卷二·七言古詩2(2 / 3)

【賞析】作者的朋友陳章甫罷官回家,李頎作此詩送別。

詩歌先點明送別時間:正是四月,南風拂人,小麥已黃,棗花未落,桐葉成蔭。然後詩人誇讚陳的為人:陳章甫為人坦蕩,相貌奇偉;胸有學識,心輕萬事。醉歌豪情,仰望孤雲。一個“孤”字,正可視作陳章甫孤高的人品的寫照。如今這樣豪放、這樣有才情的人要別詩人而去了,詩人不免感到惋惜。

這首詩為送別之作,但絕無兒女沾巾之態,寫得豪放,也很感人。

琴歌

主人有酒歡今夕,請奏鳴琴廣陵客①。月照城頭烏半飛,霜淒萬木風入衣。銅爐華燭燭增輝,初彈《淥水》後《楚妃》②。一聲已動物皆靜,四座無言星欲稀。清淮奉使千餘裏③,敢告雲山從此始。

【注釋】①廣陵客:表麵看是指客人,實際借指善彈琴的人。《廣陵散》為琴曲名,晉嵇康獨擅此,聲調絕倫。②《淥水》、《楚妃》:都是琴曲名。③清淮:李頎曾任新鄉縣尉,新鄉臨近淮水。

【譯詩】主人置備了上等的好酒,宴請大家樂醉今宵。一位琴藝嫻熟的人,撥動琴弦為酒宴助興。明月已升上城頭,未入巢的烏鴉到處亂飛。淒冷的寒霜凋傷萬木,寒風侵衣心生寒意。銅爐中的炭火融融暖人,明亮的華燭為晚宴添輝增色。藝人先彈《淥水》後奏《楚妃》,曲曲美妙婉轉動人。

【賞析】這是一首寫聽琴的詩歌。

聽琴的時間是夜裏,彈奏的是像《廣陵散》那樣美妙的樂曲。未彈之前,月光淒清地照著城牆,烏鴉有的棲息了,有的還在紛飛:深秋的霜露已凋零了樹林,涼風拂入人的衣襟。屋裏有銅爐生暖,有紅燭高照。彈奏的先是《淥水》,後是《楚妃》,四座之人屏息靜聽。最後,曲終人散,詩人已奉命要去一千裏外的淮河,今晚聽完了這美妙的琴聲,明天就要開始上路了。

此詩寫聽琴,但不寫彈琴者的神態,不直接寫琴聲的美妙,而是先寫出一種聽琴的環境,烘染出一種聽琴的氛圍,然後再寫聽琴後的感受——琴聲仿佛有助於詩人的行色,就戛然而止了。至於琴聲究竟如何,讀者自可想象。

聽董大彈胡笳弄兼寄語房給事①

蔡女昔造胡笳聲②,一彈一十有八拍。胡人落淚沾邊草,漢使斷腸對歸客。古戍蒼蒼烽火寒③,大荒陰沉飛雪白。先拂商弦後角羽④,四郊秋葉驚摵摵⑤。董夫子,通神明,深鬆竊聽來妖精。言遲更速皆應手,將往複旋如有情。空山百鳥散還合,萬裏浮雲陰且晴。嘶酸雛雁失群夜,斷絕胡兒戀母聲。川為靜其波,鳥亦罷其鳴。烏珠部落家鄉遠⑥,邏娑沙塵哀怨生⑦。幽音變調忽飄灑,長風吹林雨墮瓦。進泉颯颯飛木末,野鹿呦呦走堂下⑧。長安城連東掖垣⑨,鳳凰池對青瑣門⑩。高才脫略名與利,日夕望君抱琴至。

【注釋】①董大:即董庭蘭,善彈琴,為房琯弄:一種樂曲體裁。②蔡女:蔡琰(文姬)。蔡曾為胡人所虜,作琴曲《胡笳十八拍》。③烽火:古時為邊境報警燃起的大火。④商弦、角羽:琵琶四弦為宮、角、商、羽,每弦七調,共可奏二十八調。古樂有五聲音階,即宮、商、角、徵(zhǐ)、羽和七聲音階,即宮、商、角、變徵、徵、羽、變宮。⑤摵摵(shè):落葉的聲音。這裏指琴聲。⑥烏珠:即烏孫。烏孫在今新疆伊犁河地區。⑦邏娑:唐時吐蕃國首府,即今西藏拉薩。唐曾將文成公主、金城公主嫁吐蕃王。⑧呦呦:鹿叫聲。⑨東掖:房琯任給事中,屬門下省。中書、門下兩省在宮禁中左右掖。⑩鳳凰池:中書省所在地,因臨近皇宮而得名。青瑣門:南宮門。脫略:不看重的意思。

【譯詩】昔日蔡琰精通音律,翻笳調譜成了淒涼幽婉的《胡笳十八拍》琴曲。胡人聽後涕淚橫流,淚水浸濕了身邊的野草,漢使看著歸來的文姬,悲切得寸斷肝腸。古老蒼茫的邊塞邊城,熊熊的烽火也透著胡地的寒氣。荒漠陰沉悲涼,大風起處飛雪狂舞。董君妙手拔動琴弦,琴聲驟起,好似驚風吹落周圍的木葉。他美妙的琴聲,神靈為之感動,藏於深山的妖魔鬼怪也飄忽而至靜靜偷聽。急彈慢奏,抑揚頓挫,皆能得心應手。胸中流淌的洋溢激情,凝聚在手指往複回旋之間。百鳥散盡的空山,琴聲又把鳥兒召回;烏雲籠罩的原野,琴聲把烏雲驅散雲開見日。沙啞的琴聲,像雛雁離群在漫漫的黑夜,辛酸地哀鳴;像胡兒戀母,斷斷續續的哭泣。山川江河為之靜寂,百鳥為之不再歌唱。琴聲幽咽,唱出了烏孫公主思鄉,文成公主遠嫁的哀怨之情。琴聲彈奏得深沉,淒婉,忽然變調就輕盈飄灑起來。如長風吹林,林濤怒吼,像急雨打屋,滴答清脆。時而如泉水噴射樹梢颯颯地響,時而像野鹿在堂前呦呦鳴叫。長安城中,房給事的官署在宮廷東麵,與天子的宮門相對。房公才高位重輕薄名利,但卻賞識董君的琴藝,入夜隻盼董君抱琴而至,為之奏上一曲以度良宵。