的,因為神祇們並沒有拋棄我。”後來還是阿佛洛狄忒使海倫的心受到了感動。她仍然親愛地望著她的丈夫,並親吻他。

在戰場上,墨涅拉俄斯仍然瘋狂地在軍隊中尋覓帕裏斯。但雙方的人都不知道他在何處,特洛亞人當然他們也真的不會隱匿他,因為他們都恨他。最後阿伽

門農大聲叫道:“聽我的話,達耳達尼亞人和達那俄斯人呀!這很顯然,墨涅拉俄斯是勝利者。所以,交出海倫和她所有的財寶,此後並永遠向我們納貢。”阿耳戈斯人都歡呼讚成這一提議。但特洛亞人卻沉默著。

潘達洛斯

神祇們在俄林波斯聖山上集議。赫柏來回地斟酒,神祇們都從金杯裏幹杯並俯視著特洛亞城。就在這時候,宙斯和赫拉決定毀滅特洛亞城。萬神之父命令他的女兒雅典娜即刻到戰地上去鼓勵特洛亞人破壞他們所同意的誓約並侮辱正在慶祝勝利的阿耳戈斯人。

於是雅典娜變形為安忒諾耳的兒子拉俄多科斯混雜在特洛亞人中間。她找到呂卡翁的兒子即高傲的潘達洛斯,她認為他是最適宜於執行他父親的命令的人。

潘達洛斯是來自呂喀亞的特洛亞的同盟軍,他統率著大批的戰士。

這女神看見他站在他的隊伍中間,她輕拍他的肩膀,對他說:“聽我的話,聰明的潘達洛斯!現在正是采取一種行動來贏得全特洛亞人的感謝和讚美的時候,特別是帕裏斯,他無疑地會給你無價的報酬。你看見站在那裏的墨涅拉俄斯麼,這樣地傲慢,這樣地驕矜於自己的勝利?為什麼不向他射出一支冷箭,———你敢

麼?”這改變了裝束的女神的話,鼓動了潘達洛斯的愚蠢的心。他飛快地拿起弓,從箭袋抽出一支箭,扣緊弓弦,颼的一聲向對方射去。但雅典娜引導著這支箭射中墨涅拉俄斯的腰帶,雖然穿過皮革,透過鎧甲,卻隻擦傷了墨涅拉俄斯的皮膚。但血液仍然湧流,以致墨涅拉俄斯為之顫抖。

阿伽門農和他的朋友們驚惶地擁到他的周圍。“親愛的兄弟,”國王叫道,“我們締結了一個誓約,但狡猾的敵人違背了它,所以將你害死。這得他們來贖罪,我相信特洛亞和普裏阿摩斯以及他的人民都將同歸於盡。但你的受傷使我十分憂慮。如果我回去時沒有了你,如果你的白骨埋葬在特洛亞的黃土,而我們的工作仍然沒有完成,這將使我在故鄉感到多麼恥辱啊!因為沒有你,我就不能征服特洛亞並奪回海倫。而特洛亞人也將踐踏你的墳墓,並輕蔑地談論著你和我。這真使我愧無容身之地。”

但墨涅拉俄斯安慰他的哥哥。“請你安靜,”他說,“我的傷不是致命的,我的

腰帶保全了我。”

“但願如此!”阿伽門農歎息著,並即刻派遣使者召來長於醫藥的瑪卡翁。瑪卡翁將箭頭拔出,解開皮帶和鎧甲,檢驗傷口。他用自己的口吮出淤血,並為他敷上止痛藥。

當醫師和英雄們正忙著為墨涅拉俄斯醫治,特洛亞人的軍隊已在前進。阿耳戈斯人也重新穿上鎧甲。阿伽門農將他的馬匹和戰車交給歐律墨冬,命令他,如果他看見他在軍隊中步行太過疲乏時,就將車馬帶來接他。他於是走到戰士的隊伍中,鼓勵他們應戰,獎勵那些勇敢的,斥責那些臨陣退縮的。他來到克瑞忒人的隊伍,他們圍繞著站立在隊伍當中的領袖伊多墨紐斯,鬥誌昂揚如同暴怒的野豬一樣。阿伽門農看見這支英勇的隊伍,他才略略放心。“你是最卓絕的人物之一,伊多墨紐斯!”他向他叫道,“你一切都高出眾人,無論是作戰,無論是飲酒。

當大碗的酒傾倒出來,別人隻能小口飲啜,你卻和我一樣總是大口幹杯。現在你要和我並肩作戰,正如你平日所許的誓願那樣。”

“是的,我將是你的一個忠實的戰友!”伊多墨紐斯回答,“去鼓勵別人去吧,我是不需要這個的!我們一定要殲滅那些破壞誓約的特洛亞人!”

現在阿伽門農來到兩個埃阿斯的麵前,在他們的後麵跟隨著如潮水一樣的大隊步兵。國王一麵匆遽地走著,一麵鼓勵他們:“如果全體的阿耳戈斯人都像你們這樣勇敢,普裏阿摩斯的衛城便可即刻攻破。”繼續前進,他看見涅斯托耳正在調度他的隊伍。在前麵他布置有著馬匹和戰車的戰士,最後則是許多勇敢的步兵,在兩者中間則挾持著怯懦的人們前進。他一麵這樣調度,一麵以明智的言語告誡他們:“不許有一個人前進得太遠,也不許有一個人後退。如果戰車碰著戰車,就用槍來攻擊敵人。”

阿伽門農聽到他這樣訓勉他的軍隊,就向他喊道:“老人,但願你的雙足勁健,你的身體也能和你英氣勃勃的雄心比賽!但願有人能縮短你的年歲,使你又回到少年!”

“我是多麼希望能回到少年呀!”涅斯托耳回答,“但神祇不能同時給人一切。

所以在現時,讓年輕人們執矛前驅,我隻有貢獻出我的經驗來完成我的責任。”

阿伽門農繼續向前走,他看到珀透斯的兒子墨涅斯透斯。在他的周圍,擁擠著雅典人。他的旁邊則是俄底修斯指揮著的刻法勒涅斯人。兩隊戰士都互相期待

著別的一支隊伍當先衝殺。這使國王很惱怒,他斥責他們:“為什麼你們擠在一起等待別人先去冒險?飲酒吃肉時你們總是在先,而現在如果有十隊阿耳戈斯人馬搶在你們前頭作戰,你們看見倒不會覺得不舒服!”

俄底修斯皺著眉頭回答:“為什麼這樣說呢,阿特柔斯的兒子?你說我們是懶漢麼?等到我們俄底修斯向前衝鋒的時候,你將發現我們怎樣和特洛亞人拚命,我怎樣帶頭作戰。現在請別這麼早就說廢話!”

阿伽門農看見這英雄反駁他,他就微笑著回答:“我十分知道,拉厄耳忒斯的高貴的兒子,你是不需要責難也不需要勸告的。在心裏你和我一樣是高尚的人。

所以讓我們都不要以惡言相加。”他離開他又急忙朝前走。

後來他遇到堤丟斯的兒子即驕傲的狄俄墨得斯站立在他的威嚴的戰車上,旁邊則是卡帕紐斯的兒子斯忒涅羅斯,他是他的禦者也是他的朋友。阿伽門農也對他表示了一些不高興,目的在試探他。“好像堤丟斯的兒子很沮喪似的,”他說,“這與你父親進攻忒拜城的時候多麼不同啊!他總是挺身在戰鬥的最前線!”

狄俄墨得斯聽到國王的責難,默不作聲,但他的朋友斯忒涅羅斯卻替他回答。“你應當知道,阿特柔斯的兒子,”他說,“我們敢誇口我們的力量超出我們的父親們,因我們征服了正是他們在那裏失敗了的忒拜城。”但狄俄墨得斯卻打斷他的話,嚴肅地說:“別多話。國王鼓舞達那俄斯人作戰,我並不見怪。因為如果我們勝利了,那正是他的光榮,如果我們失敗了,也正是他的悲哀和損失。所以我們必須是必勝不敗!”說著狄俄墨得斯跳下戰車來,胸甲叮當地響著。

一隊一隊的人馬走向戰場,就如波濤之洶湧到海岸。領袖們大聲傳令,戰士們沉默前行。對方的特洛亞人則如鳴叫著的羊群一樣喧嘩吵嚷,從隊伍中可以聽出不同民族的口音。在一切喧聲之上則是神祇們叫戰的聲音。戰神阿瑞斯鼓勵著特洛亞人奮勇當先,帕拉斯

·雅典娜則煽起阿耳戈斯人心中的戰火。

兩軍大戰。狄俄墨得斯

不久以後雙方的軍隊向前猛進,麵對麵地交戰。盾牌碰擊,長矛交錯;到處都是擾攘的人聲,有的悲號,有的歡呼。就好像晚春時節兩股洶湧的泉水彙合起來,從山腰一瀉而下,現在雙方軍隊的吼聲也合為一種聲音。最先倒下的英雄是

特洛亞的厄刻波羅斯。他因為突出太遠,被涅斯托耳的兒子安提羅科斯射穿他的腦門,他如巨塔一樣倒下。一個希臘的王子厄勒斐諾耳即刻搶上前去,倒拖著他的腳,要將他從他的伴侶那裏搶過來,奪去他的鎧甲。但當他正俯身拖他時,他的盾牌防備不周,特洛亞人阿革諾耳得到機會舞著長矛刺入他的腰脅,他也倒地死去。於是戰鬥越發凶猛,戰士們如同饑餓的狼群一樣互相撲殺著。

年富力強的西摩伊西俄斯衝出隊伍,即刻被大埃阿斯當胸一擊,矛尖從背部穿出,他在地上爬行著。埃阿斯撲上去剝取了他的胸甲。特洛亞的安提福斯順手擲出他的槍,但沒有投中埃阿斯,卻擊中俄底修斯的朋友琉科斯,他正在拖曳這個青年的屍體。這使俄底修斯憤怒而悲痛,他機警地環顧周圍一眼,投出他的標槍,但安提福斯卻躲閃過去。他刺殺了普裏阿摩斯的私生子得摩科翁,矛尖貫穿他的太陽穴,訇然一聲倒地死去。這使得特洛亞人的前鋒(其中有赫克托耳)略略後退。這時達那俄斯人大聲歡呼,推開屍體,更深入到特洛亞人的陣地。

這使阿波羅很惱怒,他策動特洛亞人前進。“別將陣地放棄給阿耳戈斯人呀,”他大聲呼叫,聲音蓋過戰場上人馬嘈雜的聲音,“他們並不是鋼鐵或石頭鑄成的,他們中最英勇的阿喀琉斯並沒有參加作戰。他懷恨地留在後方的艦船的附近。”在另一方麵,雅典娜也鼓舞達那俄斯人奮勇作戰,所以雙方的英雄們都死傷

很多。

接著雅典娜給與堤丟斯的兒子狄俄墨得斯稀有的強力和勇氣,使他在阿開亞人中超凡出眾地得到不朽的榮名。她使他的戰盔和盾牌像秋夜天空的星星那樣閃閃發光,然後驅使他闖入敵人的核心。原來在特洛亞人中有一個富裕而有權勢的人,名叫達瑞斯,他是赫淮斯托斯的祭司,派遣了兩個兒子斐勾斯和伊代俄斯參加這次的戰爭,他們都是大無畏的鬥士。現在他們離開隊伍,乘著戰車直向徒步作戰的狄俄墨得斯衝來。斐勾斯先投槍,從狄俄墨得斯的肩頭擦過,沒有傷到他。狄俄墨得斯回敬他一矛,刺穿他的胸脯,使他從戰車上倒下。他的兄弟看到這情形,甚至不敢掩護他哥哥的屍體,立即跳下戰車沒命奔逃,但他的父親的保護神赫淮斯托斯即刻降下黑霧遮蔽著他,因為神祇不願他的祭司同時喪失兩個兒子。

這時雅典娜握著他兄弟戰神阿瑞斯的手,她對他說,“兄弟,我們最好對阿耳戈斯人和特洛亞人都暫時放手,讓他們各自作戰,看看我們的父親究竟希望何方得勝。”阿瑞斯聽她的話,和她一起離開戰場,讓人們自己去戰鬥。但雅典娜知道她所寵愛的狄俄墨得斯仍是用她所賦予的強力在繼續殺敵。

現在阿開亞人緊緊地壓迫敵人。碰到阿耳戈斯的每一個領袖,特洛亞人都得喪命。阿伽門農的矛尖刺入荷狄俄斯的肩膀;伊多墨紐斯則戳翻淮斯托斯,使他從戰車上倒栽下來;最機敏的獵人斯卡曼德裏俄斯則為墨涅拉俄斯的長槍所擊倒;墨裏俄涅斯殺死曾為帕裏斯建造遠征船艦的斐瑞克羅斯;此外還有別的許多特洛亞人在達那俄斯人的手下喪命。

堤丟斯的兒子憤怒地在敵人隊伍中衝擊,如同暴發的山洪一樣。他時而在這裏,時而在那裏,甚至看不出他究竟是特洛亞人還是阿耳戈斯人。當他在隨著戰爭的浪潮進退時,呂卡翁的兒子潘達洛斯注視著他,張弓向他瞄準,射中他的肩部,使他血流如注,染紅了鎧甲。潘達洛斯看見這,歡呼著向後號召他的戰友們:“來呀,特洛亞人,快馬加鞭,衝向前去。我已射中他們中的最英勇的領袖,不久他就會倒下。阿波羅曾親自叫我從呂喀亞來,就是為了要對付這個敵人。”

但狄俄墨得斯的傷還不至於喪命。他站起來,站在他的戰車的前麵對他的朋友和禦者斯忒涅羅斯說:“親愛的同伴,快從戰車上下來,拔出我肩上的箭頭。”

斯忒涅羅斯如命將箭頭拔出,鮮紅的血從鎧甲的連鎖處湧流出來。於是狄俄墨得

斯向雅典娜祈禱:“宙斯的藍眼的女兒!你過去曾保護我的父親,現在也請你保護我!請你使我的矛能殺死那個射傷了我並要慶幸我死去的敵人。讓他即刻到地府裏去!”雅典娜聽到他的祈禱,使他的四肢有力。他突然感到輕捷如同飛鳥一樣,傷口也不再疼痛,於是又投身到戰鬥中去。

“前進呀!”她對他說。“我已使你的傷口愈合,並使你擺脫了肉眼的翳障,現在你可以在戰場上看出誰是神祇,誰是凡人。當你看見神祇向你走來,你可不要反抗他。但如果阿佛洛狄忒來到你的麵前,你的矛卻不要將她放過。”

狄俄墨得斯聽到這話,鼓勇向前,如同猛獅一樣,因為他的力量和勇氣陡然增加了三倍。他一槍刺中阿斯堤諾俄斯的肩胛骨,使他倒地。他也用槍戳穿許庇戎,並殺死歐律達瑪斯的兩個兒子和淮諾普斯晚年所生的兩個兒子,現在淮諾普斯在世界上除了悲哀而外再沒有別的了。然後他又將普裏阿摩斯的兒子厄肯蒙和克洛彌俄斯從戰車上打下來,剝下他們的鎧甲,他手下的戰士們則把他的戰車搶過陣來。

普裏阿摩斯國王的勇敢的女婿埃涅阿斯看見狄俄墨得斯所到的地方,特洛亞人即披靡後退。他冒著如雨一樣的矢石跑到潘達洛斯那裏。“呂卡翁的兒子,”他對他說,“你的弓呢?你的無人可以匹敵的箭和榮譽呢?瞄準這殘殺特洛亞人的敵人,將他射死!

——

——除非他竟是一個化身為人的神祇!”

潘達洛斯回答:“他如果不是神祇,那末必是堤丟斯的兒子狄俄墨得斯。我還以為我已將他射死了。但如果真是他,那剛才一定有神祇保護他且仍然在援助他。唉,這是我在這次戰鬥中遭到的不幸!我射中兩個阿耳戈斯王,但兩個都是傷而不死,結果隻有更激起他們的暴怒。我是在最不吉利的時候背著弓箭跨過特洛亞城門的。假使我能回家去,我要是不將這無用的弓箭折斷投擲在火裏,就讓外鄉人砍去我的頭!”

但埃涅阿斯安慰他。“你最好乘上我的戰車,”他說,“看一看特洛亞的戰馬多麼快捷。如果宙斯真的要使狄俄墨得斯得到勝利的光榮,這些馬匹也會平安地將我們帶回家去。我願意下車,徒步作戰。”但潘達洛斯因對於駕馭的技術不嫻熟,仍請他駕駛戰車。於是兩人乘上戰車,直奔狄俄墨得斯。

斯忒涅羅斯看見他們奔來。“注意呀!”他警告他的朋友,“兩個無畏的人正向著你一直奔來,一是潘達洛斯,一是阿佛洛狄忒的兒子半神的埃涅阿斯。對於他

們,你的勇敢和力量將沒有多大用處。我們不如乘車逃跑!”

狄俄墨得斯皺皺眉頭回答:“不要和我談什麼恐懼不恐懼!畏縮和退卻不是我的道路。我的力量仍然是攻不破的。呆在戰車上不便活動隻有使我惱怒。不,正像現在這樣,我要徒步去迎擊他們。假使我殺死他們,你就停下來,把韁繩係在車轅上,將埃涅阿斯的馬匹帶回船去作為我們的合法的戰利品。”他正說著,潘達洛斯的槍已向他擲來,穿過他的盾,卻被他的胸甲擋回去。

“沒有投中呀!”狄俄墨得斯高興地向特洛亞人大叫,同時投出他的矛,飛過空中,一直刺入敵人的臉麵,刺穿敵人的牙齒和舌頭,矛尖從下頜底下出來。潘達洛斯跌下戰車,武器叮當地響著,他全副戎裝地倒在地上,在死亡的苦痛中掙紮。他的馬匹驚跳,脫韁逃跑。但埃涅阿斯跳下戰車,在死者的身旁巡回如同暴怒的獅子。他持矛執盾,準備要殺死任何敢於觸及他朋友的人。但狄俄墨得斯從地上抓起一塊巨大的石頭,那是兩個普通人所不能搬動的,他卻高高地舉起,猛擊安喀塞斯的兒子的腿骨,將它擊得粉碎,並使筋脈折斷,這英雄跌在地上,失去知覺。假使不是阿佛洛狄忒即刻跑來,以白臂擁抱著他的愛子,並以她的銀袍裹著他帶他離開戰地,他一定死了。

同時斯忒涅羅斯如他朋友所吩咐地將埃涅阿斯的馬匹和戰車送回船艦,又駕駛著自己的戰車回到狄俄墨得斯這裏來。狄俄墨得斯因有雅典娜給與的慧眼,所以能看見阿佛洛狄忒。他跟著她穿過陣地,在她帶著兒子走開時追上了她。這英雄用槍向她投去,槍尖刺破她的手上的皮膚,流著鮮紅的血。受傷的女神尖聲叫喊,讓埃涅阿斯落在地上。她忙去找她的哥哥阿瑞斯,他正坐在戰場的左邊,戰車和馬匹則隱藏在雲霧裏。“啊!哥哥喲!”她祈求著,“將我帶走,並借給我你的馬匹,讓我飛快地逃到俄林波斯聖山去!我的手受傷了!狄俄墨得斯這個人間凡人,他傷害了我!我相信他也敢於反抗我們的父親宙斯本人的!”

阿瑞斯借給她戰車。當阿佛洛狄忒到達聖山,她就伏在她的母親狄俄涅的懷裏哭泣。她撫慰她,並領她去見神祇的父親。他微笑著接待她。“現在你看,我的可愛的女兒,”他說,“這就說明你為什麼不能從事於戰爭了。你的職司乃是締結婚姻,戰爭的事讓阿瑞斯去主持。”但赫拉和她的姊姊雅典娜斜眼睛看著她並嘲笑她。“怎麼回事呀?”她們惡意地詢問,“那個從希臘來的美麗而無信的婦人必定誘惑了我們的妹妹到特洛亞去。在那裏她必定撫摩了海倫的長袍,將自己的手在

金扣上擦破了。”

同時在人間的戰場上,狄俄墨得斯已撲到埃涅阿斯的身上。他三次使勁給他致命的打擊,但三次都被憤怒的阿波羅用盾護住了受傷者,因阿波羅在阿佛洛狄忒離開以後即趕到這地方來。狄俄墨得斯用他的利劍作第四次攻擊,這時阿波羅用可怖的聲音威嚇他:“你這凡人,不要冒險和神祇抗爭!”狄俄墨得斯聽了感到羞慚和畏縮,即刻退了下來。

阿波羅帶著埃涅阿斯離開戰地,將他帶到他的特洛亞的神廟裏,由他的母親勒托和他的姊姊阿佛洛狄忒照顧。在這英雄所躺過的地上,神祇則以他的假象放置在那裏,所以阿開亞人和特洛亞人都為著那假象而拚死戰鬥。然後阿波羅囑咐阿瑞斯從戰地上調開這堤丟斯的敢於和神祇作戰的不遜的兒子。於是阿瑞斯變形為特剌刻的阿卡瑪斯,雜混在戰士中,來到普裏阿摩斯的兒子們的麵前,叱責他們:“王子們喲!你們讓那個阿開亞人殺戮到幾時呢?你們願意這戰爭逼近城門下麼?你們不知道埃涅阿斯已經倒下了麼?來呀!讓我們從敵人的手上救出我們的夥伴!”

阿瑞斯就這樣激勵特洛亞人。呂喀亞國王薩耳珀冬跑去見赫克托耳。“你的著名的勇敢到哪裏去了?”他問道,“剛才你還誇口即使沒有同盟軍,甚至沒有軍隊,你和你的弟兄們和你的姊丈也可以保衛特洛亞城。但現在我沒看見他們中有一人在戰場上。他們都如同遇到雄獅的狗子一樣地蹲伏著。逼得我們同盟軍不能不孤軍作戰。”赫克托耳心想他是應當受到責備的。他跳下戰車,揮著矛,從軍隊中大步走出,鼓舞著他所遇到的人,又重新燃起熊熊的戰火。他的弟兄們和別的特洛亞人即刻轉身向著敵人前進。阿波羅也治愈了埃涅阿斯的傷口,增加他的氣力,將他又送到戰場上。他突然十分健全地出現在他的隊伍中間,他們都向他歡呼;但是大家都沒有多說話,隻是向敵人衝去。

阿耳戈斯人由狄俄墨得斯,兩個埃阿斯和俄底修斯率領著,嚴陣以待,靜肅得就好像一堆重疊的雲一樣。阿伽門農則奔走在軍隊中號召著:“現在,我的朋友們,大家要勇敢些,確信你們自己的力量。一個種族如果有自信,那末勝利的機會比失敗要多得多,但逃避的人卻是既無幫助又無光榮的。”他一麵下令,一麵最先向特洛亞人投出他的矛。它正中埃涅阿斯的朋友得伊科翁,他是一個總在前線作戰的人。但埃涅阿斯的強力的手也殺死了兩個最英勇的阿開亞英雄,即狄俄克

勒斯的兩個兒子克瑞同和俄耳西羅科斯,他們在伯羅奔尼撒的斐賴城一起長大,都堅強得像山中的獅子一樣。墨涅拉俄斯為他們感到悲痛,並自己挺矛加入戰鬥。阿瑞斯慫恿他前進,因他希望他會被埃涅阿斯打倒,但涅斯托耳的兒子安提羅科斯耽心著國王的生命,當兩雄正高舉著矛要相互廝拚的刹那,他奔到他的身旁。埃涅阿斯看見有兩個英雄和他對陣,他後退了。墨涅拉俄斯和安提羅科斯從敵人手中救出這兩具屍體,交給朋友們守護。接著他們又回頭廝殺。墨涅拉俄斯刺殺皮萊墨涅斯,安提羅科斯的劍也砍入他的禦者密冬的前額,他跌下來,倒栽在塵土裏,這時正被安提羅科斯驅向阿耳戈斯的陣營的馬匹將他踢翻了,並踐踏在腳下。

赫克托耳帶著特洛亞的最勇敢的戰士們衝出,戰神在他的前後護衛著。當狄俄墨得斯看見戰神走來,他驚愕得發呆,如同旅客之看到轟震的大瀑布一樣。他招呼他的軍隊:“朋友們,不要為赫克托耳的英勇而驚駭。他有神祇保護他,使他不會受傷。因此,如果我們被迫後退,那是為神祇而後退的!”他說著,特洛亞人已經逼近。赫克托耳殺死同在一輛戰車上的兩個阿開亞的戰士:安喀阿羅斯和墨涅斯忒斯。忒拉蒙的兒子埃阿斯要為他們兩人複仇,他用槍擊中特洛亞的一個同盟軍安菲俄斯,刺入他的腰部,使他倒栽在地下。然後他用腳踏著屍體拔出他的槍,但一陣的矛雨卻阻止他剝取他的犧牲者的鎧甲。

在戰場的另一部分,厄運驅使赫剌克勒斯的兒子特勒波勒摩斯向薩耳珀冬走來。他老遠就向著他叫罵:“為什麼你還站在這裏發抖呢,你這從亞細亞來的弱者,你曾誇口是宙斯的兒子如同我的父親赫剌克勒斯一樣!你是一個膽怯的人,但即使你勇敢善戰,你還是不能逃脫一死!”

“假如在這以前我沒有獲得戰勝的光榮,”薩耳珀冬回答,“現在就得以你的死來換取它!”剛說完話,兩雄各舉起他們的槍,薩耳珀冬刺中他的過分矜傲的敵人的喉嚨。槍尖從後頸透出,他倒在地上死去。同時特勒波勒摩斯亦刺中了薩耳珀冬的腿骨,如果不是由於他的父親宙斯不願意他死,他也會殞命的。他的朋友帶著他離開戰場。他苦痛得戰栗,但因為他們跑得很快,所以無人注意到他仍然拖著那支刺在他腿骨上的槍。阿耳戈斯人就在這時候奪回特勒波勒摩斯的屍體。

俄底修斯在失去了領袖的呂喀亞人隊伍中混戰並逼近薩耳珀冬時,看見了赫克托耳,他小聲地叫他:“普裏阿摩斯的兒子呀!不要將我丟在這裏做阿耳戈斯人

的俘虜!保護我,使我即或不能歸回祖國看見我的妻兒,也至少可以安靜地死在你們的特洛亞城裏。”赫克托耳沒有回答。他隻是這麼凶猛地驅逐著薩耳珀冬周圍的阿耳戈斯人,甚至使俄底修斯也不敢前進。特洛亞的戰士們把薩耳珀冬抬到斯開亞城門附近,在祭獻宙斯的一棵椈樹下麵躺下。薩耳珀冬的朋友珀拉工拔出他腿骨上的槍頭。受傷者暈厥了片刻,但隨即蘇醒過來,一陣涼風吹過又使他的精神得以恢複。

現在阿瑞斯和赫克托耳壓迫著阿耳戈斯人,一直使他們被迫退到他們的船艦上。赫克托耳獨自一人殺死六個有名的英雄。赫拉從俄林波斯聖山看著特洛亞人在阿瑞斯的幫助下所進行的屠殺而感到震驚。於是這萬神之母命令準備她的戰車,這戰車的車輪是青銅鑄的,邊緣飾以黃金,有著白銀的車軸和黃金的轡頭,赫拉用這轡頭套上她的飛馬。同時雅典娜也穿上她父親的鎧甲,將黃金的戰盔戴在頭上,持著刻繪戈耳工頭的盾,執著長矛,並乘上她的用金鏈子縛在車軸上的銀車。赫拉和她並排站立,並揮著鞭子,所以馬匹奔跑得更快。由時光之神把守著的天宮的大門都自動地敞開,於是兩個最偉大的女神離開嶙峋巍峨的聖山。在聖山的絕頂上坐著宙斯。他的妻子暫時勒住馬頭對他說:“你的兒子阿瑞斯違反命運女神的意願壓迫阿開亞人,你不感到憤怒麼?阿佛洛狄忒和阿波羅也得意忘形,因為他們已鼓動戰神來達到他們的意願。現在請你許可我對於這狂妄的惡徒給與打擊,使他飛快地離開戰場!”

“你可以試試,”宙斯從山峰上回答,“派我的女兒雅典娜和他對陣,因她英勇有力,並知道如何作戰。”現在戰車在空中飛馳,上麵是星光閃爍的青天,下麵是大地。最後它們降落在西摩伊斯河和斯卡曼德洛斯河彙合的地方,馬匹在這裏著陸。

兩個女神即刻馳到戰鬥的核心,在那裏勇敢得像雄獅和野豬一樣的戰士們正包圍著堤丟斯的兒子搏鬥。赫拉變形為斯屯托耳混雜在他們中間,並用斯屯托耳的洪鍾一樣的聲音大聲呼叫:“可恥呀,阿耳戈斯人!隻是阿喀琉斯和你們一起戰鬥時你們才能抵禦敵人嗎?現在因為他留在船艦上,所以你們便注定要失敗!”他的責罵激勵著阿耳戈斯人的勇氣。雅典娜則徑自去找狄俄墨得斯本人。她看見他站在他的戰車旁邊,正在包裹從潘達洛斯所受到的創傷。他的大盾重壓著他,他雙手無力,汗滴如雨。甚至他解開帶子,揩去血跡都感到吃力。

雅典娜斜倚著馬軛對他說:“堤丟斯的兒子原來和他父親很不一樣!他父親是小個子但比所有的戰士都英勇。他在忒拜城外作戰,本來是違反我的意願的,但他是如此的倔強和勇敢,所以我不能拒絕對於他的援助。你也可以得到我的保護和援助,假使不是因為你

———但是我還不能說出你到底是怎麼回事。你究竟是由於久戰而疲憊了呢,或者是因為心懷恐懼而四肢麻痹了呢?無論怎樣,在我看來你總不像是凶猛的堤丟斯的兒子。”

聽到她的說話,狄俄墨得斯抬起頭來,很驚訝地看著她的臉麵。他說:“我認識你,宙斯的女兒呀!我要將實情告訴你。不是恐懼也不是力乏使我退避,而是神祇中最強有力者之一逼迫我後退了。是你自己使我有了慧眼,所以我能看見他。那是戰神阿瑞斯,我看見他指揮特洛亞人作戰。就是為這理由我才退後,並命令別的阿開亞人都聚合到我這裏來。”

這時雅典娜回答:“狄俄墨得斯呀,我所選中的朋友!從現在起,你不用畏懼阿瑞斯和別的神祇,因有我和你在一起。驅策著你的馬匹直向憤怒的戰神馳去!”

她這麼說著,輕輕觸一下他的禦者斯忒涅羅斯,斯忒涅羅斯欣然下車,使她可以坐在狄俄墨得斯旁邊。由於載著女神和阿耳戈斯人中一個最勇敢的英雄,車軸壓得吱吱地叫著。

她即刻執韁揮鞭一直奔向阿瑞斯。他正在剝取埃托利亞人中最堅強的英雄珀裏法斯的鎧甲。他看見狄俄墨得斯乘著戰車向他衝來(雅典娜已用看不透的濃霧隱蔽著自己),他即刻放下珀裏法斯奔向狄俄墨得斯,前身傾伏在馬軛和韁繩上麵,並把槍瞄準。但雅典娜用不可見的一隻手將槍撥轉到另一方向,所以它落空了。接著,雅典娜卻使狄俄墨得斯的矛正中阿瑞斯的小腹。戰神大聲咆哮,就如同千萬人的吼聲合在一起一樣,阿耳戈斯人和特洛亞人都十分震驚,以為這是晴天的霹靂。隻有狄俄墨得斯看見阿瑞斯乘雲急升到天上,就如同駕禦著一陣急風似的。在天上,戰神阿瑞斯坐在他父親的旁邊,將創口指給他父親看。但宙斯嚴厲地看著他,並對他說:

“我的兒子,別抱怨我!在所有俄林波斯山的神祇們中,你使我最不歡喜。

你總是喜愛戰爭和搏鬥,而你的頑強和違拗的態度也更像你的母親。現在你的痛苦當由你母親負責。雖然,我也一樣不忍看見你的受苦。神祇中的醫師會來看顧你的。”說著就命令神醫派厄翁為他診治,即刻傷口愈合,他仍然健全如初。

同時別的神祇也離開戰地回到俄林波斯聖山,讓特洛亞人和達那俄斯人單獨作戰。最先忒拉蒙的兒子埃阿斯突破特洛亞的陣地,並射中特剌刻最偉大的英雄阿卡瑪斯,為他自己的隊伍開辟一條道路。接著狄俄墨得斯也殺死阿克緒羅斯和他的禦者。別的三個特洛亞英雄也在歐律阿羅斯的手下喪命,庇底忒斯在俄底修斯的手下喪命。透克洛斯殺死阿瑞塔翁,安提羅科斯殺死阿布勒洛斯,阿伽門農殺死厄拉托斯。阿德剌斯托斯被他的馬匹顛覆在地下,當即為墨涅拉俄斯所活捉,而他的馬則拖著空車子和別的無主的馬一起奔回城去。這俘虜躺在地上抱著墨涅拉俄斯的雙膝哀求他:“阿特柔斯的兒子,請保全我的活命!你將得到我父親所蓄積的大量青銅和黃金的贖金,如果他能見到我生還。”

墨涅拉俄斯為他的話所感動,但阿伽門農恰好在這時向他走來並斥責他:“墨涅拉俄斯,你饒恕敵人麼?沒有一個人,即使是還在母親的懷裏吃奶的嬰兒,可以逃脫我們的報複。凡是生長在特洛亞城的人都得毫無憫惜地殺死。”聽到這話,他隻得拒絕阿德剌斯托斯,讓阿伽門農一槍將他刺死。

涅斯托耳不斷地在後麵大聲叫喊:“朋友們,別隻顧搶掠和剝取戰利品。現在都得動手殺敵。以後有空再慢慢地清理戰利品不遲!”

特洛亞人幾乎完全毀滅並逃避到城裏去,幸有普裏阿摩斯的兒子赫勒諾斯(他可以從鳥雀的飛翔預卜未來)跑去見赫克托耳和埃涅阿斯並對他們說:“一切都依靠你們兩人。假使你們能阻止我們的人逃進入城,我們仍然可以恢複我們的戰鬥力量。埃涅阿斯呀,神祇選擇你擔負這個重任。而你,赫克托耳,應即轉回城去,給我們的母親一個信息。請她召集城裏的貴婦人到衛城雅典娜的神廟去,將最尊貴的衣袍獻在她的膝上,並許願以十二個純淨的小母牛獻祭她的神壇,求她能悲憫特洛亞城的婦人孩子和他們的城池,幫助他們抵禦這堤丟斯的可怕的兒子。”赫克托耳隨即從戰車上跳下,從他的部隊中大踏步走過去並鼓舞他們的勇氣,然後急忙趕回城去。

格勞科斯和狄俄墨得斯

在戰場上,從呂喀亞來的柏勒洛豐的孫子格勞科斯和堤丟斯的兒子狄俄墨得斯正各從隊伍中衝出,麵對麵地準備廝殺。狄俄墨得斯逼近地看著他的對手,並

上下打量著,他對他說:“你是誰?我過去沒有遇見你,現在你卻從隊伍中站出來。我警告你擋我者必死。但如果你是化身為人的神祇,我將拒不作戰,因我不願舉手反對神靈。如果你是人,那末來罷,你是絕不會有活命的。”

但柏勒洛豐的孫子回答:“狄俄墨得斯,為什麼問我的家世呢?我們人類都是如同樹林裏的葉子,隨著秋風搖落,到春天又在枝頭重生。如果你願知道,請聽罷。我的祖先是埃俄羅斯,是赫楞的兒子。他生了足智多謀的西緒福斯。西緒福斯生格勞科斯,格勞科斯生柏勒洛豐,柏勒洛豐生希波羅科斯,而我便是希波羅科斯的兒子。那便是他派遣我來反對阿耳戈斯人,而我也將奮勇作戰不辱祖先。”

當他說完話,狄俄墨得斯即將槍插在地上,並用友愛的聲音對他說:“高貴的王子,原來我們的父輩都是好友!有二十天我的祖父俄紐斯曾在他的王宮招待你的祖父柏勒洛豐。他們彼此都惠贈高貴的禮品。我的祖父贈給你的祖父一根紫紅的腰帶,你的祖父則回贈一隻雙耳的金杯,這現在還被我保存著。所以你如果到阿耳戈斯去,你便是我的貴賓,我到呂喀亞去,你也將是我的東道主。所以讓我們在戰場上不要動武。有著夠多的特洛亞人供我殺戮,也有著夠多的阿耳戈斯人供你殺戮。讓我們交換我們的武器,使別人知道我們如何地驕傲著我們祖先的友情。”於是他們都從戰車上跳下,互相握手,並盟誓定交。但因為這時的宙斯已在

隨處袒護阿開亞人,他使格勞科斯的心裏糊塗,竟以自己的黃金的盔甲掉換狄俄墨得斯的青銅的胸甲。這就好像人們以一百條牡牛交換九條牡牛一樣。

赫克托耳在特洛亞城

同時赫克托耳來到斯開亞城門和宙斯的聖椈樹下麵。在這裏特洛亞人的婦女們都擁擠在他的周圍詢問關於他們的丈夫、兒子、兄弟和親友們的消息。他不能詳細回答每一個人所問的問題,隻是要求她們都向神祇禱告。即使這樣,他的話語仍使許多人充滿沉悶和苦痛。現在他來到他父親的宮殿。那是最美麗的建築,兩側有著用石柱支撐著的廣闊的走廊。裏麵則有五十間相連的大理石的宮室。國王的兒子們和他們的妻子都居住在這裏。內廷的另一麵則有十二間互相連接的大理石建築的廳堂,國王的女兒和女婿們住居在這裏。整個的建築都有城堡圍繞著,它的本身便是一座衛城。在這裏赫克托耳遇到他的母親赫卡柏,她正要到她的最美也是她所最愛的女兒拉俄狄刻那裏去。

這年老的王後急忙向赫克托耳走來,握著他的手並充滿無限的慈愛和關心詢問他:“兒子,你怎麼會在戰鬥中來到這裏呢?那必是阿耳戈斯人加緊圍困我們,所以你來伸手向宙斯祈求。等著,讓我拿芬芳的美酒來,使你可以舉行灌禮,然後喝一口來恢複精神。要使疲憊的戰士振作再沒有比酒更好的東西。”

赫克托耳回答她:“不要酒,親愛的母親,免得我的心情昏沉,四肢無力。我也不想用不潔的雙手向宙斯舉行灌禮。我請你和所有特洛亞的貴婦們都手持熏香,到雅典娜的神廟去,將你的最華貴的衣袍獻在女神的麵前,並許願獻祭她十二隻純淨的小母牛,請她憫恤我們。同時我還去邀請我的兄弟帕裏斯出戰。我願大地立即將他吞沒,因為他是生來要使我們全城毀滅的!”

母親即刻如兒子所說去做。她進入芳香的內室,取出她的美麗的絲袍,那是帕裏斯經過漫長的航程帶著海倫回家時從西頓地方帶來送給她的。其中最美麗的一件是用最複雜的花樣織成的,她從箱底上將它取出來,帶著它同所有特洛亞的貴婦們到衛山上的雅典娜神廟去。安忒諾耳的妻子即雅典娜在特洛亞的女祭司忒阿諾打開神廟的聖堂。婦人們都在雅典娜的神像周圍舉手向她祈禱並且悲泣。最後由忒阿諾從王後手中將衣袍放置在神像的膝上,並向這宙斯的女兒哀求:“帕拉斯·雅典娜,保護城池的最偉大的女神!請碎斷狄俄墨得斯的矛吧!讓他在特洛亞城門外麵倒栽在地上,臉埋在泥土裏。請憐憫這城池,請可憐婦女和小孩子們。你能保佑我們,我們將獻祭你十二隻純淨的小母牛。”

但在帕拉斯

·雅典娜的心裏,她是拒絕她們的哀求的。這時赫克托耳已來到帕裏斯的宮殿,它在衛城的最高處,國王和赫克托耳的宮殿的附近。因這兩個王子的宮殿是和國王的宮殿分開的。赫克托耳手中執著矛。那有十一肘長,矛杆和青銅矛頭接榫的地方用一金環箍著。

他看見他的兄弟在檢視武器並在修理他的弓。海倫則坐在她的侍女中間指揮她們,大家正在作各種日間的操作。當赫克托耳看見帕裏斯,他斥責他:“在這裏過舒服的日子是罪過的!正是因為你,人們都在我們的城外惡戰。你看見任何人在這緊急的時刻偷懶,你也會不滿的。來幫助我們防守城池,在它沒有被敵人攻破並被敵人焚毀以前。”

帕裏斯回答:“兄長,你責罵我才是罪過呢。因我悲痛,我才在這裏消遣。現在海倫鼓勵我回前線作戰,我就要去了。等一等,我束上我的鎧甲。或者你先走一步,我隨後就來。”

赫克托耳沒有回答,但海倫謙恭地對他說:“哥哥,我真的是帶來了災禍。我寧願在我和帕裏斯在這裏的海岸登陸以前被海浪卷去。但事已至此,我願我的丈夫更爭氣一些,希望他重視自己所受的侮辱和輕視。但他卻沒有骨氣,他的怯懦

所引致的不幸結果不久就會來到。但你,赫克托耳,請你進來,請來休息一會,為著我和我的懶怠的丈夫,你辛苦了。”

“不,海倫,”赫克托耳回答,“別讓我休息,我絕不能休息。我的心渴望著援救特洛亞人。你的任務是激勵帕裏斯作戰。讓他快來,在我出城以前使他可以和我會合在一起。但是我得先去我的住屋看看我的妻子,我的小兒子和仆人們。”說著他飛快地走開。但他在住屋裏看不到妻子。“當你的妻子聽說特洛亞被加緊壓迫和阿耳戈斯人得到勝利時,”看門的女仆人對他報告,“她就懷著焦慮惶惑地離開宮殿爬到碉樓上去,保姆隻得抱著孩子跟在她的後麵。”

赫克托耳又飛快地轉到特洛亞的大街上。當他來到斯開亞城門,他的妻安德洛瑪刻,喀利喀亞的忒柏城國王厄厄提翁的美麗的女兒立即向他走來。一個女仆跟隨在後麵,懷中抱著像星星一樣燦爛的幼兒阿斯堤阿那克斯。父親對著幼兒安靜地微笑,安德洛瑪刻卻淚流滿麵,溫和地握著他的雙手。她說:“真的,由於你的勇敢,你必定會犧牲。但你不憐憫你的幼兒和你的即將守寡的不幸的妻子麼?

假使我沒有了你,我最好也死去。阿喀琉斯殺死了我的父親,我的母親被阿耳忒彌斯的神箭射死,我的七個兄弟也同時被珀琉斯的兒子殺死。現在你,赫克托耳,便是我所有的一切。你便是我的父母和兄弟。因此望你憐憫我和我一起呆在碉樓上。不要使你的孩子成為孤兒!將你的軍隊調到那長滿無花果樹的小山上。

因那裏的城牆沒有防護,敵人容易攻進來。有三次,勇敢的阿耳戈斯人———兩個

埃阿斯,阿特柔斯的兒子伊多墨紐斯和狄俄墨得斯———或者是他們聽到預言家的

指示,或者是憑著他們的直覺的認識,都曾向著那地點攻來。”

赫克托耳溫和地回答她:“親愛的,所有這些也使我感到心情沉重,但是如果我停留在這裏,遠遠站著旁觀,我便是一個懦夫,便要在特洛亞人的麵前丟臉!

我的勇氣也不許可我這麼做,它總是驅使我到最前線。我的心預感到不久神聖的特洛亞城會淪為廢墟,普裏阿摩斯國王和他所有的人民都被毀滅。但為你所感到的痛苦,比之於特洛亞人的災難和死於阿耳戈斯人的刀劍下的父母兄弟更使我難過。阿開亞人將搶走你作為俘虜。你將悲號哭泣。在阿耳戈斯那邊你將紡織或者到河中取水;看到你流淚的人都會說:‘那是赫克托耳的妻子呀!’讓黃土深深埋葬我,不要讓我聽到你被搶走時的哭聲。”

他一麵說著,一麵伸手撫抱他的幼兒。但孩子驚叫著躲藏在乳母的懷裏,因

他看見父親的作戰裝束,看見他的青銅盔和迎風飄動的高聳的馬鬃盔飾而感到恐懼。赫克托耳微笑著將戰盔摘下放置在地上,親吻這孩子,並抱著他搖晃。最後他向神祇祈禱:“宙斯和所有的神祇們!讓這孩子如同他父親一樣,成為人們的領袖。讓他將來長得有力量,統治特洛亞城。當他滿載著戰利品從戰爭凱旋時讓人們說:‘是呀,他甚至比他的父親更勇敢。’”說著他將孩子放在他妻子的懷裏,她緊緊地抱著他,含著眼淚微笑。

赫克托耳悲愁地撫拍著她的手,對她說:“別悲痛!假使我命不該死,就無人可以殺死我。但沒有人可以逃脫他的命運!還是去紡織,並照管你的女仆們去。

特洛亞的男子,尤其是我,必須擔負這戰爭的重大責任!”於是赫克托耳戴上戰盔離開她。

安德洛瑪刻回到宮殿去,一路頻頻回顧並悲哀地流淚。她的女仆們看到她,也悲不能禁,所以在赫克托耳的宮殿裏,就像他真的死去了一樣地淒涼。

帕裏斯並不延遲。佩著青銅的燦爛的武器,大步在城內穿過,就好像飽食後鬆開韁繩奔跑到河岸去的大雄馬一樣。他遇到他的哥哥赫克托耳,這時他剛剛離開他的妻子。“我勞你久等了麼?”他遠遠地就向赫克托耳喊道,“我沒有更快地趕來,讓我的長兄久等了。”

但赫克托耳慈愛地回答他:“好兄弟,我不能不說你是一個勇敢的戰士,隻是你常常落後並荒廢時日。當我聽到為你遭受這麼大災禍的特洛亞人切齒怨恨地談到你時,我很痛心。但這事留待以後再談,那時候我們將阿開亞人逐出了我們的海岸,從容舒適地坐在宮殿裏飲酒慶祝自由,那時我們再來談論這事。”

赫克托耳和埃阿斯決鬥

雅典娜從俄林波斯聖山看到這兩弟兄正走向戰地,她即刻來到特洛亞城。在宙斯的聖椈樹下麵她遇見阿波羅,他已離開衛城並在指揮特洛亞人作戰。“你為什麼這樣焦急地從俄林波斯趕到這裏來呢?”他問他的妹妹,“你仍然固執著非特洛亞陷落不可麼?但願你聽我的話不要在今天進行決戰!讓他們下一次再打吧,我知道你和赫拉是不會甘心的,除非巍峨的特洛亞城完全毀滅。”

雅典娜回答他:“遠射者喲,就像你所說的那麼辦吧。我也正是懷著這種想法

從俄林波斯下來的。但告訴我你想怎樣讓這些人停止戰鬥?”

“我們所要做的事,”阿波羅說,“乃是鼓舞赫克托耳的勇氣,讓他向達那俄斯人單獨挑戰。這時讓我們瞧著,看他們自己怎麼解決。”帕拉斯·雅典娜讚成這

意見。

預言家赫勒諾斯的心靈聽到了神祇這談話,他飛快地跑去見赫克托耳並對他說:“普裏阿摩斯的聰明的兒子,這次請聽我的勸告,因我是你的弟兄且是最愛你的人。吩咐所有別的人,無論特洛亞人或阿耳戈斯人都一樣,要求停戰。但你自己則要求和阿耳戈斯英雄中最勇敢者單獨決鬥來確定這次戰爭的勝負。你可以這麼做,絕無危險。相信我,我是預言家,我知道你這時還不會死的。”

赫克托耳聽了很高興。他喝止住特洛亞軍隊,橫矛站立在兩軍陣前。他們注意到這種表示,雙方停止戰鬥,阿伽門農也命令他的軍隊停止前進。同時阿波羅和雅典娜則變作兩隻鷹棲息在宙斯的聖椈樹上麵,欣賞著這裏的雜遝和紛亂。最後大家都帶著發光的盾,盔和矛坐下來,靜靜地就和一陣細微的西風吹過的海麵一樣。現在赫克托耳站在中間開始發言:

“特洛亞人和達那俄斯人,請聽我的衷心的提議。宙斯並不讚成我們最近所締結的和約。他倒是願意雙方的軍隊在特洛亞城陷落或者達那俄斯人被驅逐出海外以前不要停息戰鬥。全希臘最勇敢的英雄們都和你們的軍隊同來了。誰敢和我

單獨決鬥,請站出來。這是我的提議,並請宙斯作證:如果我的對手的矛將我殺死,他將剝取我的鎧甲帶回船去作為戰利品,我的屍體則請他送回特洛亞城,俾可以在故鄉的土地上火焚並舉行光榮的埋葬。但如果阿波羅使我得勝,我殺死我的對手,那麼我將摘取他的鎧甲懸掛在特洛亞城的阿波羅神廟,你們也可以為他舉行豪華的葬禮,並在赫勒斯蓬托斯建立高大的墳墓使未來的人都可以憑吊:‘看哪,這是一位古代戰士的塋墓,他是和偉大的赫克托耳決戰而被殺死的。’”

他這樣說著,但阿耳戈斯人保持沉默,因為要拒絕這挑戰是可恥的,而要接受這挑戰又是危險的。最後墨涅拉俄斯站出來並斥責他的夥伴。“唉!”他說,“你們是多麼怯懦啊!你們是婦人而不是男子漢!如果沒有一人敢和赫克托耳對敵,那真是使我們羞愧無地!你們這些懷著畏縮的心情坐在那裏的人,我真願意你們都變為土,化為水!我自己將去決鬥,一切結果聽憑神祇決定。”說著就束緊他的鎧甲。但阿耳戈斯的王子們都驚跳起來,將他拖回,否則他必死無疑。

阿伽門農握著他的右手對他說:“兄弟,稍待一會!你想些什麼?你發瘋了麼,你敢和比你強大的敵手,一個連更有力的人都害怕的敵手決鬥!對於他即使阿喀琉斯也不敢鹵莽從事。我們都請求你三思而行。”

阿伽門農用這番話改變了墨涅拉俄斯的決心。現在涅斯托耳向他的軍隊演說,告訴他們他和阿耳卡狄亞的厄柔塔利翁決鬥的故事。他在結束時說:“假使我當年的精力還在,赫克托耳不用等多久就會有一個對手的。”這些寓有責備之意的話一說完,即刻有九個王子跳起來願意和赫克托耳單獨決鬥。其中第一個是阿伽門農,其次是狄俄墨得斯,其次是兩個埃阿斯,其次是伊多墨紐斯和他的朋友墨裏俄涅斯,其次是歐律皮羅斯、托阿斯和俄底修斯。“現在來拈鬮決定,”涅斯托耳說,“無論誰拈到,阿耳戈斯人都會高興,他自己決鬥獲勝時也會同樣高興的。”

於是每個人各作一鬮,都放在阿伽門農的戰盔裏,由涅斯托耳搖動戰盔。最先搖出的是忒拉蒙的兒子埃阿斯的鬮。一個傳令兵拿著它傳給其餘的八個英雄看,大家都不認識,直到送給作鬮者本人埃阿斯,才認出來。埃阿斯將它投在地上高興地叫道:“這是我的呀!我很高興,因我希望戰勝赫克托耳!在我準備的時候,你們都默默地或大聲地祈禱吧!”

人們都遵從他的意思。於是他束緊金光燦爛的鎧甲,大步走到戰場,好像戰神本人一樣,嚴肅的麵孔上略帶微笑,手中揮舞著他的沉重的長矛。所有的阿耳

戈斯人看到他都歡喜,而特洛亞人的隊伍則為之悚懼。甚至於偉大的赫克托耳也怦怦心跳,但他既已提出挑戰,所以當然不能後退。

埃阿斯走到他的麵前,用那麵青銅和七層生牛皮做成的大盾(一個瞎眼睛的巧匠為他製造的)掩蔽著自己。當他逼近赫克托耳,他威脅地對他說:“赫克托耳,現在你當知道除了珀琉斯的獅心兒子以外,達那俄斯人還有著別的英雄,別的許多英雄!現在我們開始吧!”

赫克托耳回答:“忒拉蒙的威武的兒子,別恐嚇我,拿我當做怯懦的婦人孺子。我有著多少次戰鬥的經驗。我知道怎樣或左或右舞著我的盾,我知道怎樣走著戰神的步伐,並在混亂中駕馭著馬匹。那末來罷!我不用詭計,隻是當著你的麵向你投出我的矛。”

說著就投出他的矛,這矛有力地飛出,一直射中埃阿斯的盾牌,貫穿他的六層生牛皮,隻是第七層沒有穿透。現在埃阿斯投槍,它穿透了赫克托耳的盾,擊破他的胸甲,如果不是赫克托耳急閃在一旁,它甚至會射入他的腹部。現在雙方持矛而刺,來回角逐如同兩隻憤怒的野豬。赫克托耳對準埃阿斯的盾的中心刺去,但矛尖折斷不能穿透青銅盾麵。埃阿斯則刺透對方的盾,並劃破他的脖子,即刻血流如注。赫克托耳略略後退,用他的筋脈賁張的大手從地上拾取巨石向埃阿斯投去。這擊中埃阿斯的大盾,發出當的一聲巨響。埃阿斯拾起一塊更大的石頭用力向赫克托耳擲去以致對方的盾牌凹了進去,打傷他的膝部,使他仰麵倒下。但他並沒有放鬆他的盾;站立在他旁邊不為人所見的阿波羅即刻將他從地上扶起。兩人正要執劍彼此突擊,立決勝負時,雙方的使者(伊代俄斯代表特洛亞人,塔爾提比俄斯代表阿耳戈斯人)衝出來阻止他們決鬥。“別再戰鬥了,”伊代俄斯大聲喊道,“你們雙方都是勇士,都是宙斯所愛護的人。我們大家都看得很清楚。但天時已晚!請聽從黑夜的命令停戰!”

“向你自己的人說去,”埃阿斯回答他,“向阿耳戈斯的最勇敢的英雄挑戰的是他。如果他願意,就先由他開始停戰!”

現在赫克托耳向對方說:“埃阿斯,神祇給了你強勁的四肢和無比的勇力,給了你投矛的技術。今天且讓我們去休息。將來我們再決鬥,直到宙斯將勝利和榮耀給與兩個民族中的任何一方。現在讓我們互相贈禮作為紀念,使將來的特洛亞人和阿耳戈斯人都這樣說:‘他們對敵時如同仇敵,但離別時卻如好友。’”

說著,赫克托耳就贈給對方銀柄的劍,還有劍鞘和劍扣。埃阿斯也解下了他的紫色的腰帶贈給赫克托耳。最後他們告別。埃阿斯回到阿耳戈斯軍營,赫克托耳回到特洛亞人的隊伍。特洛亞人都慶幸他們的英雄能從凶暴的敵人手裏活著回來。

休 戰

阿耳戈斯王子們聚集在他們的統帥阿伽門農的屋子裏,埃阿斯愉快地走來,引起一片歡呼。他們宰殺了的一隻五歲的肥牛獻祭宙斯,勝利者分到最好的一塊———從牛背上割下的牛肉。在他們已酒醉飯飽後,涅斯托耳宣布會議開始,並提議明天雙方停戰,俾可以用牛車和驢車收集戰場上阿耳戈斯殉難英雄們的屍體,在船艦附近將它們焚化,將來回國時再將他們的骨灰帶回交給他們的子女。

他的提議大家都歡呼讚同。

在另一方麵,特洛亞人也在衛城上國王普裏阿摩斯的宮廷前集議。他們都對於戰爭的結局感到惶惑而失望。明智的安忒諾耳首先發言:“記住我的話,特洛亞人和我們的同盟軍!”他說,“我們已經失信了。隻要我們仍然固執地違反被潘達洛斯破壞了的莊嚴誓約,繼續戰爭,這對於我們將毫無益處。因此我不能再隱忍不言。我勸你們將海倫和她所有的財富都送回給阿耳戈斯人去。”

他說完之後,帕裏斯站起來回答:“安忒諾耳呀,假使你真是鄭重地作此建議,那必是神祇讓你糊塗了。在我,我可以直說,我不願交出海倫。讓他們拿回我從阿耳戈斯搶來的財富好了。我還樂於從自己的積蓄中加上他們所要求賠償的財富。”

接著,年老的國王普裏阿摩斯用平靜的語調說:“朋友們,今天我們不必再采取什麼措施了。隻是分配夜飯給每個戰士,布置警衛,然後大家都安心地休息。

明天我們的使者伊代俄斯可以到阿耳戈斯的軍營傳達我的兒子帕裏斯的談和的條件,同時並看看他們是否願意在我們焚化我們的死屍以前,停止戰爭。如果和平無望,那麼在死者的墳塋完成後再重新作戰。”

結果就這麼做了。第二天和平使者伊代俄斯來到阿開亞人麵前,傳達帕裏斯和國王的提議。阿耳戈斯英雄們聽完他的話,大家都保持沉默。最後狄俄墨得斯

發言:“同鄉們,”他說,“不要隻是想著財富;即使他們同時交出海倫,也不要這樣。你們當中最老實的人也極容易從這種提議裏看出特洛亞人已經知道自己走到了末路。”

所有的王子們都大聲讚成。於是阿伽門農對使者說:“你已聽到達那俄斯人對於你們的提議的答複。但我們並不拒絕讓你們去焚化你們的死者。發雷霆者宙斯可以為我的這話作見證。”說著,他向天高高舉起他的王杖。

伊代俄斯轉回特洛亞城,看見特洛亞人正在集議。當他報告對方的回答後,全城即刻動員。有的搬運屍體,有的砍伐山坡上的樹林。在阿耳戈斯的軍營中也同樣地忙碌著。在拂曉的陽光中,對敵的人彼此和平相遇,各從對方的陣地尋覓本國人的屍體。因為死去的戰士都被剝去了鎧甲,且血跡模糊,所以不容易分辨出誰是敵人,誰是朋友。特洛亞人洗滌著屍體上的血漬,他們眼睛都哭紅了,因為特洛亞人的死者是遠較阿耳戈斯人為多的。但普裏阿摩斯禁止他們大聲悲泣,所以他們壓抑著悲愁,默默地將屍體搬到車上,送上火葬堆。阿開亞人也這麼做。他們也悲哀,直到最後的火光熄滅時他們才回到他們的船艦。這一工作費了整整的一天,現在已到夜飯時候。從楞諾斯島,伊阿宋和許普西皮勒的兒子歐紐斯用貨船載著幾千壇美酒送來給阿耳戈斯人,因他和他們是很要好的。這禮物來得正是時候。於是大開盛宴,阿耳戈斯人在火葬了死者以後開懷痛飲。

特洛亞人也希望從戰爭的疲勞中得到恢複,但宙斯使他們不得休息。整個夜晚他始終在斷斷續續地以轟隆的雷霆恐嚇他們,每一雷聲都好像預兆著新的災禍。大家的心裏都懷著恐懼,舉杯時也非得先潑酒於地對憤怒的宙斯作灌禮的獻祭,否則不敢沾唇。

特洛亞人的勝利

但宙斯暫時又撤回他的決定。“好好地記住我的話!”第二天清晨他向在聖山集議的諸神和女神們說,“在今天,你們中有誰敢援救達那俄斯人或特洛亞人,我就將這叛逆者投入塔耳塔洛斯的陷坑裏,那陷坑的深度如同天與地之間的距離一樣。然後我要將地府的銅門檻鐵門下鍵,使他永遠不能再看到俄林波斯聖山的天光。假使你們懷疑我是否有力量這樣做,那末用金鏈子拴著天宮,你們一齊用力

拉,看看是否你們能將我拖到地上去。正相反,我可以將你們和大海陸地都一起扯上來並將鏈子鎖在聖山的絕頂上,讓整個大地懸吊在半空中。”

聽了宙斯這些激怒的話,神祇們都十分畏服。但宙斯卻乘上他的發雷霆的金車馳到伊得山去,那裏有著獻祭給他的聖林和神壇。他坐在山頂上十分威嚴地觀察著特洛亞城和阿耳戈斯人的營幕。每個人都正在緊束鎧甲。特洛亞人數量較少,但他們也奮勇備戰,因為,要保衛他們的父母和妻子。立刻城門大開,他們的軍隊如潮水一樣地湧出,有的乘著戰車,有的徒步,都大聲叫嚷和呐喊。這天早晨,雙方不分勝負,雙方都有死亡。但當午間太陽當頂時,宙斯將兩個死亡的籌碼放在黃金的天平的兩端,在天空中稱量。阿耳戈斯人的這一邊向地傾斜,特洛亞的一邊則向天高舉。

宙斯立刻以閃電和雷霆警告達那俄斯人這命運的改變。他們看到這凶兆都戰栗起來,即使最勇敢的英雄也感到沮喪。伊多墨紐斯、阿伽門農和兩個埃阿斯都站在那裏發抖。獨有年邁的涅斯托耳仍在前線作戰,但隻是因為他退不回來。因帕裏斯擊中了他的一隻馬的脖子,這匹馬驚怖得直立起來,然後倒在地上痛苦地掙紮。他正要用劍割斷第二匹馬的韁繩,這時追擊著希臘人的赫克托耳乘著戰車向他追來。

假使不是狄俄墨得斯趕去援救,高貴的涅斯托耳的生命定將不保。狄俄墨得斯大聲責罵背轉身向船艦逃回的俄底修斯,但也無法阻住他。於是他來到涅斯托耳的馬前,將馬交給斯忒涅羅斯和歐律墨冬,將這老人抱上他自己的戰車一直奔向赫克托耳。他投出他的矛,雖沒有投中赫克托耳,卻投中他的禦者厄尼俄剖斯,使他胸部受傷即刻倒地。赫克托耳深深地悲痛著他的朋友,讓他躺下,另掉換一個禦者。然後他向狄俄墨得斯衝來。現在如果他拔劍和堤丟斯的兒子砍殺,他必會喪命,但萬神之父的宙斯十分知道他的死將是戰局的轉捩點,阿耳戈斯人會在當天攻破特洛亞城。宙斯不願這事發生,所以他在逼近狄俄墨得斯的戰車處閃擊雷電。涅斯托耳驚怖得丟下韁繩,叫道:“狄俄墨得斯,逃跑吧!你不看見宙斯不願你在今天征服敵人麼?”

“你說的對,”狄俄墨得斯回答,“但是如果有一天赫克托耳會在特洛亞人的大會上說:‘堤丟斯的兒子因為害怕而自己逃回去了。’那我一定要氣死了!”

涅斯托耳說:“你以為你所殺死的特洛亞人的朋友和妻子會相信赫克托耳的

話,說你是懦夫麼?”說著,他就驅策馬匹離開陣地,赫克托耳和特洛亞人在後麵追趕,並大聲呼喊:“堤丟斯的兒子,從來阿耳戈斯人在飲宴和集會時都對你表示敬意。從此時起他們將蔑視你。征服特洛亞並把我們的婦女用船載走的不會是你了!”狄俄墨得斯猶豫著。接連三次他在心中盤算究竟應否回身重上戰場並一直奔向嘲弄他的赫克托耳。但宙斯也一連三次在伊得山轟擊雷霆使大地震動,所以狄俄墨得斯仍然繼續逃跑,赫克托耳仍然繼續追擊。

赫拉看到這一情景,為之大驚失色。她想鼓勵達那俄斯人的保護神波塞冬援救希臘人,但沒有成功,因為他不敢反對他的更有威力的兄長。這時逃亡者已紛紛來到船艦外麵的壕溝和圍牆,如果不是赫拉使阿伽門農重新振作,召集驚惶失措的達那俄斯人勉力抵禦,赫克托耳真的會攻入營幕並放火焚燒船艦。阿伽門農走上俄底修斯的遠遠高出於其他船隻之上的巨艦。他筆直地站在甲板上,肩上披著發光的紫色的披風,向左邊埃阿斯的營房和右邊珀琉斯的兒子的營房大聲呼喊。“可恥呀!你們幹杯時的勇氣都到哪裏去了?我們居然輸給一個人,赫克托耳一個人就把你們打退了!他即刻會焚燒我們的船艦的。宙斯喲,你給我降下了多大的災難!如果我曾用祈禱和獻祭表達過對你的崇敬,請別讓特洛亞人在我們的船艦這裏征服我吧!”他聲淚俱下地說著。萬神之父很憐憫他,於是向阿耳戈斯人顯示一種吉兆:一隻巨鷹,腳爪攫著一隻小鹿,將它投落在阿開亞人為宙斯建立的神壇前麵。

阿耳戈斯人看到這吉兆都很興奮,他們又奮勇向前抵抗侵入的敵人。狄俄墨得斯從壕溝裏躍出,走在阿耳戈斯人的前麵,舉矛刺入正驅策著戰車回跑的特洛亞人阿革拉俄斯的背部。在他之後則是阿伽門農和墨涅拉俄斯,其次是兩個埃阿斯;在他們之後是伊多墨紐斯和墨裏俄涅斯,其次是歐律皮羅斯。最後第九個人是透克洛斯。由他的異母弟埃阿斯用大盾保護著,他將特洛亞人一一射殺。他剛剛好射倒了第八個人,這時阿伽門農高興地看著他叫道:“就是這樣,我的朋友!

這樣繼續下去作為阿耳戈斯人的榜樣。假使宙斯和雅典娜使我們攻破特洛亞,第一個從我接受光榮的贈禮的人必定是你!”

“國王,我不需要你許諾我什麼,”透克洛斯回答,“我不會吝惜我自己。現在我盡了我所有的力量,隻是還沒有射死那隻瘋狗。”於是他用箭瞄準赫克托耳射去。但卻射中國王普裏阿摩斯的一個養子戈耳古提翁;他的頭被戰盔壓得低垂在

一邊,就如同春雨中壓彎了的一棵罌粟一樣。透克洛斯又發射第二箭,但阿波羅使它不能中的,它射中赫克托耳的禦者阿耳刻普托勒摩斯的胸部。赫克托耳為這個朋友十分悲痛,但也隻好讓他躺下,並叫第三個人來替他駕車。然後他瘋狂地向前衝出,當透克洛斯彎弓搭箭的時候,用巨石擊中他的腰部。弓弦斷了,透克洛斯的腰部麻痹,即刻癱瘓下來。但埃阿斯看守著他的兄弟,在他的周圍用盾牌保護他,直到兩個朋友走來將呻吟著的他抬上船去。

現在宙斯又煽動特洛亞人的勇氣。赫克托耳眼中放射著凶焰狂暴地追擊著阿耳戈斯人,就如同在山林中追擊野豬的猛狗,並殺死每一個他的矛所能達到的人。阿耳戈斯人又紛紛後退,並痛苦地向他們的神祇祈禱。赫拉聽到他們的祈禱,激起心中的憐憫。她轉身向雅典娜。“達那俄斯人危急了!”她說,“不是已到我們援救他們的時候了麼?看看赫克托耳如何追擊他們,他如何地大肆殺戮呀!”

“是呀,我父親是很殘酷的!”雅典娜回答,“他已忘記我如何忠誠地援救他的兒子赫剌克勒斯,當他作各種冒險的時候。現在忒提斯已經以她的嬌嗔和溫柔得到他的歡心,他一看見我就厭惡。但我想不久以後,他仍然會稱我為他的可愛的藍眼睛的女兒。赫拉,幫助我套上馬匹。我將親自到伊得山去勸說我父親去。”

宙斯預見到她的來意。他皺著眉頭吩咐使者伊裏斯急風一樣地飛到俄林波斯聖山的天門阻止兩個女神的車輛前進。她們聽到他的命令即刻歸回。隨即,宙斯自己乘上發雷霆的金車,整個的聖山因他的來臨而震撼著。雖然他的妻子和女兒對他哀求,他也沒有動心。“明天特洛亞人將得到大得多的勝利,”他對赫拉說。

“偉大的赫克托耳將一直追擊,直到阿耳戈斯人在船艦的船舵上作戰,阿喀琉斯聽到他們的喧嚷從他自己的屋子裏挺身站出。這是命運女神的決定。”赫拉沉默著,麵容憂鬱。

天已黃昏,船艦周圍的戰鬥漸漸沉寂。赫克托耳將他的戰士們召集到戰場的一邊,坐在斯卡曼德洛斯附近的草地上集議。“要不是天黑了,”他說,“現在我們已經消滅了他們。但即使黑夜來到,我們也不要回去。隻是派少數人去搬運牛、羊、酒和麵包來。當我們飲食和照顧傷員時,我們的營火會保護我們使不受到敵人突然的攻擊。天一破曉我們就繼續衝殺,攻擊他們的船艦。這時我們可以知道究竟是狄俄墨得斯從城頭上將我摔死,還是我從他的死屍剝去他的鎧甲。”一陣歡呼的潮浪在特洛亞人的軍隊中洶湧著。他們遵從命令,整夜休息,四周焚燒著熊熊的營火。每次

五十人飲酒食肉。他們的馬匹也在鞍韉旁邊嚼食著小麥和燕麥。

阿耳戈斯人去見阿喀琉斯

在阿耳戈斯的軍營中,敗退時發生的混亂和恐怖還沒有終止,這時阿伽門農悄悄地按名召集王子們舉行會議。他們懷著沉重的焦慮和悲愁集攏來,阿特柔斯的兒子向他們演說,一邊說,一邊歎氣。“我們民族的朋友們和戰士們,宙斯對我很苛刻。他給過我很好的吉兆,說我將征服特洛亞城並全勝而歸,而現在他卻欺騙我,要我失敗而歸,使多少英勇的戰士被遺棄在戰場上。他毀滅了這麼多的城池,而且還要毀滅更多的城池;要反抗他的決定是沒有用的。我們命定不能征服特洛亞。因此讓我們乘上我們的船艦飛快地歸回祖國去吧。”

聽到這些喪氣的話,希臘的英雄們都沉默著久不做聲。後來狄俄墨得斯發言:“就在剛才,”他說,“國王啊,你還當著阿開亞人嘲弄我沒有膽量!現在在我看來,宙斯使你高踞王位,卻沒有給你為王應有的勇氣。你當真相信希臘的漢子們都如你所說的那樣不敢作戰麼?如果你渴望回鄉,請你自己回去就是。路是敞開著,你的船艦也準備在那裏。但我們其餘的人,所有別的阿耳戈斯人卻願意一

直留下,直到普裏阿摩斯國王的宮殿化為灰塵。即使別的人都願意回去,我和我的朋友斯忒涅羅斯也要留下,仍然確信我們是神祇指引來的。”

當他說完,英雄們都大聲喝彩。涅斯托耳也說:“雖然你如同我的最小的兒子一樣的年輕,但你所說的每一個字都正確有力。來,阿伽門農,給這些英雄舉行一次歡宴。你的屋子裏有足夠的酒。那些守衛的人應在壕溝周圍土牆旁邊分享這次飲宴,而我們則在這裏碰杯,並聽聽我們中間最智慧者的言語。”

於是王子們和阿伽門農坐下來飲宴,宴會畢,涅斯托耳又站起來向他們演說。“阿伽門農,你知道自從你違反我們的意見,強迫從阿喀琉斯的屋子裏帶走布裏修斯的美麗女兒以後所發生的一切事情。我對於這事曾懷著至誠向你警告。

現在我們必須設法說服被侮辱的珀琉斯的兒子放棄他的怨恨和憤怒。”

“你說的很是,”阿伽門農回答,“我承認這是我的錯。我願意糾正錯誤,並給與充分的賠償:十塔蘭同金子、七個銅三腳祭壇、二十個炊鼎、十二匹馬、七個我從勒斯玻斯島作為戰利品搶來的可愛的女人和美麗的布裏塞伊斯本人。我雖然將她從阿喀琉斯的屋子搶來,但並沒有碰過她,這一點我敢當著神祇發誓。等到戰勝了特洛亞人並瓜分戰利品時,我自己願意使他的船艦裝滿金子和銅,並讓他自己選擇特洛亞的海倫以下的二十個最美麗的女人。當我們回到阿耳戈斯,他並可娶我的一個女兒為妻。我將以七座城池作為新娘的妝奩。我要像愛女婿那樣愛他,待他如同我的獨子俄瑞斯忒斯一樣。隻要他不惱恨,我保證一切都照著這麼做。”

“真的,”涅斯托耳說,“你答應給阿喀琉斯的這些禮物已不算微薄了。讓我們就派人去:福尼克斯領頭,其次是大埃阿斯、俄底修斯,傳令使荷狄俄斯和歐律巴忒斯也和他們同去。”

在鄭重舉行灌禮以後,涅斯托耳提名的王子們離開會場出發到密爾彌多涅斯人的船艦去。他們看見阿喀琉斯正在彈一架有銀的橫檔的精製的豎琴。這是他從厄厄提翁得到的戰利品,現在他正和著琴弦歌唱英雄們光榮的戰績。他的朋友帕特洛克羅斯坐在他的對麵靜靜地聽他唱完他的歌曲。這時珀琉斯的兒子看到他們由俄底修斯領頭走來,吃驚地站起來,手中仍然抱著他的豎琴。帕特洛克羅斯也站了起來。兩人都走上前去迎接他們。阿喀琉斯拉著福尼克斯和俄底修斯的手說:“你們好,我的朋友們!我想你們此來必有要求,但我是這樣地愛你們,愛你

們超過任何別的阿耳戈斯人,所以即使我在惱怒中我仍然歡迎你們。”

帕特洛克羅斯即刻捧出一碗酒。阿喀琉斯由奧托墨冬幫助著燒烤一塊山羊背,一塊綿羊背和一塊肥嫩的小豬腿。然後大家圍著餐桌飲宴,當酒醉飯飽,埃阿斯向福尼克斯眨眼,但俄底修斯卻已首先發言。他為阿喀琉斯幹了一杯,然後握著他的手說:“謝謝你,珀琉斯的兒子!這次飲宴真是豐盛極了。但我們到這裏來並不是貪圖豐盛的享受;一種最大的不幸逼使我們到你這裏來!因為現在已經到了我們得救或者是毀滅的地步,而這全憑你是否援救我們來決定。特洛亞人已迫近圍牆和船艦。赫克托耳凶焰逼人,他信托著宙斯,放肆橫行。在這最後關頭拯救阿耳戈斯人吧,他們的命運已臨絕境。請你別再驕傲!相信我的話,友情究竟比敵意可貴!當你出發遠征特洛亞時,你自己的父親珀琉斯也曾經這樣對你說過。”接著俄底修斯計算著阿伽門農願意奉獻給他的豐厚的贈禮。

但阿喀琉斯回答:“拉厄耳忒斯的高貴的兒子,對於你的好話我必須毫不遲疑地回答一個

‘不’字。阿伽門農之使我憎惡,正如地府之門一樣。無論他和任何達那俄斯人都再不能引誘我重新回到他們的隊伍中去。難道我吝惜過我的工作和辛勞嗎?正如母鳥寧願餓著肚子覓食哺育它的幼雛一樣,我曾經日夜操勞流著如雨一樣的血汗為那個不義的王子爭奪一個婦人,並將獲得的一切財富獻給阿特柔斯的兒子。他貪得無厭,自己占有最大部分,隻以其中最微小的部分分給我們其餘的人。連我自己的戰利品,我的美女,也被他奪去。就是為這理由,所以在明天拂曉,在我獻祭宙斯和別的神祇們之後,我的船艦即將在赫勒斯蓬托斯的海上航行。我希望在三天以後可以達到佛提亞我的故鄉。阿伽門農曾經一度欺騙我,我絕不會第二次上當。讓他滿足於他自己現在所有的東西。請回去將我的意思告訴他,但如果福尼克斯願意留下,他可以和我一道上船回故鄉去。”

他的老教師福尼克斯無論怎樣勸說都不能使這青年英雄的決心改變。阿喀琉斯隻是示意要帕特洛克羅斯為福尼克斯預備床位。最後埃阿斯站起來說:“俄底修斯,讓我們回去。這冷心腸的人不懂得友愛。友情不能使他感動。他是無法和解的人。”俄底修斯就從餐桌旁站起來,他們先灑酒於地對於神祇舉行灌禮,然後和傳令使們一起離開阿喀琉斯的屋子。隻有福尼克斯一人留下。

多隆和瑞索斯

俄底修斯回來傳達了阿喀琉斯的話,阿伽門農和其餘的王子都沉默著。阿伽門農兩兄弟一夜沒有合眼。離天亮還遠,他們就懷著苦惱的心情起來分頭去工作。墨涅拉俄斯依次去到每一營房,催促他們起床並鼓舞他們的勇氣。阿伽門農則來到涅斯托耳的住屋去。他看見這老人睡在床榻上,他的鎧甲、盾牌、戰盔、腰帶和兩支槍都放在他的身邊。他從夢中驚醒,用手肘支著頭對阿伽門農說道:

“你是誰?深更半夜,人們正在熟睡,你卻從船艦中間走來,好像是來找人,又好像是尋找一隻走失了的騾子?說呀,你這悶聲不響的人!究竟來幹什麼?”

“難道你不認識我麼,涅斯托耳?”阿伽門農小聲地回答,“我是阿伽門農,宙斯使我陷入了悲痛的深淵。我不能睡。我的心劇痛,且四肢發抖,因為焦慮著阿開亞人的命運。讓我們走去看看守衛的人是否都醒著。因為說不定敵人會在今天夜裏襲擊我們。”

涅斯托耳即刻披上毛織的緊身服,外加紫色披衣,伴隨著阿伽門農在船艦各處巡視。最先他們叫醒俄底修斯,他即刻背著盾跟他們走來。後來涅斯托耳來到堤丟斯兒子的住屋,用腳踢他的腳踵,並用嚴厲的話叫醒他。但這英雄半睡半醒地回答他:“不倦怠的老人,你從來不睡覺麼?不是有很多青年人可以在晚上巡視軍營並叫醒大家麼?你總是對一切都不放心!”

“你說得正對,”涅斯托耳說,“我有足夠的人更不要說我的兒子們能代替我做這種工作。但是阿耳戈斯人的處境是這樣地危險,以致我不能不受良心的驅使親自出來。現在是千鈞一發的生死關頭。所以起來吧,幫助我們叫醒埃阿斯和費琉斯的兒子墨革斯。”狄俄墨得斯即刻起來,將獅子皮披在肩上,並叫醒涅斯托耳所提到的英雄們。他們一同來檢視看守兵,沒有一個偷懶睡去的人;大家都清醒地執著武器,隨時準備著戰鬥。

漸漸地王子們都集攏來,於是舉行會議。涅斯托耳首先發言:“如果能有一個勇敢的人去到特洛亞人軍營劫取一個熟睡的士兵,或者竊聽他們的會議,探明他們仍將停留戰地或者作為戰勝者回城去,那不很好麼?有人敢於承擔這個任務,便將受到重賞。”

涅斯托耳說完,狄俄墨得斯就站起來自告奮勇去擔任這樁冒險的使命,隻是要求有一個人同去。許多人都願意去:兩個埃阿斯、墨裏俄涅斯、安提羅科斯、墨涅拉俄斯和俄底修斯。最後狄俄墨得斯說:“如果讓我從你們挑選和我同去的人,我如何能放過俄底修斯呢?他能臨危不懼,且是帕拉斯·雅典娜所愛護的

人。如果他和我同去,我想我們絕無危險,因為他總是能夠比任何人更快更好地想出辦法來克服困難。”

“不要過分讚美或過分斥責我,”俄底修斯說,“要記住你是在富有經驗的人的麵前說話的啊!現在讓我們走吧。星星已走得很遠,黑夜隻剩下三分之一了。”

於是兩人都緊束鎧甲,並各化裝。狄俄墨得斯將自己的劍和盾都留在船上,另從特剌緒墨得斯借來他的雙刃劍,牛皮盾和既沒有鳥羽盔飾也沒有馬毛纓毬的戰盔。墨裏俄涅斯也將自己的弓、箭袋、一柄短劍和頂上鑲著野豬牙的熟牛皮戰盔給俄底修斯。他們這樣裝束停當,在黑夜中離開阿耳戈斯人的軍營。他們從右方聽到飛過頭上的一隻蒼鷺的鳴聲,他們很歡喜,以為這是雅典娜所顯示的吉兆,因向她祈禱請求保佑他們這次的偵察。他們在黑夜中大步前進,踏著武器和死屍,通過血的泥塘,他們英勇得如同兩隻獅子。

當阿開亞人正計劃著偵察特洛亞人,赫克托耳在特洛亞人的會議上也做出同樣的提議,且保證從他個人將分得的阿耳戈斯人的戰利品中撥一輛戰車和兩匹駿馬獎賞給那個偵探敵情的人。特洛亞人中有一個名叫多隆的,他是使者歐墨得斯的兒子,頗負盛名且為人所尊敬。多隆有許多金銀財寶。他是相貌不揚的小個子,但跑得最快。他聽到赫克托耳的話,想到阿耳戈斯人的最優良的戰車和兩匹良馬(那是屬於阿喀琉斯的)的獎賞,很為動心,因此表示願意到敵人軍營和阿伽門農的船艦去偵察阿開亞人會議的情形。他即刻背著弓,戴上獺皮戰盔,執著矛,邁步出發。但他所走的路使他和來作同樣偵察工作的阿耳戈斯的兩個英雄正好碰在一起。

俄底修斯聽到腳步聲音,悄悄地對他的夥伴說:“狄俄墨得斯,有人正從特洛亞的營盤裏來呢!他或者是探子,或者來剝取死屍的鎧甲。等他走過,然後我們追上去捉住他,或者把他趕到我們的船艦那邊去。”

兩人蹲伏在路旁死屍中間,而多隆毫無疑慮地飛快地走過。當他越過他們已有一箭的距離時,他聽到他們追來的聲音,立即站住,以為或者是赫克托耳派人

來召他回去。但當兩個英雄走入矛可以達到的距離後,他看出他們乃是敵人。於是他拔腿飛跑,就如同被獵犬追逐的山兔一樣。“站住,否則我的矛即刻射來!”

狄俄墨得斯大聲叫喊並擲出他的矛。但沒有投中,青銅的尖從奔跑者的肩頭上飛過,直射到地上,多隆恐怖得麵無人色地停下來。他的下頜發抖,牙齒打戰。

當兩個英雄趕上去捉住他時,他哭泣著哀求:“請饒我活命。我是富有的人,我可以給你們所要求的金銀贖回我自己!”

“勇敢些,”俄底修斯對他說,“不必想到死,但必須真實地告訴我們,你來這裏做什麼。”當多隆戰栗而恐懼地說出一切,俄底修斯微笑著說:“你真想要珀琉斯的兒子的馬匹麼,你的口味倒不壞!但現在必須毫不遲疑地告訴我,你是在哪裏和赫克托耳分手的?他的馬匹在哪裏?還有他的鎧甲呢?其餘的特洛亞人和同盟軍都在哪裏?”

多隆回答:“赫克托耳和王子們在伊羅斯大墳附近開會;戰士們都睡在營火周圍,並沒有比平時更多的守衛;從遠地來的同盟軍因沒有家室的憂慮,所以和大軍分開來睡,沒有守衛。當你們進入特洛亞人軍營,你們最先遇到的人必是新近來到的特剌刻人。他們集合在國王瑞索斯的周圍,瑞索斯是厄依俄紐斯的兒子。

他的馬匹一色的雪亮,高大而跑得飛快,這是我從來沒有見過的。他的戰車用金銀裝飾著,他自己穿著光輝燦爛的黃金鎧甲,就像天神下降一樣。現在你們既已知道了一切,就將我帶回你們的船艦去,或者將我綁在這裏,同時你們自己去證明我所說的並非虛妄。”

但狄俄墨得斯對這個俘虜怒目而視,他說:“你這騙子,我明白你想逃走,隻是我要使你永遠不再危害阿耳戈斯人!”多隆驚恐地舉起右手撫摩著狄俄墨得斯的下頜哀求,但堤丟斯的兒子卻拔劍砍去,他的頭顱即時滾落地上。於是兩個英雄取下他的獺皮戰盔,從屍體上剝下他的狼皮鎧甲,解下他的弓箭,從他的手裏拿過他的矛並將鎧甲安置在檉柳樹上,作為指示他們歸途的標記。後來他們前進,走到正在熟睡的特剌刻人的軍隊那裏。他們每人身旁都有一小隊不安地踢踏著的馬匹。他們的武器整齊地放置地上,成為三列,都閃閃發光。在中央睡著瑞索斯,他的馬匹用韁繩拴著站在戰車後麵。

“這正是我們所要尋覓的人,”俄底修斯小聲地向狄俄墨得斯低語,“現在讓我們即刻行動。你解開馬匹

———或者你殺人,將馬匹交給我罷。”

狄俄墨得斯沒有回答,卻左右斬殺,有如獅入羊群,劍鋒所到之處,隻聽見一片垂死的呻吟,地上流滿鮮血。很快他就殺死了十二個特剌刻人。但敏捷的俄底修斯卻拖曳著死屍的腳將他們移在一旁,讓出馬匹的道路。現在狄俄墨得斯殺死的第十三個人,就是瑞索斯國王,他正在神祇給他的噩夢中呻吟。同時俄底修斯從戰車上解下馬匹,拉著韁繩,以弓作馬鞭驅策著它們離開軍營。然後他輕輕吹著口哨作為向他的同伴呼喚的暗號。狄俄墨得斯正在猶豫究竟是拖著轅杆將這美麗的戰車拉走還是用肩頭扛回去,這時帕拉斯·雅典娜走來警告他,要他快

逃。狄俄墨得斯即刻躍上一匹馬。俄底修斯同他並轡而馳,用弓擊打著馬背,飛快地奔向自己的營幕。

特洛亞人的保護神阿波羅看見雅典娜和狄俄墨得斯在一起。這使他很惱怒。

他降落在特洛亞人的軍隊中間,驚醒國王瑞索斯的朋友希波科翁。當他注意到國王的馬匹已經不見,人們都在地上的血泊裏掙紮,他悲哀地呼叫著他的朋友。特洛亞人隨即湧來援助他們的同盟軍,看見這種慘狀都為之發怔。

同時希臘的兩個英雄已來到他們殺死多隆的地方。狄俄墨得斯從馬上跳下來,將多隆的鎧甲遞到他朋友的手裏又即刻上馬。俄底修斯躍上另一匹馬,他們都向船艦奔來。涅斯托耳首先聽到馬蹄的聲音並告訴王子們,但是他們還來不及仔細諦聽,兩個英雄已經來到,下了馬,和朋友們握手,述說他們的冒險經過,戰士們聽到這故事都歡呼起來。俄底修斯驅馬通過壕溝,別的阿耳戈斯人跟隨著他進入堤丟斯的兒子的屋子,他們將馬匹拴在滿盛著麥粒的馬槽邊。但血汙的鎧甲則放在船艦後麵,留待將來將它洗幹淨作為對於雅典娜感恩的獻祭。現在兩個英雄先在海水裏洗去身上的血汗,然後坐在盛滿溫水的大盆子裏用油脂擦他們的身體,並享受晨間的早餐,飲著滿杯的酒,但他們並不忘記先對於雅典娜舉行灌禮。

阿耳戈斯人又一次潰敗

現在已是白天。阿伽門農命令戰士們都穿上鎧甲,他自己也穿上他的美麗的胸甲,這胸甲是用十排青銅片和十二排金片,二十排錫片交織成的。保護脖頸的部分曲回作蛇形,燦爛如虹彩。這是庫普洛斯國王喀倪剌斯的贈品。然後他將寶

劍用鑲金的帶子背在肩上。劍鞘是銀的,劍柄則飾以黃金的釘頭。他持著他的圓盾,周圍有十道青銅箍,上麵有二十顆錫釘。在暗藍的盾麵中央刻繪著可怖的墨杜薩的頭,盾帶則是一條有三個扭結著頭的紫龍。在頭上他戴著一頂嵌著四隻角的戰盔,上有馬纓飄蕩,頂飾威嚴地抖動著。最後他執著兩支有雪亮的青銅槍尖的長槍,大步走上戰場。天上的赫拉和雅典娜看到這國王,也用歡欣的雷霆向他致敬。現在軍隊飛速地前行。首先步兵越過壕溝。在步兵之後則是戰車。大隊人馬都喧聲震耳地向前移動。

在戰場的對麵,特洛亞人已占據一座小丘。他們的領袖是赫克托耳,波呂達瑪斯和埃涅阿斯。其次重要的是安忒諾耳的三個兒子波呂玻斯、阿革諾耳和阿卡瑪斯。赫克托耳煜耀而輝煌如同黑夜天空的巨星,他倏地出現在軍隊的前鋒,倏地又來到隊伍的後麵布置部隊。他的青銅鎧甲燦亮得如同宙斯的閃電。雙方的軍隊凶勇狂奔,向前衝殺,如同收獲者在麥田中割麥一樣。阿開亞人首先突破敵人的隊伍,阿伽門農闖上前去,殺死王子比厄諾耳和他的禦者。後又向國王普裏阿摩斯的兩個兒子,安提福斯及其禦者伊索斯衝去。他用劍殺死安提福斯,用矛將伊索斯挑下戰車,並即刻剝去他們的鎧甲。現在他遇到了安提瑪科斯的兩個兒子;安提瑪科斯就是得到了帕裏斯的賄賂並勸阻別人不要獻出海倫的那個人。