起來。後來,羅賓拿起風笛,吹了一支輕快的短小舞曲。
“Ye s ,you ca n blow,”Alan said. He took the instrumentand played the same music. Then he repeatedthe tune in various ways,and decorated itwith light little notes.
“不錯,你吹得可以。”艾倫說。
他拿起風笛,把那個舞曲又吹了一遍。然後,他換了幾種手法,加進去一些輕快短小的飾音,再吹了幾遍。
Robin’s playing had pleased me,but Alan’swas even better.
羅賓的吹奏很動聽,可是艾倫吹奏得更優美。
“Tha t’s no t ve ry ba d ,Mr Stewa rt,”said Robin,“but I don ’t think much o f a ll thos e e xtra little note s .
The y did n’t ma ke th e tune sound much be tte r.”
羅賓說:“吹得不錯,斯圖爾特先生,可我認為那些飾音加得並不高明,並沒有給原來的曲子錦上添花。”
The blood rushed to Alan’s face.
艾倫的臉一下子漲紅了。他大聲嚷道:
“You a re lying,s ir. ”He bold the handle ofsword.
“你在撒謊,先生。”他的手抓住了刀柄。
“He re I win you a t the pipe s ,”saidRobin.“Ma s tyou c ha nge them for the sword?”
“這麼說,吹風笛你服輸了,隻好動力啦?”羅賓說。
“We ll,Mr Ma e gre gor ,”Alan said,“I will ta ke sba c k the lie ,for the pre s e nt. Dunc a n will judge be -twe e n us .”
“好吧,麥格雷戈先生,我暫時收回剛才說你撒謊的話。讓鄧肯給咱們作個評判吧。”艾倫說。
“Dunc a n will not judge ,”Robin said.“You a re abe tte r judge yours e lf. It is true . you a re a good pipe r,for a S tewa rt. Give me th e pipe s .”
“鄧肯評判不了。你自己更能評判。說句良心話,一個斯圖爾特家的人能吹成這樣,還真不容易。
把風笛給我。”羅賓說。
Alan did so. Robin then repeated Alan ’smusic. and corrected some parts of it. Then he beganagain. He used the same tune,but decorated it
艾倫把風笛遞了過去。羅賓拿起風笛,重複了一遍艾倫吹法,並且修正了幾處。他接著又吹了一次,