過了一年半,尼基福爾·菲利莫內奇正走在莫斯科特維爾大街上,他要出售他那些穿破了的薄大衣。他迎麵碰上了他曾喜歡愛過的人——塔尼婭。隻見她臉上擦著白粉,穿著時髦的服裝,戴著一頂大卷簷的帽子。她挽著一位戴大禮帽的紳士往前走著,但不知為什麼她一邊走一邊放聲大笑……老人看了看她,認了出來,然後又目送著她往前走去,同時慢慢地摘下帽子。他的臉上掠過了一絲愛憐的神情,眼裏閃現了一道淚光。

“啊,但願上帝賜福給她……”他低聲說,“她可是個好女人!”

然後,他戴上帽子,輕聲笑了起來。我的官銜和爵號作者在本文中充分利用了俄語詞及構詞法、同根詞、詞的多義性、本義和轉義等手段,造成“語意雙關”,表現出作者運用俄語詞的技巧和創作幽默、諷刺作品的才能(不能看作是某種“文字遊戲”)。為了便於我國讀者(包括通過俄語的)理解,我們對其中一些詞語稍作注解。

我是使者使者,原文是посланник,與句中動詞“派遣”(послать)同根,前者還有“出使人”意義,還與посол(大使、使節)同根。每天早上妻子派遣我去市場買食品。

我是七品文官七品文官,原文是надворный советник,沙俄時期文官官階(共十四級)之一。兩詞是固定詞組,前詞的詞根是двор(院子;庭院,農戶,門戶;宮廷,朝廷),在這句中有其同根詞дворник(掃院子的人,管大院的人);後一詞советник有“出主意的人”“謀士”“顧問”“參事”等意義。此詞與句中的動詞советоваться,(交換意見,商議;請教,征詢意見)是同根詞,由совет構成。每天早上去市場之前我在院子外麵同掃院子的人就當前問題交換意見。

我是警察“警察”,原文是городовой,屬於俄語舊詞,此詞是由名詞город(城市)構成的形容詞,有“城裏的,城市的”意義,現用городской。本文“警察”一詞是形容詞городовой的名詞化的結果,因為我住在城裏,不是住在鄉下。

我是貴族“貴族”,原文是дворянин,由詞根詞двор(見上麵注③)和後綴-янин構成。此詞與句中“院子”“掃院子的人”和“看院狗”(дворняга,дворняжка)是同根詞。——這毫無疑義。每個晚上我在院子裏溜溜達達。夏天我喜歡睡在院子裏,經常同掃院子的人聊天,我的狗也叫作看院狗。

我是助理檢察官,是檢察長伊凡·伊凡內奇的下屬,他有時上我家來,根據《法律彙編》第十卷的全部條文,在我家喝啤酒。我們的關係是最同誌式的“同誌式的”,原文是товарищеский,在舊俄國還有“同僚的”“同事的”“同夥的”等意義,本文它由名詞товарищ 構成,但這個名詞還有“助理”等意義,因此句中的“助理檢察官”是товарищ прокурора。

我在中學學習時,我是四等生、三等生、二等生,甚至是一等生文中的“(某)等生”的“等”字原文是класс,但它除有“等級”意義外,還有“年級”“班級”的意義。因此“(某)等生”也有“(某)年級學生”的意義,通常指中小學的某年級的學生。

我是大案要案的偵探“偵探”(或者“偵查員”“刑偵隊長”),原文是следователь,原意為“追蹤者”,由名詞след (蹤跡,足跡,腳印等)構成。句中“遵循……榜樣”原文是следовать(由след 構成的動詞)примеру(когочего) 。 。因為我厭惡平庸無能,所以我平常隻遵循辦理大案要案的人的榜樣……

我是勳章獲得者“勳章獲得者”,原文是кавалер,此詞的另外意義是“騎士”“男舞伴”。它與句中另一詞“安娜”(Анна)(女性名字)相呼應。因為我脖子上掛著安娜“安娜”,除女性名字外,它有“安娜勳章”(沙俄當局獎勵文武官員的一種功勳章)的意義。這個專有名詞的多義和кавалер的多義造成語句的多層意思。多好的安娜呀!胖胖的,麵容秀麗,但執拗而任性……

我是教會監督司祭“教會監督司祭”原文是благочинный,是形容詞用作名詞(名詞化的結果)。在正教教會中,擔任此教職者須品行端正,他的職責是監督本教區(含多座教堂和小教區)教民和教會人士的品行。而形容詞благочинный的本義是“端正的”“循規蹈矩的”“合乎教規的”,因為誰也沒有像我一樣品行端正,循規蹈矩。我們掃院子的人可以證明這點。