早在2011年底我就有翻譯張伯倫將軍回憶錄、演講和書信的念頭,並試著翻譯了兩章。到現在,我都清晰地記得,我在父親位於成都芙蓉古城房子的三樓閣樓中,寒冷的冬天,獨自一個人翻譯的情景。
翻譯是艱苦的工作。但在翻譯的過程中,我卻經常被張伯倫將軍的文字感動。正是這種感動激勵著我,這個非英文專業的業餘美國曆史愛好者,人生第一次進行翻譯,而且是翻譯這麼難的作品。
在這本書的翻譯、策劃、校對、設計、出版的過程中,我還有很多的感動,還得到了很多人的鼓勵和幫助。
首先我應該感謝的是美國駐成都總領事館的總領事何孟德先生(Peter Haymond)。作為張伯倫將軍的崇拜者之一,何孟德先生一直對我的這本書給予關注和支持。他還專門發給我一篇張伯倫上校在1863年7月6日,也就是葛底斯堡戰役結束才三天撰寫的軍事報告。我也專門收錄作為本書第一部的第三章。對此,我向何孟德先生表示由衷的感謝。
如果沒有美國駐成都總領事館前任政治和經濟領事高大偉先生(David Cowhig)的鼎力相助,我想這本書是不可能麵世的。雖然高大偉先生現在已經被調到美國駐馬拉維大使館任職,但他卻一直關心著這本書的翻譯和出版工作。作為張伯倫將軍的校友,高大偉先生在本書整個出版過程中都給予了我很多非常好的建議和幫助。我對他送上我最深的謝意。
德雅爾丹先生(Thomas Desjardin)是美國緬因州政府環境保護部的曆史學家,也是目前美國研究張伯倫將軍最權威的專家之一。德雅爾丹先生出版了多本研究美國內戰和張伯倫將軍的專著,同時他還擔任了1993年史詩巨片《葛底斯堡戰役》中張伯倫上校的扮演者傑夫·丹尼爾斯(Jeff Daniels)的曆史顧問。他獲知我準備在中國第一次翻譯和出版張伯倫將軍的內戰回憶錄、演講和書信集,非常高興,並熱情地作序並給予很多幫助。他推薦給我的《向地獄堡衝鋒》一文,對了解張伯倫將軍在1864年6月18日的彼得斯堡戰役中受傷經過非常重要,我也將其收錄作為本書第一部的第四章。盡管我和德雅爾丹先生素未謀麵,但對於他的無私幫助,我表示由衷的感激。
能夠有緣結識德雅爾丹先生,都是因為緬因州首席曆史學家謝特爾沃思(Mr. Earle G. Shettleworth,Jr.)的推薦,在此,我也向他表達我衷心的謝意。
張伯倫將軍不但是緬因州著名學府鮑登大學(BowdoinCollege)的優秀畢業生、著名現代語言學教授,更是在美國內戰後在該校擔任了長達十三年的校長。在本書的編輯和出版過程中,我也得到了鮑登大學特殊文獻部張伯倫數字資料中心的大力支持和幫助。他們不但解決了我在策劃本書時最關心的版權問題,還給我提供了張伯倫將軍兩封私人書信,我也一並收入本書。在此,向文獻部的施滕霍芬先生(Mr. Marieke Van DerSteenhoven)和林內爾小姐(Miss Kelsey Linnell),送上我誠摯的謝意。