朗斯洛特 那麼我先去了,老爺。小姐,留心看好窗外;“跑來一個基督徒,不要錯過好姻緣。”(下。)

夏洛克 嘿,那個夏甲的傻瓜後裔①說些什麼?

傑西卡 沒有說什麼,他隻是說,“再會,小姐。”

夏洛克 這蠢才人倒還好,就是食量太大;做起事來,慢騰騰的像條蝸牛一般;白天睡覺的本領,比野貓還勝過幾分;我家裏可容不得懶惰的黃蜂,所以才打發他走了,讓他去跟著那個靠借債過日子的敗家精,正好幫他消費。好,傑西卡,進去吧;也許我一會兒就回來。記住我的話,把門隨手關了。“縛得牢,跑不了”,這是一句千古不磨的至理名言。(下。)

傑西卡 再會;要是我的命運不跟我作梗,那麼我將要失去一個父親,你也要失去一個女兒了。(下。)

第六場 同前

葛萊西安諾及薩拉裏諾戴假麵同上。

葛萊西安諾 這兒屋簷下便是羅蘭佐叫我們守望的地方。

薩拉裏諾 他約定的時間快要過去了。

葛萊西安諾 他會遲到真是件怪事,因為戀人們總是趕在時鍾的前麵的。

薩拉裏諾 啊!維納斯的鴿子飛去締結新歡的盟約,比之履行舊日的諾言,總是要快上十倍。

葛萊西安諾 那是一定的道理。誰在席終人散以後,他的食欲還像初入座時候那麼強烈?哪一匹馬在冗長的歸途上,會像它起程時那麼長驅疾馳?世間的任何事物,追求時候的興致總要比享用時候的興致濃烈。一艘新下水的船隻揚帆出港的當兒,多麼像一個嬌養的少年,給那輕狂的風兒愛撫摟抱!可是等到它回來的時候,船身已遭風日的侵蝕,船帆也變成了百結的破衲,它又多麼像一個落魄的浪子,給那輕狂的風兒肆意欺淩!

薩拉裏諾 羅蘭佐來啦;這些話你留著以後再說吧。

羅蘭佐上。

羅蘭佐 兩位好朋友,累你們久等了,對不起得很;實在是因為我有點事情,急切裏抽身不出。等你們將來也要偷妻子的時候,我一定也替你們守這麼些時候。過來,這兒就是我的猶太嶽父所住的地方。喂!裏麵有人嗎?

傑西卡男裝自上方上。

傑西卡 你是哪一個?我雖然認識你的聲音,可是為了免得錯認人,請你把名字告訴我。

羅蘭佐 我是羅蘭佐,你的愛人。

傑西卡 你果然是羅蘭佐,也的確是我的愛人;除了你,誰會使我愛得這個樣子呢?羅蘭佐,除了你之外,誰還知道我究竟是不是屬於你的呢?

羅蘭佐 上天和你的思想,都可以證明你是屬於我的。

傑西卡 來,把這匣子接住了,你拿了去會大有好處。幸虧在夜裏,你瞧不見我,我改扮成這個怪樣子,怪不好意思哩。可是戀愛是盲目的,戀人們瞧不見他們自己所幹的傻事;要是他們瞧得見的話,那麼丘匹德瞧見我變成了一個男孩子,也會紅起臉來哩。

羅蘭佐 下來吧,你必須替我拿著火炬。

傑西卡 怎麼!我必須拿著燭火,照亮自己的羞恥嗎?像我這樣子,已經太輕狂了,應該遮掩遮掩才是,怎麼反而要在別人麵前露臉?

羅蘭佐 親愛的,你穿上這一身漂亮的男孩子衣服,人家不會認出你來的。快來吧,夜色已經在不知不覺中濃了起來,巴薩尼奧在等著我們去赴宴呢。

傑西卡 讓我把門窗關好,再收拾些銀錢帶在身邊,然後立刻就來。(自上方下。)

葛萊西安諾 憑著我的頭巾發誓,她真是個基督徒,不是個猶太人。

羅蘭佐 我從心底裏愛著她。要是我有判斷的能力,那麼她是聰明的;要是我的眼睛沒有欺騙我,那麼她是美貌的;她已經替自己證明她是忠誠的;像她這樣又聰明、又美麗、又忠誠,怎麼不叫我把她永遠放在自己的靈魂裏呢?

傑西卡上。

羅蘭佐 啊,你來了嗎?朋友們,走吧!我們的舞侶們現在一定在那兒等著我們了。(羅蘭佐、傑西卡、薩拉裏諾同下。)

安東尼奧上。

安東尼奧 那邊是誰?

葛萊西安諾 安東尼奧先生!

安東尼奧 咦,葛萊西安諾!還有那些人呢?現在已經九點鍾啦,我們的朋友們大家在那兒等著你們。今天晚上的假麵跳舞會取消了;風勢已轉,巴薩尼奧就要立刻上船。我已經差了二十個人來找你們了。

葛萊西安諾 那好極了;我巴不得今天晚上就開船出發。(同下。)

第七場 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室

喇叭奏花腔。鮑西婭及摩洛哥親王各率侍從上。

鮑西婭 去把帳幕揭開,讓這位尊貴的王子瞧瞧那幾個匣子。現在請殿下自己選擇吧。

摩洛哥親王 第一隻匣子是金的,上麵刻著這幾個字:“誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。”第二隻匣子是銀的,上麵刻著這樣的約許:“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”第三隻匣子是用沉重的鉛打成的,上麵刻著像鉛一樣冷酷的警告:“誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。”我怎麼可以知道我選得錯不錯呢?

鮑西婭 這三隻匣子中間,有一隻裏麵藏著我的小像;您要是選中了那一隻,我就是屬於您的了。

摩洛哥親王 求神明指示我!讓我看;我且先把匣子上麵刻著的字句再推敲一遍。這一個鉛匣子上麵說些什麼?“誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。”必須準備犧牲;為什麼?為了鉛嗎?為了鉛而犧牲一切嗎?這匣子說的話兒倒有些嚇人。人們為了希望得到重大的利益,才會不惜犧牲一切;一顆貴重的心,決不會屈躬俯就鄙賤的外表;我不願為了鉛的緣故而作任何的犧牲。那個色澤皎潔的銀匣子上麵說些什麼?“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”得到他所應得的東西!且慢,摩洛哥,把你自己的價值作一下公正的估計吧。照你自己判斷起來,你應該得到很高的評價,可是也許憑著你這幾分長處,還不配娶到這樣一位小姐;然而我要是疑心我自己不夠資格,那未免太小看自己了。得到我所應得的東西!當然那就是指這位小姐而說的;講到家世、財產、人品、教養,我在哪一點上配不上她?可是超乎這一切之上,憑著我這一片深情,也就應該配得上她了。那麼我不必遲疑,就選了這一個匣子吧。讓我再瞧瞧那金匣子上說些什麼話:“誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。”啊,那正是這位小姐了;整個兒的世界都希求著她,他們從地球的四角迢迢而來,頂禮這位塵世的仙真:赫堪尼亞的沙漠和廣大的阿拉伯的遼闊的荒野,現在已經成為各國王子們前來瞻仰美貌的鮑西婭的通衢大道;把唾沫吐在天庭麵上的傲慢不遜的海洋,也不能阻止外邦的遠客,他們越過洶湧的波濤,就像跨過一條小河一樣,為了要看一看鮑西婭的絕世姿容。在這三隻匣子中間,有一隻裏麵藏著她的天仙似的小像。難道那鉛匣子裏會藏著她嗎?想起這樣一個卑劣的思想,就是一種褻瀆;就算這是個黑暗的墳,裏麵放的是她的壽衣,也都嫌罪過。那麼她是會藏在那價值隻及純金十分之一的銀匣子裏麵嗎?啊,罪惡的思想!這樣一顆珍貴的珠寶,決不會裝在比金子低賤的匣子裏。英國有一種金子鑄成的錢幣,表麵上刻著天使的形象;這兒的天使,拿金子做床,卻躲在黑暗裏。把鑰匙交給我;我已經選定了,但願我的希望能夠實現!

鮑西婭 親王,請您拿著這鑰匙;要是這裏邊有我的小像,我就是您的了。(摩洛哥親王開金匣。)

摩洛哥親王 哎喲,該死!這是什麼?一個死人的骷髏,那空空的眼眶裏藏著一張有字的紙卷。讓我讀一讀上麵寫著什麼。

發閃光的不全是黃金,

古人的說話沒有騙人;

多少世人出賣了一生,

不過看到了我的外形,

蛆蟲占據著鍍金的墳。

你要是又大膽又聰明,

手腳壯健,見識卻老成,

就不會得到這樣回音:

再見,勸你冷卻這片心。

冷卻這片心;真的是枉費辛勞!

永別了,熱情!歡迎,凜冽的寒飆!

再見,鮑西婭;悲傷塞滿了心胸,

莫怪我這敗軍之將去得匆匆。(率侍從下;喇叭奏花腔。)

鮑西婭 他去得倒還知趣。把帳幕拉下。但願像他一樣膚色的人,都像他一樣選不中。(同下。)

第八場 威尼斯。街道

薩拉裏諾及薩萊尼奧上。

薩拉裏諾 啊,朋友,我看見巴薩尼奧開船,葛萊西安諾也跟他回船去;我相信羅蘭佐一定不在他們船裏。

薩萊尼奧 那個惡猶太人大呼小叫地吵到公爵那兒去,公爵已經跟著他去搜巴薩尼奧的船了。

薩拉裏諾 他去遲了一步,船已經開出。可是有人告訴公爵,說他們曾經看見羅蘭佐跟他的多情的傑西卡在一艘平底船裏;而且安東尼奧也向公爵證明他們並不在巴薩尼奧的船上。

薩萊尼奧 那猶太狗像發瘋似的,樣子都變了,在街上一路亂叫亂跳亂喊,“我的女兒!啊,我的銀錢!啊,我的女兒!跟一個基督徒逃走啦!啊,我的基督徒的銀錢!公道啊!法律啊!我的銀錢,我的女兒!一袋封好的、兩袋封好的銀錢,給我的女兒偷去了!還有珠寶!兩顆寶石,兩顆珍貴的寶石,都給我的女兒偷去了!公道啊!把那女孩子找出來!她身邊帶著寶石,還有銀錢。”

薩拉裏諾 威尼斯城裏所有的小孩子們,都跟在他背後,喊著:他的寶石呀,他的女兒呀,他的銀錢呀。

薩萊尼奧 安東尼奧應該留心那筆債款不要誤了期,否則他要在他身上報複的。

薩拉裏諾 對了,你想起得不錯。昨天我跟一個法國人談天,他對我說起,在英、法二國之間的狹隘的海麵上,有一艘從咱們國裏開出去的滿載著貨物的船隻出事了。我一聽見這句話,就想起安東尼奧,但願那艘船不是他的才好。

薩萊尼奧 你最好把你聽見的消息告訴安東尼奧;可是你要輕描淡寫地說,免得害他著急。

薩拉裏諾 世上沒有一個比他更仁厚的君子。我看見巴薩尼奧跟安東尼奧分別,巴薩尼奧對他說他一定盡早回來,他就回答說,“不必,巴薩尼奧,不要為了我的緣故而誤了你的正事,你等到一切事情圓滿完成以後再回來吧;至於我在那猶太人那裏簽下的約,你不必放在心上,你隻管高高興興,一心一意地進行著你的好事,施展你的全副精神,去博得美人的歡心吧。”說到這裏,他的眼睛裏已經噙著一包眼淚,他就回轉身去,把他的手伸到背後,親親熱熱地握著巴薩尼奧的手;他們就這樣分別了。

薩萊尼奧 我看他隻是為了他的緣故才愛這世界的。咱們現在就去找他,想些開心的事兒替他解解愁悶,你看好不好?

薩拉裏諾 很好很好。(同下。)

第九場 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室

尼莉莎及一仆人上。

尼莉莎 趕快,趕快,扯開那帳幕;阿拉貢親王已經宣過誓,就要來選匣子啦。

喇叭奏花腔。阿拉貢親王及鮑西婭各率侍從上。

鮑西婭 瞧,尊貴的王子,那三個匣子就在這兒;您要是選中了有我的小像藏在裏頭的那一隻,我們就可以立刻舉行婚禮;可是您要是失敗了的話,那麼殿下,不必多言,您必須立刻離開這兒。

阿拉貢親王 我已經宣誓遵守三項條件:第一,不得告訴任何人我所選的是哪一隻匣子;第二,要是我選錯了匣子,終身不得再向任何女子求婚;第三,要是我選不中,必須立刻離開此地。

鮑西婭 為了我這微賤的身子來此冒險的人,沒有一個不曾立誓遵守這幾個條件。

阿拉貢親王 我已經有所準備了。但願命運滿足我的心願!一隻是金的,一隻是銀的,還有一隻是下賤的鉛的。“誰選擇了我,必須準備把他所有的一切作為犧牲。”你要我為你犧牲,應該再好看一點才是。那個金匣子上麵說的什麼?哈!讓我來看吧:“誰選擇了我,將要得到眾人所希求的東西。”眾人所希求的東西!那“眾人”也許是指那無知的群眾,他們隻知道憑著外表取人,信賴著一雙愚妄的眼睛,不知道窺察到內心,就像燕子把巢築在風吹雨淋的屋外的牆壁上,自以為可保萬全,不想到災禍就會接踵而至。我不願選擇眾人所希求的東西,因為我不願隨波逐流,與庸俗的群眾為伍。那麼還是讓我瞧瞧你吧,你這白銀的寶庫;待我再看一遍刻在你上麵的字句:“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”說得好,一個人要是自己沒有幾分長處,怎麼可以妄圖非分?尊榮顯貴,原來不是無德之人所可以忝竊的。唉!要是世間的爵祿官職,都能夠因功授賞,不藉鑽營,那麼多少脫帽侍立的人將會高冠盛服,多少發號施令的人將會唯唯聽命,多少卑劣鄙賤的渣滓可以從高貴的種子中間篩分出來,多少隱不彰的賢才異能,可以從世俗的糠粃中間剔選出來,大放它們的光澤!閑話少說,還是讓我考慮考慮怎樣選擇吧。“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”那麼我就要取我份所應得的東西了。把這匣子上的鑰匙給我,讓我立刻打開藏在這裏麵的我的命運。(開銀匣。)

鮑西婭 您在這裏麵瞧見些什麼?怎麼呆住了一聲也不響?

阿拉貢親王 這是什麼?一個眯著眼睛的傻瓜的畫像,上麵還寫著字句!讓我讀一下看。唉!你跟鮑西婭相去得多麼遠!你跟我的希望,跟我所應得的東西又相去得多麼遠!“誰選擇了我,將要得到他所應得的東西。”難道我隻應該得到一副傻瓜的嘴臉嗎?那便是我的獎品嗎?我不該得到好一點的東西嗎?

鮑西婭 毀謗和評判,是兩件作用不同、性質相反的事。

阿拉貢親王 這兒寫著什麼?

這銀子在火裏燒過七遍;

那永遠不會錯誤的判斷,

也必須經過七次的試煉。

有的人終身向幻影追逐,

隻好在幻影裏尋求滿足。

我知道世上盡有些呆鳥,

空有著一個鍍銀的外表;

隨你娶一個怎樣的妻房,

擺脫不了這傻瓜的皮囊;

去吧,先生,莫再耽擱時光!

我要是再留在這兒發呆,

愈顯得是個十足的蠢才;

頂一顆傻腦袋來此求婚,

帶兩個蠢頭顱回轉家門。

別了,美人,我願遵守誓言,

默忍著心頭憤怒的熬煎。(阿拉貢親王率侍從下。)

鮑西婭 正像飛蛾在燭火裏傷身,

這些傻瓜們自恃著聰明,

免不了被聰明誤了前程。

尼莉莎 古話說得好,上吊娶媳婦,

都是一個人注定的天數。

鮑西婭 來,尼莉莎,把帳幕拉下了。

一仆人上。

仆人 小姐呢?

鮑西婭 在這兒;尊駕有什麼見教?

仆人 小姐,門口有一個年輕的威尼斯人,說是來通知一聲,他的主人就要來啦;他說他的主人叫他先來向小姐致意,除了一大堆恭維的客套以外,還帶來了幾件很貴重的禮物。小的從來沒有見過這麼一位體麵的愛神的使者;預報繁茂的夏季快要來臨的四月的天氣,也不及這個為主人先驅的俊仆溫雅。

鮑西婭 請你別說下去了吧;你把他稱讚得這樣天花亂墜,我怕你就要說他是你的親戚了。來,來,尼莉莎,我倒很想瞧瞧這一位愛神差來的體麵的使者。

尼莉莎 愛神啊,但願來的是巴薩尼奧!(同下。)

第三幕

第一場 威尼斯。街道

薩萊尼奧及薩拉裏諾上。

薩萊尼奧 交易所裏有什麼消息?

薩拉裏諾 他們都在那裏說安東尼奧有一艘滿裝著貨物的船在海峽裏傾覆了;那地方的名字好像是古德溫,是一處很危險的沙灘,聽說有許多大船的殘骸埋葬在那裏,要是那些傳聞之辭是確實可靠的話。

薩萊尼奧 我但願那些謠言就像那些吃飽了飯沒事做、嚼嚼生薑或者一把鼻涕一把眼淚地假裝為了她第三個丈夫死去而痛哭的那些婆子們所說的鬼話一樣靠不住。可是那的確是事實—不說囉裏囉唆的廢話,也不說枝枝節節的閑話—這位善良的安東尼奧,正直的安東尼奧——啊,我希望我有一個可以充分形容他的好處的字眼!—

薩拉裏諾 好了好了,別說下去了吧。

薩萊尼奧 嘿!你說什麼!總歸一句話,他損失了一艘船。

薩拉裏諾 但願這是他最末一次的損失。

薩萊尼奧 讓我趕快喊“阿門”,免得給魔鬼打斷了我的禱告,因為他已經扮成一個猶太人的樣子來啦。

夏洛克上。

薩萊尼奧 啊,夏洛克!商人中間有什麼消息?

夏洛克 有什麼消息!我的女兒逃走啦,這件事情是你比誰都格外知道得詳細的。

薩拉裏諾 那當然啦,就是我也知道她飛走的那對翅膀是哪一個裁縫替她做的。

薩萊尼奧 夏洛克自己也何嚐不知道,她羽毛已長,當然要離開娘家啦。

夏洛克 她幹出這種不要臉的事來,死了一定要下地獄。

薩拉裏諾 倘然魔鬼做她的判官,那是當然的事情。

夏洛克 我自己的血肉跟我過不去!

薩萊尼奧 說什麼,老東西,活到這麼大年紀,還跟你自己過不去?

夏洛克 我是說我的女兒是我自己的血肉。

薩拉裏諾 你的肉跟她的肉比起來,比黑炭和象牙還差得遠;你的血跟她的血比起來,比紅葡萄酒和白葡萄酒還差得遠。可是告訴我們,你聽沒聽見人家說起安東尼奧在海上遭到了損失?

夏洛克 說起他,又是我的一樁倒黴事情。這個敗家精,這個破落戶,他不敢在交易所裏露一露臉;他平常到市場上來,穿著得多麼齊整,現在可變成一個叫化子啦。讓他留心他的借約吧;他老是罵我盤剝取利;讓他留心他的借約吧;他是本著基督徒的精神,放債從來不取利息的;讓他留心他的借約吧。

薩拉裏諾 我相信要是他不能按約償還借款,你一定不會要他的肉的;那有什麼用處呢?

夏洛克 拿來釣魚也好;即使他的肉不中吃,至少也可以出出我這一口氣。他曾經羞辱過我,奪去我幾十萬塊錢的生意,譏笑著我的虧蝕,挖苦著我的盈餘,侮蔑我的民族,破壞我的買賣,離間我的朋友,煽動我的仇敵;他的理由是什麼?隻因為我是一個猶太人。難道猶太人沒有眼睛嗎?難道猶太人沒有五官四肢、沒有知覺、沒有感情、沒有血氣嗎?他不是吃著同樣的食物,同樣的武器可以傷害他,同樣的醫藥可以療治他,冬天同樣會冷,夏天同樣會熱,就像一個基督徒一樣嗎?你們要是用刀劍刺我們,我們不是也會出血的嗎?你們要是搔我們的癢,我們不是也會笑起來的嗎?你們要是用毒藥謀害我們,我們不是也會死的嗎?那麼要是你們欺侮了我們,我們難道不會複仇嗎?要是在別的地方我們都跟你們一樣,那麼在這一點上也是彼此相同的。要是一個猶太人欺侮了一個基督徒,那基督徒怎樣表現他的謙遜?報仇。要是一個基督徒欺侮了一個猶太人,那麼照著基督徒的榜樣,那猶太人應該怎樣表現他的寬容?報仇。你們已經把殘虐的手段教給我,我一定會照著你們的教訓實行,而且還要加倍奉敬哩。

一仆人上。

仆人 兩位先生,我家主人安東尼奧在家裏要請兩位過去談談。

薩拉裏諾 我們正在到處找他呢。

杜伯爾上。

薩萊尼奧 又是一個他的族中人來啦;世上再也找不到第三個像他們這樣的人,除非魔鬼自己也變成了猶太人。(薩萊尼奧、薩拉裏諾及仆人下。)

夏洛克 啊,杜伯爾!熱那亞有什麼消息?你有沒有找到我的女兒?

杜伯爾 我所到的地方,往往聽見人家說起她,可是總找不到她。

夏洛克 哎呀,糟糕!糟糕!糟糕!我在法蘭克福出兩千塊錢買來的那顆金剛鑽也丟啦!咒詛到現在才降落到咱們民族頭上;我到現在才覺得它的厲害。那一顆金剛鑽就是兩千塊錢,還有別的貴重的珠寶。我希望我的女兒死在我的腳下,那些珠寶都掛在她的耳朵上;我希望她就在我的腳下入土安葬,那些銀錢都放在她的棺材裏!不知道他們的下落嗎?哼,我不知道為了尋訪他們,又花去了多少錢。你這你這——損失上再加損失!賊子偷了這麼多走了,還要花這麼多去尋訪賊子,結果仍舊是一無所得,出不了這一口怨氣。隻有我一個人倒黴,隻有我一個人歎氣,隻有我一個人流眼淚!

杜伯爾 倒黴的不單是你一個人。我在熱那亞聽人家說,安東尼奧—

夏洛克 什麼?什麼?什麼?他也倒了黴嗎?他也倒了黴嗎?

杜伯爾 —有一艘從特裏坡利斯來的大船,在途中觸礁。

夏洛克 謝謝上帝!謝謝上帝!是真的嗎?是真的嗎?

杜伯爾 我曾經跟幾個從那船上出險的水手談過話。

夏洛克 謝謝你,好杜伯爾。好消息,好消息!哈哈!什麼地方?在熱那亞嗎?

杜伯爾 聽說你的女兒在熱那亞一個晚上花去八十塊錢。

夏洛克 你把一把刀戳進我心裏!我再也瞧不見我的銀子啦!一下子就是八十塊錢!八十塊錢!

杜伯爾 有幾個安東尼奧的債主跟我同路到威尼斯來,他們肯定地說他這次一定要破產。

夏洛克 我很高興。我要擺布擺布他;我要叫他知道些厲害。我很高興。

杜伯爾 有一個人給我看一個指環,說是你女兒拿它向他買了一頭猴子。

夏洛克 該死該死!杜伯爾,你提起這件事,真叫我心裏難過;那是我的綠玉指環,是我的妻子莉婭在我們沒有結婚的時候送給我的;即使人家把一大群猴子來向我交換,我也不願把它給人。

杜伯爾 可是安東尼奧這次一定完了。

夏洛克 對了,這是真的,一點不錯。去,杜伯爾,現在離開借約滿期還有半個月,你先給我到衙門裏走動走動,花費幾個錢。要是他愆了約,我要挖出他的心來;隻要威尼斯沒有他,生意買賣全憑我一句話了。去,去,杜伯爾,咱們在會堂裏見麵。好杜伯爾,去吧;會堂裏再見,杜伯爾。(各下。)

第二場 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室

巴薩尼奧,鮑西婭,葛萊西安諾、尼莉莎及侍從等上。

鮑西婭 請您不要太急,停一兩天再賭運氣吧;因為要是您選得不對,咱們就不能再在一塊兒,所以請您暫時緩一下吧。我心裏仿佛有一種什麼感覺—可是那不是愛情—告訴我我不願失去您;您一定也知道,嫌憎是不會向人說這種話的。一個女孩兒家本來不該信口說話,可是唯恐您不能懂得我的意思,我真想留您在這兒住上一兩個月,然後再讓您為我冒險一試。我可以教您怎樣選才不會有錯;可是這樣我就要違犯了誓言,那是斷斷不可的;然而那樣您也許會選錯;要是您選錯了,您一定會使我起了一個有罪的願望,懊悔我不該為了不敢背誓而忍心讓您失望。頂可惱的是您這一雙眼睛,它們已經瞧透了我的心,把我分成兩半:半個我是您的,還有那半個我也是您的—不,我的意思是說那半個我是我的,可是既然是我的,也就是您的,所以整個兒的我都是您的。唉!都是這些無聊的世俗禮法,使人們不能享受他們合法的權利;所以我雖然是您的,卻又不是您的。要是結果真是這樣,造孽的是那命運,不是我。我說得太囉唆了,可是我的目的是要盡量拖延時間,不放您馬上就去選擇。

巴薩尼奧 讓我選吧;我現在這樣提心吊膽,才像給人拷問一樣受罪呢。

鮑西婭 給人拷問,巴薩尼奧!那麼您給我招認出來,在您的愛情之中,隱藏著什麼奸謀?

巴薩尼奧 沒有什麼奸謀,我隻是有點懷疑憂懼,但恐我的癡心化為徒勞;奸謀跟我的愛情正像冰炭一樣,是無法相容的。

鮑西婭 嗯,可是我怕你是因為受不住拷問的痛苦,才說這樣的話。一個人給綁上了刑床,還不是要他怎樣講就怎樣講?

巴薩尼奧 您要是答應赦我一死,我願意招認真情。

鮑西婭 好,赦您一死,您招認吧。

巴薩尼奧 “愛”便是我所能招認的一切。多謝我的刑官,您教給我怎樣免罪的答話了!可是讓我去瞧瞧那幾個匣子,試試我的運氣吧。

鮑西婭 那麼去吧!在那三個匣子中間,有一個裏麵鎖著我的小像;您要是真的愛我,您會把我找出來的。尼莉莎,你跟其餘的人都站開些。在他選擇的時候,把音樂奏起來,要是他失敗了,好讓他像天鵝一樣在音樂聲中死去;把這譬喻說得更確當一些,我的眼睛就是他葬身的清流。也許他會勝利的;那麼那音樂又像什麼呢?那時候音樂就像忠心的臣子俯伏迎迓新加冕的君王的時候所吹奏的號角,又像是黎明時分送進正在做著好夢的新郎的耳中,催他起來舉行婚禮的甜柔的琴韻。現在他去了,他的沉毅的姿態,就像年輕的赫剌克勒斯奮身前去,在特洛亞人的呼叫聲中,把他們祭獻給海怪的處女拯救出來一樣①,可是他心裏卻藏著更多的愛情,我站在這兒做犧牲,她們站在旁邊,就像淚眼模糊的特洛亞婦女們,出來看這場爭鬥的結果。去吧,赫剌克勒斯!我的生命懸在你手裏,但願你安然生還;我這觀戰的人心中比你上場作戰的人還要驚恐萬倍!

巴薩尼奧獨白時,樂隊奏樂唱歌。

告訴我愛情生長在何方?

還是在腦海?還是在心房?

它怎樣發生?它怎樣成長?

回答我,回答我。

愛情的火在眼睛裏點亮,

凝視是愛情生活的滋養,

它的搖籃便是它的墳堂。

讓我們把愛的喪鍾鳴響,

叮當!叮當!

叮當!叮當!(眾和)

巴薩尼奧 外觀往往和事物的本身完全不符,世人卻容易為表麵的裝飾所欺騙。在法律上,哪一件卑鄙邪惡的陳訴不可以用娓娓動聽的言詞掩飾它的罪狀?在宗教上,哪一樁罪大罪極的過失不可以引經據典,文過飾非,證明它的確上合天心?任何彰明昭著的罪惡,都可以在外表上裝出一副道貌岸然的樣子。多少沒有膽量的懦夫,他們的心其實軟弱得就像下不去腳的流沙,他們的肝如果剖出來看一看,大概比乳汁還要白,可是他們的頰上卻長著天神一樣威武的須髯,人家隻看著他們的外表,也就居然把他們當作英雄一樣看待!再看那些世間所謂美貌吧,那是完全靠著脂粉裝點出來的,愈是輕浮的女人,所塗的脂粉也愈重;至於那些隨風飄揚像蛇一樣的金絲鬈發,看上去果然漂亮,不知道卻是從墳墓中死人的骷髏上借來的①。所以裝飾不過是一道把船隻誘進凶濤險浪的怒海中去的陷人的海岸,又像是遮掩著一個黑醜蠻女的一道美麗的麵幕;總而言之,它是狡詐的世人用來欺誘智士的似是而非的真理。所以,你炫目的黃金,米達斯王的堅硬的食物②,我不要你;你慘白的銀子,在人們手裏來來去去的下賤的奴才,我也不要你;可是你,寒傖的鉛,你的形狀隻能使人退走,一點沒有吸引人的力量,然而你的質樸卻比巧妙的言辭更能打動我的心,我就選了你吧,但願結果美滿!

鮑西婭 (旁白)一切紛雜的思緒;多心的疑慮、魯莽的絕望、戰栗的恐懼、酸性的猜嫉,多麼快地煙消雲散了!愛情啊!把你的狂喜節製一下,不要讓你的歡樂溢出界限,讓你的情緒越過分寸;你使我感覺到太多的幸福,請你把它減輕幾分吧,我怕我快要給快樂窒息而死了!

巴薩尼奧 這裏麵是什麼?(開鉛匣)美麗的鮑西婭的副本!這是誰的神化之筆,描畫出這樣一位絕世的美人?這雙眼睛是在轉動嗎?還是因為我的眼球在轉動,所以仿佛它們也在隨著轉動?她的微啟的雙唇,是因為她嘴裏吐出來的甘美芳香的氣息而分裂的;唯有這樣甘美的氣息才能分開這樣甜蜜的朋友。畫師在描畫她的頭發的時候,一定曾經化身為蜘蛛,織下了這麼一個金絲的發網,來誘捉男子們的心;哪一個男子見了它,不會比飛蛾投入蛛網還快地陷下網羅呢?可是她的眼睛!他怎麼能夠睜著眼睛把它們畫出來呢?他在畫了一隻眼睛以後,我想它的逼人的光芒一定會使他自己目眩神奪,再也描畫不成其餘的一隻。可是瞧,我用盡一切讚美的字句,還不能充分形容出這一個畫中幻影的美妙;然而這幻影跟它的實體比較起來,又是多麼望塵莫及!這兒是一紙手卷,宣判著我的命運。

你選擇不憑著外表,

果然給你直中鵠心!

勝利既已入你懷抱,

你莫再往別處追尋。

這結果倘使你滿意,

就請接受你的幸運,

趕快回轉你的身體,

給你的愛深深一吻。

溫柔的綸音!美人,請恕我大膽,(吻鮑西婭)

我奉命來把彼此的深情交換。

像一個奪標的健兒馳騁身手,

耳旁隻聽見沸騰的人聲如吼,

雖然明知道勝利已在他手掌,

卻不敢相信人們在向他讚賞。

絕世的美人,我現在神眩目暈,

仿佛闖進了一場離奇的夢境;

除非你親口證明這一切是真,

我再也不相信我自己的眼睛。

鮑西婭 巴薩尼奧公子,您瞧我站在這兒,不過是這樣的一個人。雖然為了我自己的緣故,我不願妄想自己比現在的我更好一點;可是為了您的緣故,我希望我能夠六十倍勝過我的本身,再加上一千倍的美麗,一萬倍的富有;我但願我有無比的賢德、美貌、財產和親友,好讓我在您的心目中占據一個很高的位置。可是我這一身卻是一無所有,我隻是一個不學無術、沒有教養、缺少見識的女子;幸虧她的年紀還不是頂大,來得及發憤學習;她的天資也不是頂笨,可以加以教導;尤其大幸的,她有一顆柔順的心靈,願意把它奉獻給您,聽從您的指導,把您當作她的主人、她的統治者和她的君王。我自己以及我所有的一切,現在都變成您的所有了;剛才我還擁有著這一座華麗的大廈,我的仆人都聽從著我的指揮,我是支配我自己的女王,可是就在現在,這屋子、這些仆人和這一個我,都是屬於您的了,我的夫君。憑著這一個指環,我把這一切完全呈獻給您;要是您讓這指環離開您的身邊,或者把它丟了,或者把它送給別人,那就預示著您的愛情的毀滅,我可以因此責怪您的。

巴薩尼奧 小姐,您使我說不出一句話來,隻有我的熱血在我的血管裏跳動著向您陳訴。我的精神是在一種恍惚的狀態中,正像喜悅的群眾在聽到他們所愛戴的君王的一篇美妙的演辭以後那種心靈眩惑的神情,除了口頭的讚歎和內心的歡樂以外,一切的一切都混合起來,化成白茫茫的一片模糊。要是這指環有一天離開這手指,那麼我的生命也一定已經終結;那時候您可以放膽地說,巴薩尼奧已經死了。

尼莉莎 姑爺,小姐,我們站在旁邊,眼看我們的願望成為事實,現在該讓我們來道喜了。恭喜姑爺!恭喜小姐!

葛萊西安諾 巴薩尼奧大爺和我的溫柔的夫人,願你們享受一切的快樂!因為我敢說,你們享盡一切快樂,也剝奪不了我的快樂。我有一個請求,要是你們決定在什麼時候舉行嘉禮,我也想跟你們一起結婚。

巴薩尼奧 很好,隻要你能夠找到一個妻子。

葛萊西安諾 謝謝大爺,您已經替我找到一個了。不瞞大爺說,我這一雙眼睛瞧起人來,並不比您大爺慢;您瞧見了小姐,我也看中了使女;您發生了愛情,我也發生了愛情。大爺,我的手腳並不比您慢啊。您的命運靠那幾個匣子決定,我也是一樣;因為我在這兒千求萬告,身上的汗出了一身又是一身,指天誓日地說到唇幹舌燥,才算得到這位好姑娘的一句回音,答應我要是您能夠得到她的小姐,我也可以得到她的愛情。

鮑西婭 這是真的嗎,尼莉莎?

尼莉莎 是真的,小姐,要是您讚成的話。

巴薩尼奧 葛萊西安諾,你也是出於真心嗎?

葛萊西安諾 是的,大爺。

巴薩尼奧 我們的喜宴有你們的婚禮添興,那真是喜上加喜了。

葛萊西安諾 我們要跟他們打賭一千塊錢,看誰先養兒子。

尼莉莎 什麼,還要賭一筆錢?

葛萊西安諾 不,我們怕是贏不了的,還是不下賭注了吧。可是誰來啦?羅蘭佐和他的異教徒嗎?什麼!還有我那威尼斯老朋友薩萊尼奧?

羅蘭佐、傑西卡及薩萊尼奧上。

巴薩尼奧 羅蘭佐、薩萊尼奧,雖然我也是初履此地,讓我僭用著這裏主人的名義,歡迎你們的到來。親愛的鮑西婭,請您允許我接待我這幾個同鄉朋友。

鮑西婭 我也是竭誠歡迎他們。

羅蘭佐 謝謝。巴薩尼奧大爺,我本來並沒有想到要到這兒來看您,因為在路上碰見薩萊尼奧,給他不由分說地硬拉著一塊兒來啦。

薩萊尼奧 是我拉他來,大爺,我是有理由的。安東尼奧先生叫我替他向您致意。(給巴薩尼奧一信。)

巴薩尼奧 在我沒有拆開這信以前,請你告訴我我的好朋友近來好嗎?

薩萊尼奧 他沒有病,除非有點兒心病;也並不輕鬆,除非打開了心結。您看了他的信,就可以知道他的近況。

葛萊西安諾 尼莉莎,招待招待那位客人。把你的手給我,薩萊尼奧。威尼斯有些什麼消息?那位善良的商人安東尼奧怎樣?我知道他聽見了我們的成功,一定會十分高興;我們是兩個伊阿宋,把金羊毛取了來啦。

薩萊尼奧 我希望你們能夠把他失去的金羊毛取了回來,那就好了。

鮑西婭 那信裏一定有些什麼壞消息,巴薩尼奧的臉色都變白了;多半是一個什麼好朋友死了,否則不會有別的事情會把一個堂堂男子激動到這個樣子的。怎麼,越來越糟了!恕我冒瀆,巴薩尼奧,我是您自身的一半,這封信所帶給您的任何不幸的消息,也必須讓我分一半去。

巴薩尼奧 啊,親愛的鮑西婭!這信裏所寫的,是自有紙墨以來最悲慘的字句。好小姐,當我初次向您傾吐我的愛慕之忱的時候,我坦白地告訴您,我的高貴的家世是我僅有的財產,那時我並沒有向您說謊;可是,親愛的小姐,單單把我說成一個兩袖清風的寒士,還未免誇張過分,因為我不但一無所有,而且還負著一身債務;不但欠了我的一個好朋友許多錢,還累他為了我的緣故,欠了他仇家的錢。這一封信,小姐,那信紙就像是我朋友的身體,上麵的每一個字,都是一處血淋淋的創傷。可是,薩萊尼奧,那是真的嗎?難道他的船舶都一起遭難了?竟沒有一艘平安到港嗎?從特裏坡利斯、墨西哥、英國、裏斯本、巴巴裏和印度來的船隻,沒有一艘能夠逃過那些毀害商船的礁石的可怕的撞擊嗎?

薩萊尼奧 一艘也沒有逃過。而且即使他現在有錢還那猶太人,那猶太人也不肯收他。我從來沒有見過這種家夥,樣子像人,卻一心一意隻想殘害他的同類;他不分晝夜地向公爵絮叨,說是他們倘不給他主持公道,那麼威尼斯根本不成其為自由邦。二十個商人、公爵自己,還有那些最有名望的士紳,都曾勸過他,可是誰也不能叫他回心轉意,放棄他狠毒的控訴;他一口咬定,要求按照約文的規定,處罰安東尼奧違約。

傑西卡 我在家裏的時候,曾經聽見他向杜伯爾和丘斯,他的兩個同族的人談起,說他寧可取安東尼奧身上的肉,不願收受比他的欠款多二十倍的錢。要是法律和威權不能阻止他,那麼可憐的安東尼奧恐怕難逃一死了。

鮑西婭 遭到這樣危難的人,是不是您的好朋友?

巴薩尼奧 我的最親密的朋友,一個心腸最仁慈的人,熱心為善,多情尚義,在他身上存留著比任何意大利人更多的古代羅馬的俠義精神。

鮑西婭 他欠那猶太人多少錢?

巴薩尼奧 他為了我的緣故,向他借了三千塊錢。

鮑西婭 什麼,隻有這一點數目嗎?還他六千塊錢,把那借約毀了;兩倍六千塊錢,或者照這數目再倍三倍都可以,可是萬萬不能因為巴薩尼奧的過失,害這樣一位好朋友損傷一根毛發。先和我到教堂裏去結為夫婦,然後你就到威尼斯去看你的朋友;鮑西婭決不讓你抱著一顆不安寧的良心睡在她的身旁。你可以帶償還這筆小小借款的二十倍那麼多的錢去;債務清了以後,就帶你的忠心的朋友到這兒來。我的侍女尼莉莎陪著我在家裏,仍舊像未嫁的時候一樣,守候著你們的歸來。來,今天就是你結婚的日子,大家快快樂樂,好好招待你的朋友們。你既然是用這麼大的代價買來的,我一定格外愛你。可是讓我聽聽你朋友的信。

巴薩尼奧 “巴薩尼奧摯友如握:弟船隻悉數遇難,債主煎迫,家業蕩然。猶太人之約,業已愆期;履行罰則,殆無生望。足下前此欠弟債項,一切勾銷,惟盼及弟未死之前,來相臨視。或足下燕婉情濃,不忍遽別,則亦不複相強,此信置之可也。”

鮑西婭 啊,親愛的,快把一切事情辦好,立刻就去吧!

巴薩尼奧 既然蒙您允許,我就趕快收拾動身;可是—

此去經宵應少睡,長留魂魄係相思。(同下。)

第三場 威尼斯。街道

夏洛克、薩拉裏諾、安東尼奧及獄吏上。

夏洛克 獄官,留心看住他;不要對我講什麼慈悲。這就是那個放債不取利息的傻瓜。獄官,留心看住他。

安東尼奧 再聽我說句話,好夏洛克。

夏洛克 我一定要照約實行;你倘然想推翻這一張契約,那還是請你免開尊口的好。我已經發過誓,非得照約實行不可。你曾經無緣無故罵我狗,既然我是狗,那麼你可留心著我的狗牙齒吧。公爵一定會給我主持公道的。你這糊塗的獄官,我真不懂你老是會答應他的請求,陪著他到外邊來。

安東尼奧 請你聽我說。

夏洛克 我一定要照約實行,不要聽你講什麼鬼話;我一定要照約實行,所以請你閉嘴吧。我不像那些軟心腸流眼淚的傻瓜們一樣,聽了基督徒的幾句勸告,就會搖頭歎氣,懊悔屈服。別跟著我,我不要聽你說話,我要照約實行。(下。)

薩拉裏諾 這是人世間一頭最頑固的惡狗。

安東尼奧 別理他;我也不願再費無益的唇舌向他哀求了。他要的是我的命,我也知道他的原因。有好多次,人家落在他手裏,還不出錢來,弄得走投無路,跑來向我呼籲,是我幫助他們解除他的壓迫,所以他才恨我。

薩拉裏諾 我相信公爵一定不會允許他執行這一種處罰。

安東尼奧 公爵不能變更法律的規定,因為威尼斯的繁榮,完全倚賴著各國人民的來往通商,要是剝奪了異邦人應享的權利,一定會使人對威尼斯的法治精神產生重大的懷疑。去吧,這些不如意的事情,已經把我攪得心力交瘁,我怕到明天身上也許剩不滿一磅肉來,償還我這位不怕血腥氣的債主了。獄官,走吧。求上帝,讓巴薩尼奧來親眼看見我替他還債,我就死而無怨了!(同下。)

第四場 貝爾蒙特。鮑西婭家中一室

鮑西婭、尼莉莎、羅蘭佐、傑西卡及鮑爾薩澤上。

羅蘭佐 夫人,不是我當麵恭維您,您的確有一顆高貴真誠、不同凡俗的仁愛的心;尤其像這次敦促尊夫就道,寧願割舍兒女的私情,這一種精神毅力,真令人萬分欽佩。可是您倘使知道受到您這種好意的是個什麼人,您所救援的是怎樣一個正直的君子,他對於尊夫的交情又是怎樣深摯,我相信您一定會格外因為做了這一件好事而自傲,一件尋常的善舉可不能讓您得到那麼大的快樂。

鮑西婭 我做了好事從來不後悔,現在也當然不會。因為凡是常在一塊兒談心遊戲的朋友,彼此之間都有一重相互的友愛,他們在容貌上、風度上、習性上,也必定相去不遠;所以在我想來,這位安東尼奧既然是我丈夫的心腹好友,他的為人一定很像我的丈夫。要是我的猜想果然不錯,那麼我把一個跟我的靈魂相仿的人從殘暴的迫害下救贖出來,花了這一點兒代價,算得什麼!可是這樣的話,太近於自吹自擂了,所以別說了吧,還是談些其他的事情。羅蘭佐,在我的丈夫沒有回來以前,我要勞駕您替我照管家裏;我自己已經向天許下密誓,要在祈禱和默念中過著生活,隻讓尼莉莎一個人陪著我,直到我們兩人的丈夫回來。在兩裏路之外有一所修道院,我們就預備住在那兒。我向您提出這一個請求,不隻是為了個人的私情,還有其他事實上的必要,請您不要拒絕我。

羅蘭佐 夫人,您有什麼吩咐,我無不樂於遵命。

鮑西婭 我的仆人們都已知道我的決心,他們會把您和傑西卡當作巴薩尼奧和我自己一樣看待。後會有期,再見了。

羅蘭佐 但願美妙的思想和安樂的時光追隨在您的身旁!

傑西卡 願夫人一切如意!

鮑西婭 謝謝你們的好意,我也願意用同樣的願望祝福你們。再見,傑西卡。(傑西卡、羅蘭佐下)鮑爾薩澤,我一向知道你誠實可靠,希望你永遠做一個誠實可靠的人。這一封信你給我火速送到帕度亞,交給我的表兄培拉裏奧博士親手收拆;要是他有什麼回信和衣服交給你,你就趕快帶著它們到碼頭上,乘公共渡船到威尼斯去。不要多說話,去吧;我會在威尼斯等你。

鮑爾薩澤 小姐,我盡快去就是了。(下。)

鮑西婭 來,尼莉莎,我現在還要幹一些你沒有知道的事情;我們要在我們的丈夫還沒有想到我們之前去跟他們相會。

尼莉莎 我們要讓他們看見我們嗎?

鮑西婭 他們將會看見我們,尼莉莎,可是我們要打扮得叫他們認不出我們的本來麵目。我可以拿無論什麼東西跟你打賭,要是我們都扮成了少年男子,我一定比你漂亮點兒,帶起刀子來也比你格外神氣點兒;我會沙著喉嚨講話,就像一個正在發育的男孩子一樣;我會把兩個姍姍細步並成一個男人家的闊步;我會學著那些愛吹牛的哥兒們的樣子,談論一些擊劍比武的玩意兒,再隨口編造些巧妙的謊話,什麼誰家的千金小姐愛上了我啦,我不接受她的好意,她害起病來死啦,我怎麼心中不忍,後悔不該害了人家的性命啦,以及二十個諸如此類的無關緊要的謊話,人家聽見了,一定以為我走出學校的門還不滿一年。這些愛吹牛的娃娃們的鬼花樣兒我有一千種在腦袋裏,都可以搬出來應用。

尼莉莎 怎麼,我們要扮成男人嗎?

鮑西婭 為什麼不?來,車子在林苑門口等著我們;我們上了車,我可以把我的整個計劃一路告訴你。快去吧,今天我們要趕二十裏路呢。(同下。)

第五場 同前。花園

朗斯洛特及傑西卡上。

朗斯洛特 真的,不騙您,父親的罪惡是要子女承當的,所以我倒真的在替您捏著一把汗呢。我一向喜歡對您說老實話,所以現在我也老老實實把我心裏所擔憂的事情告訴您;您放心吧,我想您總免不了下地獄。隻有一個希望也許可以幫幫您的忙,可是那也是個不大高妙的希望。