【題解】

這是作者歐陽修為悼念亡友石曼卿而作的一篇祭文。文中三次提到石曼卿:一是讚歎他英名卓然不朽(“生而為英,死而為靈”,“著在簡冊,昭如日星”);二是悲其墳墓滿目淒涼(“奈何荒煙野蔓,荊棘縱橫;風淒露下,走燐飛螢”);三是敘己交情傷感不已(“感念疇昔,悲涼淒愴,不覺臨風而隕涕”)。其文簡約,字句凝練,氣勢軒昂磊落、突兀崢嶸。讀之令人淒然泣下。情真意切,堪為後世祭悼文之楷模。

【原文】

維治平四年[1],七月日,具官[2]歐陽修,謹遣尚書都省令史[3]李敭,至於太清[4],以清酌庶羞之奠[5],致祭於亡友曼卿之墓下[6],而吊之以[7]文曰:嗚呼[8]!曼卿!生而為英[9],死而為靈[10]。其同乎萬物生死,而複[11]歸於無物者,暫聚之形[12];不與萬物共盡[13],而卓然[14]其不朽者,後世之名。此自古賢聖,莫不皆然[15],而著在簡冊[16]者,昭如日星。 嗚呼!曼卿!吾不見子[17]久矣;猶能仿佛[18]子之平生。其軒昂磊落[19]、突兀崢嶸[20],而埋藏於地下者,意其不化為朽壤[21],而為金玉之精[22]。不然[23],生長鬆之千尺,產靈芝而九莖[24]。奈何[25]荒煙野蔓,荊棘縱橫;風淒露下,走燐飛螢[26]!但見牧童樵叟[27],歌吟而上下,與夫驚禽駭獸[28],悲鳴躑躅而咿嚶[29]。今固[30]如此,更千秋而萬歲兮[31],安知其不穴藏狐貉與鼯鼪[32]!此自古聖賢,亦皆然兮,獨不見夫纍纍乎曠野與荒城[33]! 嗚呼!曼卿!盛衰之理,吾固知其如此,而感念疇昔[34],悲涼淒愴,不覺臨風而隕涕[35]者,有愧乎太上之忘情[36]!尚饗[37]。

【注釋】

[1]維:句首助詞。治平:宋英宗年號。治平四年:即1067年。[2]具官:指寫明官爵品級。這是我國唐宋以後,古人在公文函牘或其他應酬文字上常用的一種款式。[3]謹:恭敬。遣:派遣。尚書都省:即尚書省。唐垂拱中,改尚書省曰都省。尚書省是古代的官署名。唐宋時尚書省與中書、門下二省合稱為三省,長官稱尚書令,負責宰相職務。令史:尚書、中書和門下三省、六部及禦史台的低級事務官員。[4]至於:到,前往。太清:道家所謂的三清之一。道家認為人天兩界之外,別有三清。三清(玉清、太清、上清)是神仙居住的仙境。這裏實指石曼卿的墓地。一說石曼卿墓地在河南永城縣太清鄉。[5]以:用。清酌:占代稱祭祀用的酒。《禮記·曲禮下》:“凡祭宗廟之禮……酒曰清酌。”庶羞:多種佳肴。庶,眾多。羞,同“饈”,美味的食物。奠:設酒食以祭。[6]致:到達。墓下:即墓前。[7]而:並。吊:哀悼。以:用。[8]嗚呼:歎詞,表示悲傷。[9]而:第二人稱代詞,你。《尚書·洪範》:“而康而色。”英:英雄,傑出的人物。[10]靈:神靈。《屍子》:“天神曰靈。”[11]而:可是。複:又,仍舊。[12]聚:聚合。古人認為,人和萬物都是天地之精氣的暫時聚合。形:形體。[13]共盡:同盡,一起消失。[14]而:卻。卓然:特異貌。[15]莫:沒有誰。皆:全都。然:這樣。[16]著:書寫。簡冊:書本,史書。古人把字寫在竹簡上,然後用繩子把它們穿聯起來,謂之簡冊。[17]子:您,古人對人的尊稱。[18]仿佛:大概記得。[19]軒昂:氣度不凡的樣子。磊落:灑脫不拘,直率開朗。[20]突兀:高高的樣子。崢嶸:比喻超越尋常。[21]意:心想。朽壤:爛泥。[22]而:應當。為金玉之精:像金和玉一樣長存不壞。精,精華。[23]不然:不是這樣。[24]九莖:指九莖靈芝。《漢書·武帝紀》:“芝生殿房中,九莖。”[25]奈何:怎麼會。[26]走燐:燐火走動。飛螢:螢光飛舞。[27]但:隻。樵叟:打柴的老頭。[28]驚禽:受驚的飛鳥。駭獸:被驚嚇的野獸。[29]躑躅:徘徊不前,猶豫不前。咿嚶:鳥鳴聲。[30]固:已經。[31]更:經過,經曆。兮:語氣詞。[32]穴:洞穴。鼯鼪(wúshēng):鼠類,這裏指黃鼬。[33]獨:惟獨,單單。纍(léi)纍:相連不斷。荒城:指墳墓。[34]疇昔:往昔、往日,指兩人相處交往之時。[35]隕涕:落淚。涕,眼淚。[36]太上之忘情:《晉書·王衍傳》:“聖上忘情。”這裏是說自己懷念故人雖已涕淚交下,但聖人之忘情相比,自己猶覺有愧。這裏傷感唏噓欲絕的自述。[37]尚饗(xiǎng):祭文結束時的常用語,意思是希望死者來享用祭品。尚,庶幾,即希望之意。饗,盛酒食供死者享用。