第51章 “八國聯軍”進賈府(中)(1 / 3)

我看這叢翻譯剛要張嘴表功(我推測),便搶先一步說起來,咱倒不是惡人先告狀,而是好人為爭主動來個先發優勢。因為老外用的是中文,我也就自然地用了中文:

“這位先生,我們剛才在探討一個很嚴肅的問題。不知你們注意沒注意,你們中有七位來自一百一十年前曾侵略過當時中國的國家。我們這裏有個青年人出於義憤,就在標示你們國家的漢字中沒有采用傳統那些字,而是別出心裁,用了另外一些漢字。好了,這些字就寫在這上麵,請看吧。隻是提請你們各位注意一點——”

我繼續說道:

“——由於我們去的是一個虛擬的過去時代。在那時,你們所屬的國家都是列強,對虛弱落後的清帝國虎視眈眈,數十年以後就發動了那場八國聯軍侵華戰爭,殺害了大量中國人,掠奪了大量財產,至今許多文物還流失在海外。由於我國的漢字是一種表義文字,這位叢翻譯先生就認為那個小青年用的這些字帶有嚴重的貶義,是不可原諒的。好了,這些字就寫在這上麵。如果你們認為這些漢字翻譯的國名侮辱了你們,那我們可以表示誠懇的歉意,但你們能否對等地為你們的國家當時的侵略罪行道歉呢?”

說完了,我看這些客人中有四五個看樣子聽懂了,而另外幾個則有些茫然,把目光投向叢翻譯。原來他們這些研究《紅樓夢》的專家學者,也並不是中文都很好啊。我們好多人是“聾啞英語”,看來老外也有“聾啞華語”的問題。

本來我的英語水平也比較“山寨”,這時鍾老已經在用英語向客人們介紹我的身份,我心中一亮,頓時想到自己在裏麵可是相當於外交官的,而外交官在外交場合據說都要用本國語言發聲,以表示尊嚴,眼下就有現成的翻譯,何必費勁說些結巴英語呢?我就用命令式的口氣對叢翻譯說:“把我的話給他們翻譯過去!”

也不知是我的命令式語言起了作用,還是那幾個老外要求給翻譯一下的示意目光起了作用,反正這叢翻譯很快地開始用英語說起來,雖然我自己翻譯起來挺困難,但聽人家翻就比較輕鬆了。這叢翻譯還真不愧是專業的,我一聽,是把我的話原原本本傳達給這幾位老外了。我注意到,他們的表情變得嚴肅起來。

這時他們已經在互相傳看我轉給他們的“洋護照”。頭一個走過來用中文跟叢翻譯對話的那位大個子老外,還有另外兩三位,看來對漢字比較有研究,他們彼此用簡短的話交談著,表情最後變得輕鬆,甚至有人還笑起來。

鍾老的表情也輕鬆起來,對我笑著點了點頭。現在我也已經看出,這事老外們不想叫真計較了。

這時,柴菲也從房間裏冒出來了,看來外邊是著急並開始不安了。他看見我就悄悄問:“到底出什麼事了?”

“護照那個國名,”我剛說了這麼半句,就見一個老外走到我和鍾老麵前,開始用英語說起來,憑我的英語水平,也隻能聽出個大概的意思。正當我琢磨是不是再讓這叢翻譯給口譯一下,真是有福之人不用忙,他說完後就向叢翻譯歪了下腦袋,比了個手勢,馬上這叢翻譯便開始原原本本轉達說:

“我們對發生在過去那個時代的事表示深深的遺憾。當然,我們作為後人,作為普通公民,無法為自己國家當年的所作所為負責,也無責任為它開脫。隻能說,我們的國家那時確實犯下了罪行,可以理解你們至今仍感受的憤怒。那位年輕人,他用的貶義字針對的也是那個時代的國家,所以我們並不想責怪他,他是個愛國者,隻是還不夠成熟吧。我們隻希望那一頁曆史能永遠地翻過去,各個國家間能夠永久地友好相處。”

我心想,這個學者型的老外還挺會外交辭令的,在這裏已耽誤了不少時間了,早點結束這個風波才好,便說:“我們也非常希望如此。各位,這裏是個通道,我們還是早些出去,到外邊邊走邊交流吧。”

我又朝叢翻譯看過去,這次他倒主動,沒等我下“命令”就主動給翻譯起來。於是,我用手朝通往走廊的門做了個邀請的手勢:“請!”老外們便魚貫朝門口走去。柴菲見事情過去了,就沒跟我們走,又回去了,大概錢總等著聽彙報呢。

在走廊上,那個懂中文的大個子老外停下來,與最後出來的我並肩走,頗有興致地用中文說:“沒想到,從沒想到,我們這些個國名用漢字表示,居然能這麼富有含義。那個青年人一定也是學習了《紅樓夢》的命名方法。不過我還是要說,他很有想象力、創造力。”