正文 14.8 Of the Three Perturbations, Which the Stoics Ad- mitted in the Soul of the Wise Man to the E(1 / 3)

Those emotions which the Greeks call eupatheiai, and which Cicero calls con- stantioe, the Stoics would restrict to three; and, instead of three “perturba- tions” in the soul of the wise man, they substituted severally, in place of desire, will; in place of joy, contentment; and for fear, caution; and as to sickness or pain, which we, to avoid ambiguity, preferred to call sorrow, they denied that it could exist in the mind of a wise man. Will, they say, seeks the good, for this the wise man does. Contentment has its object in good that is possessed, and this the wise man continually possesses. Caution avoids evil, and this the wise man ought to avoid. But sorrow arises from evil that has already hap- pened; and as they suppose that no evil can happen to the wise man, there can be no representative of sorrow in his mind. According to them, therefore,

none but the wise man wills, is contented, uses caution; and that the fool can do no more than desire, rejoice, fear, be sad. The former three affections Ci- cero calls constantioe, the last four perturbationes. Many, however, calls these last passions; and, as I have said, the Greeks call the former eupatheiai, and the latter pathe. And when I made a careful examination of Scripture to find whether this terminology was sanctioned by it, I came upon this saying of the prophet: “There is no contentment to the wicked, saith the Lord;” as if the wicked might more properly rejoice than be contented regarding evils, for con- tentment is the property of the good and godly. I found also that verse in the Gospel: “Whatsoever ye would that men should do unto you, do ye even so unto them?” which seems to imply that evil or shameful things may be the object of desire, but not of will. Indeed, some interpreters have added “good things,” to make the expression more in conformity with customary us- age, and have given this meaning, “Whatsoever good deeds that ye would that men should do unto you.” For they thought that this would prevent any one from wishing other men to provide him with unseemly, not to say shameful gratifications,–luxurious banquets, for example,–on the supposition that if he returned the like to them he would be fulfilling this precept. In the Greek Gospel, however, from which the Latin is translated, “good” does not occur, but only, “All things whatsoever ye would that men should do unto you, do ye even so unto them,” and, as I believe, because “good” is already included in the word “would;” for He does not say “desire.”