救星離得已經不遠,另一封信是阿弗雷德寫給他嫂子的,發出的日期隻晚幾天。他踏上旅途時的樂觀信念,也幫助他在大洋彼岸取得了勝利。
“還在船上,”他寫道,“人家就告訴了我燕妮母親的住處。在我進屋時,到門廳裏來迎著我的第一個人正是燕妮自己。她高興地叫著,投進了我的懷抱。自此以後,我也對她母親有了足夠的認識:她是個豐腴的女人,仍然很漂亮的,穿著一身窸窣作響的花綢裙忙來忙去,操著一種不可思議的語言,不管是對客人還是對仆傭。時而柔聲細氣,時而嘶聲狂叫。談起燕妮的父親,她仍懷著感激和尊敬,稱他是那位‘好心的紳士’,由於他的慷慨大方,她才過上了今天的舒服日子。她無論如何也想不到要離開自己生長的島嶼,更別提去跟自己女兒那高貴的父親結婚。她在這兒適得其所,舒服自在。而燕妮,必定是大失所望,她掙斷了與舊大陸的一切聯係,夢想著來解除母親的苦難,然而卻沒有找到這樣的苦難,隻找到了一群低下的人,在這群人中是不會有那種高貴的苦難的。盡管如此,女兒的到來卻使這快活的女人喜出望外。她經常當著我的麵,以一種狂暴的,我想說是原始的熱情,對她的女兒百般愛撫。由於她想拿女兒到客人麵前炫耀,就不斷變著法兒打扮她,燕妮為了不穿母親替她挑選的那些火紅刺眼的衣服,真是費了九牛二虎之力。不僅如此,她還為燕妮在店裏的客人中挑選了一個有錢的男人做丈夫,在這個人身上,我感到他身上還激蕩著足夠的此地那種罪惡的血液,而且她已經認真著手準備,為了促成其事。就在這時我插了進來,那位‘好心的紳士’的意誌和權威使一切問題都再容易不過地得到了解決。”
“我清楚地體會到,燕妮在迎接我時發出的不隻是一聲欣喜的叫喊,而是一聲得救的歡呼。這樣也好,她是得先體驗一下,因為隻有這樣,她才能真正屬於我;隻有她不再回首過去,不再懷念過去的家,才能嫁給一個男子,讓這個男子驕傲而幸福地和她一起建立起一個新的家庭,看著他的後代子孫從她的懷中誕生、繁衍。須知,我是在我們結婚的當天給你寫這封信的啊。”
“在結婚的宴席上,殷勤好動的老板娘穿著閃閃發光的綠綢裙,往來穿梭地周旋在她的老主顧中間,為自己有一個漂亮迷人的女兒而無比驕傲,為她的女婿——我不能否認——也感到驕傲。她同時操著三種語言,用一些叫你無法相信的措辭,為新人一次次祝酒,這一切的一切,你們要能看見就好啦!——我們希望一開春就去你們那裏。而你,格蕾特,以你對我們的友情,想必不會心生嫉妒,如果我私下告訴你,燕妮剛才悄悄對我講:‘喏,阿弗雷德,幫助我,讓我回到父親那兒去吧!’”
這兩封信是附在漢斯夫婦的邀請信後邊的。“您來吧,”格蕾特用女性的秀麗筆跡寫道,“燕妮的父親已在這兒,阿弗雷德的父母今天就到,甚至約瑟芬姑媽也會光臨,雖說她對於一個在小時候就那樣肆無忌憚地糟蹋英國縫衣針的姑娘,不時地還會表示一些疑慮。我們已從自己的冬居遷回到明朗的花廳中。透過兩扇大開的廳門,從草地上飄來五月百合的芳香。在對麵的林苑中,立著維納斯的水池也已讓紫羅蘭鑲上了藍邊。”
緊跟著是我朋友漢斯的有力的筆跡:“雙桅帆船‘伊麗莎白’號上個禮拜天已經駛過裏斯本,燕妮和阿弗雷德就在船上,過不幾天他們便會抵達此地,因為已經刮起的順風,將把他倆和他倆的幸福一塊兒帶到我們身邊。”
①瀕臨地中海的西班牙省份,以盛產葡萄酒著稱。
②似指古希臘醫學家希波克拉提(約前460~前377)。
③指死神。
④安德烈·勒儂特爾(1613~1700),法國園林風格的創始人。
⑤德國北部的著名溫泉療養地。
⑥意即托付終身,與人訂婚。