他二話沒說,就開始從地裏往外爬,我緊緊跟在後麵。然後,他站起來,沿著一條路向東走出。他要幹什麼呢?
The evening had disappointed me. I hadthought I was going to Mr Rankeillor’s to claim myinheritance. Now I was still biding from the law.
這天晚上的事使我失望。我滿以為我可以去蘭基勒先生家裏,得到我的繼承權。可現在仍然是個在逃的罪犯,在東躲西藏。
“We ll,”said Alan,“the re d - coa ts a re s tillwa tching. I thought the y we re fools ,I’ve ma de a mis -ta ke .”
艾倫說;“唉,紅外套還在搜捕我們。我還以為他們是些笨蛋呢。
我估計錯了。”
“Why a re you goin g e a s t?”I asked.
“你幹嗎朝東走呢?”我問道。
“It is ju s t a cha nc e . ”Alan replied “Th e y a rewa tching the rive r,If we ca nnot pa s s the bridge ,wemus t try the rive r mouth.”
“隻是想碰碰運氣。他們在監視著這條河。咱們要是從橋上過不去,就隻好去河口試一試。”艾倫回答說。
“But the s e a is wide r tha n the rive r,Ala n,”Isaid.“How ca n we cros s ?”
“可是,海比河寬多了,艾倫,咱們可怎麼能過去呢?”我說。
“We ca n us e a boa t. ”Alan said.
“咱們可以雇條船。”艾倫說。
“We ha ve n o mone y,”I reminded him.
“咱們沒錢呐。”我提醒他說。
“I s ha ll find a wa y,”he said. If I can’t borrow aboat,I will take one!”
“我來想辦法。如果借不到船的話,就偷一條。”他說。
“If we cros s the rive r mou th,the b oa t will be onthe wrong s ide ,Some one will notice th a t a nd the nthe y will s e a rch for us .”
“咱們要是從河口過河,船就得停在對岸,總有人會看見它的,那時他們就要搜尋咱們了。”
“If I ta ke a boa t,I’ll ma ke some one ta ke itba c k!”Alan cried,“Don ’t a rgue with me . jus t wa lkon ,a nd le t me think.”
“我弄到船,就會叫人把它再劃回去的!別再跟我羅嗦。你盡管走吧。動腦子的事交給我好了。”
Once again,we walked through the night,我們又開始在夜幕中趕路。