我是出納員“出納員”,原文是кассир,它與касса(錢櫃)是同根詞——由後者構成,因為我掌管錢櫃;我是會計,因為我有一本小店營業簿、一本洗衣店記賬簿和一本記事簿。
我是文牘員“文牘員”原文是письмоводитель,但這詞是由письмо(書信,文字)和водитель(引導人,操作者)組成的複合詞。後一詞由動詞водить / вести構成,試比較句中的“抄抄寫寫”——原文是переписку вести,本應譯成(直譯)“通訊”“書信來往”等,因為我抄抄寫寫;我是看守,因為我守護著財富;我是敲鍾人“敲鍾人”原文是звонарь,但此詞的轉義是“饒舌者”“唯恐天下不知的人”“好搬弄是非者”等。此詞與動詞звонить(敲鍾,搖鈴)是同根詞,因此後者又有“廣而告之”“搖旗呐喊”等轉義,因為我經常搖鈴敲鍾。
我是包稅的酒商“酒商”,原文是целовальник,舊俄實行的由商人承包納稅包銷的人,酒館老板。此詞似乎由動詞целовать(接吻,親嘴)構成,但兩者意義相差甚大,作者在句中用了這個動詞,因為我喜歡與人親嘴。
我是三品文官“三品文官”,原文是тайный советник,這是個固定詞組:形容詞тайный(秘密的)和советник(見本文前麵注)組合,句中有“秘密商量”一語——原文是тайно советоваться,因為我總是瞞著嶽母同妻子秘密商量。
我是了解內情的人。我在吃喝方麵十分內行本句中了解內情的人和“十分內行”共用一個詞組:сведующий человек。
我是炮兵連長“炮兵連長”,就是батарейный командир;前者由名詞батарея 〔1)炮兵連;2)(相同機件、物品的)一批,一組〕構成。“一批酒瓶”原文是батарея бутылок,因為我掌管一大批酒瓶子。
當我打上句號時,我就是無脾者“無脾者”,見本卷前麵所注。作者常用它(原文是человек без селезёнки)作為化名或者筆名。
傻女人,(或者)退役上尉
(一場虛構的獨幕輕喜劇)結婚季節。退役上尉索烏索夫(坐在漆包布的沙發上,盤起一條腿,兩手抱著另一條腿,他一邊說一邊微微晃動著上身)。媒婆盧金尼什娜(一個體態臃腫的老婆子,一臉蠢相,但慈眉善目,坐在長板凳的一頭。臉上露出驚訝和恐慌的神色。從側麵看她像蝸牛,從正麵原文是法語en ace。看,就像一隻黑蟑螂。她說起話來低三下四,每說一句話就打一個嗝兒)。
上尉不過話又得說回來。如果從眼下觀點來看這件事,那伊凡·尼古拉伊奇邁出了重要一步。他結婚了——這做得很對。哪怕你是教授,是天才,要是你沒有結婚,那你就一錢不值。你既沒有享受政治權利的資格,也沒有社會輿論對你的重視。誰沒有結婚,誰就不可能在社會上發揮真正的作用……就拿我作個例子來說吧……我是有教養的階級的一分子這裏指的是有產階級中受過教育的知識分子階層的一員,是房產主,家財萬貫……還有官銜……還有勳章。但這些對我有什麼用處?如果從眼下觀點來看我,我算是什麼人?孤苦伶仃一個人……或者說孤家寡人一個,再也不會是別的人(他深思起來)。大家都結了婚,大家都有兒有女,隻有我一個人……就像一首情歌中唱的……(他用男高音唱起了一首憂傷的情歌)我的生活也是這個樣子……哪怕有個沒有人要的大齡姑娘也好啊!
盧金尼什娜幹嗎要娶個沒人要的貨呢?老爺,嫁給你的可不是什麼沒人要的女人。可以這麼說,就憑你老爺這樣一些品格素質,任何一個女人都會嫁給你,而且還帶著陪嫁的錢財來。
上尉我不要帶著錢財來嫁人的女子。我決不做出同錢財結親的那種猥瑣的勾當。我自己就很有錢,我希望不是我依賴妻子,而是妻子依賴我。如果你娶一個窮人家的姑娘,那她會感受到,會懂得……我還不會自私自利到隻從個人利益來考慮……