群山、宋卯心裏一磴,由於自己的疏忽,定稿中還是出了不應該出的問題,恩師話說的較重。這種屬“小兒科”的問題,不但恩師不能原諒,自己也不能原諒,千萬切記恩師的話:“著述是非常嚴肅、講究科學、準確的 事。”
“最後的定稿,不能再出任何不應該出的問題。第一,所有引用別人資料、觀點、闡述的地方,必須注明出處,或在參考文獻中列出;第二,凡我們參加的礦山,如黑龍穀。進行勘查的單位、礦樣數據的分析單位、合作 研究單位,前人的重要發現,都應注明;第三,凡牽涉到資大特礦所的工作成果和資料,哪怕其中也包含我們的工作,但身份是特礦所成員,也要注明特礦所;第四,外國地點、人名,凡我國正式出版地圖,權威著作上有的 譯名,一律用公認現有的;新的地名、人名嚴格按國家出版的《外國地名(人名)詞典(手冊)》翻譯過來,三本書統一;第五,娟子再檢查一下中文字軟件,中文簡化字必須與國家公布的簡化字表一致,不要自創簡化字; 第六,著述格式(字體、大小、題目方式、數碼編號、隔行等),三本書可不同,但每本書前後要一致;第七,標點符號不能有錯。這叫著述的‘ABC’,決不能馬虎,不重視。
“定稿中,內容上有幾點要注意:首先,同一案例,三本書的區別側重和銜接整合要恰到好處,案例是《礦床論》的基礎,一切規律、理論都是從礦床(田)引伸和發展起來;更是《巨礦篇》、《趣礦篇》的主題。群山 已下了很大功夫在《礦床論》與《巨礦篇》上,還應三本書一起斟酌;第二,成礦體係:四層次:礦床——礦田——富礦帶(礦極、礦軸)——富礦裂穀網係。既要層層深入、連成一體,又要如庖丁解牛,辯證理脈、造神入 妙。我首先要在《礦床論》中,在更高水平上構築“裂穀複合富礦理論”的係統性、層次性和辯證性。第三,文字潤色追求科學性、準確性、簡潔性、邏輯性與生動性、形象性、多樣性、清新性相統一。《趣礦篇》去掉準確 性、清新性,增加趣味性、藝術性。第四,每本書的總體結構,比例要恰當:如案例剖析與理論闡述;引證前人與本書創新;國內礦床與國外礦床;文字與附圖等。這既是一項學術係統工程,又是一件精妙獨特的藝術品。這 更多是我的工作,你們也要有所了解和領悟。”
群山、宋卯隨著著述的深入,愈來愈領會:這與其說是著述合作,不如說是更高水平、更切實有效的一種實戰培養和提高,自己的學術水平和素質出現了質的飛躍。
《三部曲》定稿以及全部附圖都完成了,紅梅還有一個月臨產。宋卯把《趣礦篇》定稿和《三部曲》附圖定稿交恩師後,兩人回杭州,紅梅生孩子。房門鑰匙給了群山,讓群山媽來住。
娟子見梅姐先懷孕,就與群山商量,《三部曲》正最緊張時,打字等輔助工作還很重,幹脆晚幾個月,等《三部曲》定稿完成再要孩子。這樣等梅子動身回家生孩子時,娟子才懷孕,兩個孩子差了九個月。這時《三部曲 》定稿都完成了。
一聽說娟子懷孕了,汪敏高興得無法形容。自從結婚後娟子來探望婆婆,婆媳倆就開始醞釀另一項有意義的工程——幼兒早期教育。宋梅一回家,娟子拿到了宋家筒子間鑰匙,又去信告訴婆婆:“您隨時來都可以,住房 已準備好了。”距離產期還有五個月,汪敏就帶上幼兒早教的書籍和計劃,趕來江山,住進了宋卯的房子。
以白雪為主,群山協助,對《三部曲》進行最後審定,文字潤色、附圖敲定,完全達到送審、付印的要求。其中,穿插進英文版工作,既是中翻英,又是英文著述,完成《礦床論》的英文版。因為作者都是自己,如果說 翻譯,那是意譯。考慮中國讀者,外國讀者語言習慣,兩種文字的敘述習慣不同,所以並不是一字一句生硬地翻譯,而是內容、含義不走樣的意譯。有時,在著述英文版時,感到中文版著述還有極少數地方不夠嚴密、準確, 就同時對中文闡述加以修訂。兩稿同時最後一起達到送審、付印要求。全部英文版打字,是娟子和群山完成。在娟子生孩子和三個月哺乳期,主要是群山完成。