第36章 日本語的歐化——穀崎潤一郎《文章讀本》提要(3 / 3)

(九)可是日本人依賴言語的習性,到了記述西洋輸入的科學哲學法律等學問,就發生困難了。這些學問在性質上必須細密正確,非處處寫得清清楚楚不可。但日本語的文章卻怎麼也不能如此周到的。著者說他常讀日譯德國哲學書,許多處問題稍深入,就常會不懂。這固然也是哲理本身的深奧,而日本語構造不完備卻是主要原因。自古以來,東洋關於學問技術的著述也不是沒有,但都以難言傳的境界為貴,以寫的太露為嫌。徒弟教育時代,弟子直接受先生口傳,一麵受先生的人格陶冶,自然領會,並不全依賴書。這樣看來,日本文章不適於科學著述也是當然的了。現在日本的科學家解決這種不便,大概以參用“原語”為主。他們講書,在日本語裏挾上非常多的原語,發表論文,既用日本文,同時又用外國文發表,而以外國文體為標準。他們的日本文在具有專門的知識及外國語的素養的,雖然看得懂,在常人簡直茫然。體裁雖說是日本文,實在是外國文化的東西。這種外國文化的東西要比外國文還難懂,實際上說,翻譯文在沒有外國文的素養的人才是必要的。日本的翻譯文,沒有一點外國文的素養的卻看不懂。那有什麼用呢?(七二至七五麵)(十)但日本語這種缺陷該怎樣補救才好呢?這不僅是文章的問題,而是由於思想方法,長時間養成的習慣,傳統氣質等等。就眼前而論,不適於用本國國語發表的學問,不能真算是本國的東西。著者說:“遲早我們得創造適於我們自身的國民性及曆史的文化式樣。”他說,今後不可單模仿西洋人,非得將從他們學得的東西與東洋的傳統精神融合起來開辟新路不成(七五至七六麵)。著者相信他們立在文化的前頭發揮獨創力的機運已經到了(七六麵)。但是談何容易嗬!

(十一)從以上種種看,在創造中的日本語的問題,頗跟在創造中的中國語的問題相像。這也難怪,日本語在構造上雖與國語不屬一係,但在文化及表現的樣式上,卻是差不多的。日本語所受漢文的影響實在太大了。又日本維新在別的方麵進步很快,但在語文方麵似乎並不如此。我們和他們至多也不過五十步百步之差罷了。所以穀崎的議論很足供我們參考。但他的意見究竟過於保守,在這個時代,講Tempo,講Speed,人心忙迫而忘卻悠閑的這個時代(一四四麵),怕不合於實際罷。

原書於1934年(昭和九年)出版,本文作於1938年1月。