正文 第三章(1 / 1)

心中有數了,我滿懷信心地在百度百科上,敲出了我的第一條更正:

質疑曆史詹姆斯·希爾頓

發起人:欣CHANGAL

質疑內容:第二年,希爾頓花四天時間創作出了其代表作《再見,辛普森先生》?

答複內容:

請注意:1。希爾頓,應為英國作家詹姆斯·希爾頓,代表作為《再見,吉普斯先生》Goodbye,Mr.Chips《消失的地平線》Lost Horizon。

2。《再見,吉普斯先生》有根據同名小說改編的電影,中譯名為《萬世師表》。

提起《萬世師表》這個影片的譯名,可真是誤會不少。本來,它隻是一個教師的並不驚心動魄的經驗與生活紀錄,殊不知,被國人誤認為是寫孔子之類的人物以後,便打上了先天烙印,隻好收獲先天的票房慘狀。

然而,張導據此所作的改編,卻相當成功。首先是話劇本身的成功,其次是作為副產品的成功——不食言地按時、保量地完成了對心上人的承諾。這一點,對年輕的張駿祥而言,尤為重要。

一個劇本翻開來,扉頁上是深情款款的題字“獻給成芳”(白楊原名),落款人為袁俊(張筆名),它被慎重地交到了姑娘手中。

想象之中的這個特定鏡頭怎樣?也許有些造作吧,可張導卻滿意地笑了。

他記得,當時有人在翻譯這部奧斯卡獲獎影片時,隻是按照意思而譯成了《萬世師表》,而張導在詮釋它時,卻偷偷地塞進了自己的觀念,並且完全依照中國的方式理解,所以,是無愧於《萬世師表》之稱號的!雖然,今天讓人看了這譯名真是胸口堵得發慌,甚至不誤會都不行——這可惡的雙重的誤會!這成功的最佳譯名!

它的另一目的也達成了:作為主人的一種承諾達成了。他奉獻出了她將親自扮演角色的一出戲,他特意為她編寫的一出戲!

沉浸在愛情甜蜜中的張駿祥,以他的清華經曆和耶魯見聞,又糅和了《再見,吉普斯先生》的養分,寫出這戲來可真謂酣暢淋漓,痛快至極。他別具匠心地給女主人公起了個既別開生麵又暗藏機鋒的名字——方爾媃,實在是不尋常的。爾媃,不就是“你是柔和可親的”之縮略麼?這名字可真寄托著他對白楊誠摯的,美好的希望,希望他們能相濡以沫,相愛永遠。

1945年元旦,重慶《大公報》在報頭下顯著的位置上,登出了“張駿祥、楊成芳旅行長壽結婚”的啟事。那一天,他倆先在南岸的玄壇廟“中電”廠內舉辦了婚宴,接著瀏覽了長壽縣城,參觀龍溪河水電站工程。後來,《人物雜誌》曾刊登過《白楊與袁俊之戀》,講述他們的戀愛經曆。

可惜,這樣的如意算盤隻帶給人虛榮的慰藉。這樁婚姻的實際,卻跟願望走向了相反的路徑——來得快也去得疾,他們的婚戀隻共不到一年便崩潰了!仿佛冥冥中中了一種詛咒似的,不是麼?那《萬世師表》中的男主角林桐,簡直是模擬《Good-ByeMr.Chips》(也是譯作《萬世師表》)的Chips的形像,二人出於一爐:克己奉公,忠於自己的心靈,公而忘私,熱愛家人妻子,人間的美好品德都堆砌在了他身上,難怪它再也逃不出厄運了!女主人公林桐的妻子也不用說了,溫文爾雅,溫順體貼,溫柔敦厚,一切女性的“爾媃”堆砌在她可憐的身上,焉能不幻夢破滅,甚至最終被夢魘給壓得粉身碎骨呢?

還是那句話:事物太完美的就不真實,容易走向它的反麵。不是麼?