We waded ashore,and moved quietly along underthe field fences.
太陽落山時,地裏的人收工回家去了。我們趟過河,借著地裏的圍籬隱蔽悄悄地走著。
The bridge was close under the castle hill . Itwas an old. high,narrow bridge. The moon was notyet up. A few lights shone,but all was quiet. Therewas no sign of a guard on the bridge.
城堡山下不遠的地方,有一座又高又窄的老橋。月亮還沒有升起,除了幾處閃爍的燈光外,萬籟俱寂,橋上似乎根本沒有人把守。
I thought we could cross at once. Alan was wiser.
我想我們可以馬上過橋,但是艾倫更加小心謹慎。他說:
“It is ve ry quie t,”he said,“but we ’ll lie he re be -hind a wa ll. We mus t be s ure .”
“四周很安靜。咱們還是在堤岸後麵躺一會兒,等有把握時再說。”
We lay there for a quarter of an hour. At lastau old woman with a stick came along. She wascoughing. She moved slowly up the curve of thebridge. We heard the sound of her steps. aud herstick and her cough,farther and farther away.
我 們在那裏躺了一刻鍾。末了,一位老太太拄著拐杖走了過來。
她不停地咳嗽,慢騰騰地走上橋的拱起處。我們聽見她的腳步聲,拐杖接觸橋麵聲和咳嗽聲漸漸地消失了。
“S he mus t be a cros s now,”I whispered.
“她肯定過橋啦。”我小聲說。
“No,”Alan replied.“He r s te p ha s a hollows ound. S he is s till on the b ridge .”
艾倫回答說:“還沒有,她腳下的聲音是空的,她還在橋上呢。”
Just then a voice cried,“Who goe s ?”Weheard the sharp sound of a gun on the stones. Thesentry had been asleep. Now he was awake,and ourchance had gone.
話音剛落,有人吆喝道:“誰?”
一支槍碰在石頭上,發出刺耳的聲響。哨兵原來睡著了,這時醒了過來,我們失掉了過橋的機會。
“This is no us e to us ,”Alan said.
“橋對我們沒有用。”艾倫說。
Without another word,he crept away throughthe fields. I followed. Then he got to his feet andstarted along a road. He was going east. What washe doing?