【題解】
這是《永州八記》的第四篇。
作者在這篇遊記中,生動地描繪了小石潭一帶的清幽美妙和日光下澈時潭魚的活潑生趣,並將自己當時那種抑鬱失意的感情,巧妙地寄托在幽深的自然景物中。
【原文】
從小丘[1]西行百二十步,隔篁竹[2],聞水聲,如鳴佩環[3],心樂之。伐竹取道[4],下見小潭,水尤清冽[5]。全石以為底[6],近岸,卷石底以出[7],為坻[8],為嶼[9],為嵁[10],為岩。青樹翠蔓[11],蒙絡搖綴[12],參差披拂[13]。
潭中魚可百許頭[14],皆若空遊無所依[15]。日光下澈[16],影布石上[17],佁然[18]不動,俶爾遠逝[19],往來翕忽[20],似與遊者相樂。
潭西南而望,鬥折蛇行[21],明滅可見[22]。其岸勢犬牙差互[23],不可知其源。坐潭上,四麵竹樹環合,寂寥無人,淒神寒骨[24],悄愴幽邃[25]。以其境過清[26],不可久居[27],乃記之而去。
同遊者:吳武陵[28]、龔古[29]、餘弟宗玄[30]。隸而從者[31],崔氏二小生[32]:曰恕己,曰奉壹。
【注釋】
[1]小丘:小山,在鈷钅母潭西,作者在《鈷钅母潭西小丘記》中對此有所描述。[2]篁(huáng)竹:成林的竹子。[3]佩環:即佩玉,古人係在腰帶上的玉製裝飾品,行動時發出響聲。[4]伐:砍。取道:指開辟道路。[5]清冽:清涼。[6]全石以為底:以整塊石頭為底。[7]近岸,卷石底以出:靠近岸的地方,石底在些部分翻卷過來,露出水麵。[8]坻(chí):水中高地。[9]嶼:島嶼,水中小山。[10]嵁(kān):不平的岩石。[11]翠蔓:翠綠的藤蔓。[12]蒙絡搖綴:覆蓋纏繞,搖動下垂。[13]參差披拂:長短不齊,隨風飄蕩。[14]可百許頭:大約有一百多條。可,大約。[15]皆若空遊無所依:都像在空中遊動,沒有什麼依靠似的。[16]日光下澈:太陽光射入澄清的水底。[17]影布石上:魚的影子布滿在石頭上。[18]佁(yǐ)然:愣住的樣子。[19]俶(chù)爾遠逝:忽然向遠處遊去。俶爾,忽然。[20]翕(xī)忽:輕快的樣子。[21]鬥折蛇行:形容水勢彎曲,像北鬥七星那樣曲折,又像蛇行走時那樣蜿蜒。[22]明滅可見:或顯或隱,一段看得見,一段看不見。[23]犬牙差互:像狗的牙齒那樣互相交錯。[24]淒神寒骨:感到心神淒涼,寒氣透骨。[25]悄愴幽邃:幽深寂靜的境界,使人感到憂傷。[26]過清:太淒清。[27]居:停留。[28]吳武陵:人名,信州(今江西省上饒市)人,元和初進士,那時也被貶永州。[29]龔古:人名,生平不詳。[30]宗玄:作者的叔伯弟弟。[31]隸而從者:跟隨著同來的。[32]崔氏二小生:姓崔的兩個年輕人。小生,年輕人。
【譯文】
從小丘往西走一百二十步,隔著一叢竹林,聽到像玉佩、玉環相撞一樣的流水聲,大家心裏都非常高興。於是砍掉竹子開辟道路前進,發現下麵有一個小潭,水特別清涼。潭底是一塊完整的石頭。在靠近岸的地方,石底有些部分翻卷過來,露出水麵,構成了坻、嶼、嵁、岩各種形狀。潭邊青蔥的樹枝和翠綠的藤蔓互相蒙蓋纏繞,搖動連綴,參差不齊的枝條隨風飄動。
潭中的魚大約有一百多條,都像在空中遊動,沒有什麼依傍一樣。陽光射入清澄的水底,魚的影子映在石頭上,像呆了一樣一動也不動,忽然間,又向遠處遊去。它們來來往往顯得非常輕快,好像在與遊人一起歡樂。
朝潭的西南方望過去,隻見溪流像北鬥七星那樣曲折,又像大蛇行走那樣蜿蜒,它若隱若現,有的地方看得清,有的地方看不明。溪流兩岸的地形犬牙交錯,不知道它的源頭在哪裏。坐在潭邊,四周竹樹環繞,寂寥無人,隻覺得心神淒涼,寒氣透骨。這幽深寂靜的境界,使人感到憂傷。由於這個環境過於淒清,不可久留,於是我把景致記下來後就離開了。
同遊的人有吳武陵、龔古和我的弟弟宗玄。跟隨我們去的,還有姓崔的兩個年輕人:一個叫恕己,一個叫奉壹。