羅密歐 再會,再會!給我一個吻,我就下去。(由窗口下降。)

朱麗葉 你就這樣走了嗎?我的夫君,我的愛人,我的朋友!我必須在每一小時內的每一天聽到你的消息,因為一分鍾就等於許多天。啊!照這樣計算起來,等我再看見我的羅密歐的時候,我不知道已經老到怎樣了。

羅密歐 再會!我決不放棄任何的機會,愛人,向你傳達我的衷忱。

朱麗葉 啊!你想我們會不會再有見麵的日子?

羅密歐 一定會有的;我們現在這一切悲哀痛苦,到將來便是握手談心的資料。

朱麗葉 上帝啊!我有一顆預感不祥的靈魂;你現在站在下麵,我仿佛望見你像一具墳墓底下的屍骸。也許是我的眼光昏花,否則就是你的麵容太慘白了。

羅密歐 相信我,愛人,在我的眼中你也是這樣;憂傷吸幹了我們的血液。再會!再會!(下。)

朱麗葉 命運啊命運!誰都說你反複無常;要是你真的反複無常,那麼你怎樣對待一個忠貞不貳的人呢?願你不要改變你的輕浮的天性,因為這樣也許你會早早打發他回來。

凱普萊特夫人 (在內)喂,女兒!你起來了嗎?

朱麗葉 誰在叫我?是我的母親嗎?——難道她這麼晚還沒有睡覺,還是這麼早就起來了?什麼特殊的原因使她到這兒來?

凱普萊特夫人上。

凱普萊特夫人 啊!怎麼,朱麗葉!

朱麗葉 母親,我不大舒服。

凱普萊特夫人 老是為了你表兄的死而掉淚嗎?什麼!你想用眼淚把他從墳墓裏衝出來嗎?就是衝得出來,你也沒法子叫他複活;所以還是算了吧。適當的悲哀可以表示感情的深切,過度的傷心卻可以證明智慧的欠缺。

朱麗葉 可是讓我為了這樣一個痛心的損失而流淚吧。

凱普萊特夫人 損失固然痛心,可是一個失去的親人,不是眼淚哭得回來的。

朱麗葉 因為這損失實在太痛心了,我不能不為了失去的親人而痛哭。

凱普萊特夫人 好,孩子,人已經死了,你也不用多哭他了;頂可恨的是那殺死他的惡人仍舊活在世上。

朱麗葉 什麼惡人,母親?

凱普萊特夫人 就是羅密歐那個惡人。

朱麗葉 (旁白)惡人跟他相去真有十萬八千裏呢。——上帝饒恕他!我願意全心饒恕他;可是沒有一個人像他那樣使我心裏充滿了悲傷。

凱普萊特夫人 那是因為這個萬惡的凶手還活在世上。

朱麗葉 是的,母親,我恨不得把他抓住在我的手裏。但願我能夠獨自報複這一段殺兄之仇!

凱普萊特夫人 我們一定要報仇的,你放心吧;別再哭了。這個亡命的流徒現在到曼多亞去了,我要差一個人到那邊去,用一種希有的毒藥把他毒死,讓他早點兒跟提伯爾特見麵;那時候我想你一定可以滿足了。

朱麗葉 真的,我心裏永遠不會感到滿足,除非我看見羅密歐在我的麵前——死去;我這顆可憐的心是這樣為了一個親人而痛楚!母親,要是您能夠找到一個願意帶毒藥去的人,讓我親手把它調好,好叫那羅密歐服下以後,就會安然睡去。唉!我心裏多麼難過,隻聽到他的名字,卻不能趕到他的麵前,為了我對哥哥的感情,我巴不得能在那殺死他的人的身上報這個仇!

凱普萊特夫人 你去想辦法,我一定可以找到這樣一個人。可是,孩子,現在我要告訴你好消息。

朱麗葉 在這樣不愉快的時候,好消息來得真是再適當沒有了。請問母親,是什麼好消息呢?

凱普萊特夫人 哈哈,孩子,你有一個體貼你的好爸爸哩;他為了替你排解愁悶已經為你選定了一個大喜的日子,不但你想不到,就是我也沒有想到。

朱麗葉 母親,快告訴我,是什麼日子?

凱普萊特夫人 哈哈,我的孩子,星期四的早晨,那位風流年少的貴人,帕裏斯伯爵,就要在聖彼得教堂裏娶你做他的幸福的新娘了。

朱麗葉 憑著聖彼得教堂和聖彼得的名字起誓,我決不讓他娶我做他的幸福的新娘。世間哪有這樣匆促的事情,人家還沒有來向我求過婚,我倒先做了他的妻子了!母親,請您對我的父親說,我現在還不願意出嫁;就是要出嫁,我可以發誓,我也寧願嫁給我所痛恨的羅密歐,不願嫁給帕裏斯。真是些好消息!

凱普萊特夫人 你爸爸來啦;你自己對他說去,看他會不會聽你的話。

凱普萊特及乳媼上。

凱普萊特 太陽西下的時候,天空中落下了蒙蒙的細露;可是我的侄兒死了,卻有傾盆的大雨送著他下葬。怎麼!裝起噴水管來了嗎,孩子?咦!還在哭嗎?雨到現在還沒有停嗎?你這小小的身體裏麵,也有船,也有海,也有風;因為你的眼睛就是海,永遠有淚潮在那兒漲退;你的身體是一艘船,在這淚海上麵航行;你的歎息是海上的狂風;你的身體經不起風浪的吹打,會在這洶湧的怒海中覆沒的。怎麼,妻子!你沒有把我們的主意告訴她嗎?

凱普萊特夫人 我告訴她了!可是她說謝謝你,她不要嫁人。我希望這傻丫頭還是死了幹淨!

凱普萊特 且慢!講明白點兒,講明白點兒,妻子。怎麼!她不要嫁人嗎?她不謝謝我們嗎?她不稱心嗎?像她這樣一個賤丫頭,我們替她找到了這麼一位高貴的紳士做她的新郎,她還不想想這是多大的福氣嗎?

朱麗葉 我沒有喜歡,隻有感激;你們不能勉強我喜歡一個我對他沒有好感的人,可是我感激你們愛我的一片好心。

凱普萊特 怎麼!怎麼!胡說八道!這是什麼話?什麼“喜歡”“不喜歡”,“感激”“不感激”!好丫頭,我也不要你感謝,我也不要你喜歡,隻要你預備好星期四到聖彼得教堂裏去跟帕裏斯結婚;你要是不願意,我就把你裝在木籠裏拖了去。不要臉的死丫頭,賤東西!

凱普萊特夫人 噯喲!噯喲!你瘋了嗎?

朱麗葉 好爸爸,我跪下來求求您,請您耐心聽我說一句話。

凱普萊特 該死的小賤婦!不孝的畜生!我告訴你,星期四給我到教堂裏去,不然以後再也不要見我的麵。不許說話,不要回答我;我的手指癢著呢。——夫人,我們常常怨歎自己福薄,隻生下這一個孩子;可是現在我才知道就是這一個已經太多了,總是家門不幸,出了這一個冤孽!不要臉的賤貨!

乳媼 上帝祝福她!老爺,您不該這樣罵她。

凱普萊特 為什麼不該!我的聰明的老太太?誰要你多嘴,我的好大娘?你去跟你那些婆婆媽媽們談天去吧,去!

乳媼 我又沒有說過一句冒犯您的話。

凱普萊特 啊,去你的吧。

乳媼 人家就不能開口嗎?

凱普萊特 閉嘴,你這嘰哩咕嚕的蠢婆娘!我們不要聽你的教訓。

凱普萊特夫人 你的脾氣太躁了。

凱普萊特 哼!我氣都氣瘋啦。每天每夜,時時刻刻,不論忙著空著,獨自一個人或是跟別人在一起,我心裏總是在盤算著怎樣把她許配給一份好好的人家;現在好容易找到一位出身高貴的紳士,又有家私,又年輕,又受過高尚的教養,正是人家說的十二分的人才,好到沒得說的了;偏偏這個不懂事的傻丫頭,放著送上門來的好福氣不要,說什麼“我不要結婚”“我不懂戀愛”“我年紀太小”“請你原諒我”;好,你要是不願意嫁人,我可以放你自由,盡你的意思到什麼地方去,我這屋子裏可容不得你了。你給我想想明白,我是一向說到哪裏做到哪裏的。星期四就在眼前;自己仔細考慮考慮。你倘然是我的女兒,就得聽我的話嫁給我的朋友;你倘然不是我的女兒,那麼你去上吊也好,做叫花子也好,挨餓也好,死在街道上也好,我都不管,因為憑著我的靈魂起誓,我是再也不會認你這個女兒的,你也別想我會分一點什麼給你。我不會騙你,你想一想吧;我已經發過誓了,我一定要把它做到。(下。)

朱麗葉 天知道我心裏是多麼難過,難道它竟會不給我一點慈悲嗎?啊,我的親愛的母親!不要丟棄我!把這門親事延期一個月或是一個星期也好;或者要是您不答應我,那麼請您把我的新床安放在提伯爾特長眠的幽暗的墳塋裏吧!

凱普萊特夫人 不要對我講話,我沒有什麼話好說的。隨你的便吧,我是不管你啦。(下。)

朱麗葉 上帝啊!啊,奶媽!這件事情怎麼避過去呢?我的丈夫還在世間,我的誓言已經上達天聽;倘使我的誓言可以收回,那麼除非我的丈夫已經脫離人世,從天上把它送還給我。安慰安慰我,替我想想辦法吧。唉!想不到天也會捉弄像我這樣一個柔弱的人!你怎麼說?難道你沒有一句可以使我快樂的話嗎?奶媽,給我一點安慰吧!

乳媼 好,那麼你聽我說。羅密歐是已經放逐了;我可以拿隨便什麼東西跟你打賭,他再也不敢回來責問你,除非他偷偷地溜了回來。事情既然這樣,那麼我想你最好還是跟那伯爵結婚吧。啊!他真是個可愛的紳士!羅密歐比起他來隻好算是一塊抹布;小姐,一隻鷹也沒有像帕裏斯那樣一雙又是碧綠好看、又是銳利的眼睛。說句該死的話,我想你這第二個丈夫,比第一個丈夫好得多啦;縱然不是好得多,可是你的第一個丈夫雖然還在世上,對你已經沒有什麼用處,也就跟死了差不多啦。

朱麗葉 你些話是從心裏說出來的嗎?

乳媼 那不但是我心裏的話,也是我靈魂裏的話;倘有虛假,讓我的靈魂下地獄。

朱麗葉 阿門!

乳媼 什麼!

朱麗葉 好,你已經給了我很大的安慰。你進去吧;告訴我的母親說我出去了,因為得罪了我的父親,要到勞倫斯的寺院裏去懺悔我的罪過。

乳媼 很好,我就這樣告訴她;這才是聰明的辦法哩。(下。)

朱麗葉 老而不死的魔鬼!頂醜惡的妖精!她希望我背棄我的盟誓;她幾千次向我誇獎我的丈夫,說他比誰都好,現在卻又用同一條舌頭說他的壞話!去,我的顧問;從此以後,我再也不把你當作心腹看待了。我要到神父那兒去向他求救;要是一切辦法都已用盡,我還有死這條路。(下。)

第四幕

第一場 維洛那。勞倫斯神父的寺院

勞倫斯神父及帕裏斯上。

勞倫斯 在星期四嗎,伯爵?時間未免太局促了。

帕裏斯 這是我的嶽父凱普萊特的意思;他既然這樣性急,我也不願把時間延遲下去。

勞倫斯 您說您還沒有知道那小姐的心思;我不讚成這種片麵決定的事情。

帕裏斯 提伯爾特死後她傷心過度,所以我沒有跟她多談戀愛,因為在一間哭哭啼啼的屋子裏,維納斯是露不出笑容來的。神父,她的父親因為瞧她這樣一味憂傷,恐怕會發生什麼意外,所以才決定提早替我們完婚,免得她一天到晚哭得像個淚人兒一般;一個人在房間裏最容易觸景傷情,要是有了伴侶,也許可以替她排除悲哀。現在您可以知道我這次匆促結婚的理由了。

勞倫斯 (旁白)我希望我不知道它為什麼必須延遲的理由。——瞧,伯爵,這位小姐到我寺裏來了。

朱麗葉上。

帕裏斯 您來得正好,我的愛妻。

朱麗葉 伯爵,等我做了妻子以後,也許您可以這樣叫我。

帕裏斯 愛人,也許到星期四這就要成為事實了。

朱麗葉 事實是無可避免的。

勞倫斯 那是當然的道理。

帕裏斯 您是來向這位神父懺悔的嗎?

朱麗葉 回答您這一個問題,我必須向您懺悔了。

帕裏斯 不要在他的麵前否認您愛我。

朱麗葉 我願意在您的麵前承認我愛他。

帕裏斯 我相信您也一定願意在我的麵前承認您愛我。

朱麗葉 要是我必須承認,那麼在您的背後承認,比在您的麵前承認好得多啦。

帕裏斯 可憐的人兒!眼淚已經毀損了你的美貌。

朱麗葉 眼淚並沒有得到多大的勝利;因為我這副容貌在沒有被眼淚毀損以前,已經夠醜了。

帕裏斯 你不該說這樣的話誹謗你的美貌。

朱麗葉 這不是誹謗,伯爵,這是實在的話,我當著我自己的臉說的。

帕裏斯 你的臉是我的,你不該侮辱它。

朱麗葉 也許是的,因為它不是我自己的。神父,您現在有空嗎?還是讓我在晚禱的時候再來?

勞倫斯 我還是現在有空,多愁的女兒。伯爵,我們現在必須請您離開我們。

帕裏斯 我不敢打擾你們的祈禱。朱麗葉,星期四一早我就來叫醒你;現在我們再會吧,請你保留下這一個神聖的吻。(下。)

朱麗葉 啊!把門關了!關了門,再來陪著我哭吧。沒有希望、沒有補救、沒有挽回了!

勞倫斯 啊,朱麗葉!我早已知道你的悲哀,實在想不出一個萬全的計策。我聽說你在星期四必須跟這伯爵結婚,而且毫無拖延的可能了。

朱麗葉 神父,不要對我說你已經聽見這件事情,除非你能夠告訴我怎樣避免它;要是你的智慧不能幫助我,那麼隻要你讚同我的決心,我就可以立刻用這把刀解決一切。上帝把我的心和羅密歐的心結合在一起,我們兩人的手是你替我們結合的;要是我這一隻已經由你證明和羅密歐締盟的手,再去和別人締結新盟,或是我的忠貞的心起了叛變,投進別人的懷裏,那麼這把刀可以割下這背盟的手,誅戮這叛變的心。所以,神父,憑著你的豐富的見識閱曆,請你趕快給我一些指教;否則瞧吧,這把血腥氣的刀,就可以在我跟我的困難之間做一個公正人,替我解決你的經驗和才能所不能替我覓得一個光榮解決的難題。不要老是不說話;要是你不能指教我一個補救的辦法,那麼我除了一死以外,沒有別的希冀。

勞倫斯 住手,女兒;我已經望見了一線希望,可是那必須用一種非常的手段,方才能夠抵禦這一種非常的變故。要是你因為不願跟帕裏斯伯爵結婚,能夠毅然立下視死如歸的決心,那麼你也一定願意采取一種和死差不多的辦法,來避免這種恥辱;倘然你敢冒險一試,我就可以把辦法告訴你。

朱麗葉 啊!隻要不嫁給帕裏斯,你可以叫我從那邊塔頂的雉堞上跳下來;你可以叫我在盜賊出沒、毒蛇潛跡的路上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊鎖禁在一起;或者在夜間把我關在堆積屍骨的地窟裏,用許多陳死的白骨、黴臭的腿胴和失去下顎的焦黃的骷髏掩蓋著我的身體;或者叫我跑進一座新墳裏去,把我隱匿在死人的殮衾裏;無論什麼使我聽了戰栗的事,隻要可以讓我活著對我的愛人做一個純潔無瑕的妻子,我都願意毫不恐懼、毫不遲疑地做去。

勞倫斯 好,那麼放下你的刀;快快樂樂地回家去,答應嫁給帕裏斯。明天就是星期三了;明天晚上你必須一人獨睡,別讓你的奶媽睡在你的房間裏;這一個藥瓶你拿去,等你上床以後,就把這裏麵煉就的液汁一口喝下,那時就會有一陣昏昏沉沉的寒氣通過你全身的血管,接著脈搏就會停止跳動;沒有一絲熱氣和呼吸可以證明你還活著;你的嘴唇和頰上的紅色都會變成灰白;你的眼瞼閉下,就像死神的手關閉了生命的白晝;你身上的每一部分失去了靈活的控製,都像死一樣僵硬寒冷;在這種與死無異的狀態中,你必須經過四十二小時,然後你就仿佛從一場酣睡中醒了過來。當那新郎在早晨來催你起身的時候,他們會發現你已經死了,然後,照著我們國裏的規矩,他們就要替你穿起盛裝,用柩車載著你到凱普萊特族中祖先的墳塋裏。同時因為要預備你醒來,我可以寫信給羅密歐,告訴他我們的計劃,叫他立刻到這兒來;我跟他兩個人就守在你的身邊,等你一醒過來,當夜就叫羅密歐帶著你到曼多亞去。隻要你不臨時變卦,不中途氣餒,這一個辦法一定可以使你避免這一場眼前的恥辱。

朱麗葉 給我!給我!啊,不要對我說起害怕兩個字!

勞倫斯 拿著;你去吧,願你立誌堅強,前途順利!我就叫一個弟兄飛快到曼多亞,帶我的信去送給你的丈夫。

朱麗葉 愛情啊,給我力量吧!隻有力量可以搭救我。再會,親愛的神父!(各下。)

第二場 同前。凱普萊特家中廳堂

凱普萊特、凱普萊特夫人、乳媼及眾仆上。

凱普萊特 這單子上有名字的,都是要去邀請的客人。(仆甲下)來人,給我去雇二十個有本領的廚子來。

仆乙 老爺,您請放心,我一定要挑選能舔手指頭的廚子來做菜。

凱普萊特 你怎麼知道他們能做菜呢?

仆乙 呀,老爺,不能舔手指頭的就不能做菜:這樣的廚子我就不要。

凱普萊特 好,去吧。咱們這一次實在有點兒措手不及。什麼!我的女兒到勞倫斯神父那裏去了嗎?

乳媼 正是。

凱普萊特 好,也許他可以勸告勸告她;真是個乖僻不聽話的浪蹄子!

乳媼 瞧她已經懺悔完畢,高高興興地回來啦。

朱麗葉上。

凱普萊特 啊,我的倔強的丫頭!你蕩到什麼地方去啦?

朱麗葉 我因為自知忤逆不孝,違抗了您的命令,所以特地前去懺悔我的罪過。現在我聽從勞倫斯神父的指教,跪在這兒請您寬恕。爸爸,請您寬恕我吧!從此以後,我永遠聽您的話了。

凱普萊特 去請伯爵來,對他說:我要把婚禮改在明天早上舉行。

朱麗葉 我在勞倫斯寺裏遇見這位少年伯爵;我已經在不超過禮法的範圍以內,向他表示過我的愛情了。

凱普萊特 啊,那很好,我很高興。站起來吧;這樣才對。讓我見見這伯爵;喂,快去請他過來。多謝上帝,把這位可尊敬的神父賜給我們!我們全城的人都感戴他的好處。

朱麗葉 奶媽,請你陪我到我的房間裏去,幫我檢點檢點衣飾,看有哪幾件可以在明天穿戴。

凱普萊特夫人 不,還是到星期四再說吧,急什麼呢?

凱普萊特 去,奶媽,陪她去。我們一定明天上教堂。(朱麗葉及乳媼下。)

凱普萊特夫人 我們現在預備起來怕來不及;天已經快黑了。

凱普萊特 胡說!我現在就動手起來,你瞧著吧,太太,到明天一定什麼都安排得好好的。你快去幫朱麗葉打扮打扮;我今天晚上不睡了,讓我一個人在這兒做一次管家婦。喂!喂!這些人一個都不在。好,讓我自己跑到帕裏斯那裏去,叫他準備明天做新郎。這個倔強的孩子現在回心轉意,真叫我高興得了不得。(各下。)

第三場 同前。朱麗葉的臥室

朱麗葉及乳媼上。

朱麗葉 嗯,那些衣服都很好。可是,好奶媽,今天晚上請你不用陪我,因為我還要念許多禱告,求上天宥恕我過去的罪惡,默佑我將來的幸福。

凱普萊特夫人上。

凱普萊特夫人 啊!你正在忙著嗎?要不要我幫你?

朱麗葉 不,母親!我們已經選擇好了明天需用的一切,所以現在請您讓我一個人在這兒吧;讓奶媽今天晚上陪著您不睡,因為我相信這次事情辦得太匆促了,您一定忙得不可開交。

凱普萊特夫人 晚安!早點睡覺,你應該好好休息休息。(凱普萊特夫人及乳媼下。)

朱麗葉 再會!上帝知道我們將在什麼時候相見。我覺得仿佛有一陣寒顫刺激著我的血液,簡直要把生命的熱流凍結起來似的;待我叫她們回來安慰安慰我。奶媽!——要她到這兒來幹麼?這淒慘的場麵必須讓我一個人扮演。來,藥瓶。要是這藥水不發生效力呢?那麼我明天早上就必須結婚嗎?不,不,這把刀會阻止我;你躺在那兒吧。(將匕首置枕邊)也許這瓶裏是毒藥,那神父因為已經替我和羅密歐證婚,現在我再跟別人結婚,恐怕損害他的名譽,所以有意騙我服下去毒死我;我怕也許會有這樣的事;可是他一向是眾所公認的道高德重的人,我想大概不致於;我不能抱著這樣卑劣的思想。要是我在墳墓裏醒了過來,羅密歐還沒有到來把我救出去呢?這倒是很可怕的一點!那時我不是要在終年透不進一絲新鮮空氣的地窟裏活活悶死,等不到我的羅密歐到來嗎?即使不悶死,那死亡和長夜的恐怖,那古墓中陰森的氣象,幾百年來,我祖先的屍骨都堆積在那裏,入土未久的提伯爾特蒙著他的殮衾,正在那裏腐爛;人家說,一到晚上,鬼魂便會歸返他們的墓穴;唉!唉!要是我太早醒來,這些惡臭的氣味,這些使人聽了會發瘋的淒厲的叫聲;啊!要是我醒來,周圍都是這種嚇人的東西,我不會心神迷亂,瘋狂地撫弄著我的祖宗的骨胳,把肢體潰爛的提伯爾特拖出了他的殮衾嗎?在這樣瘋狂的狀態中,我不會拾起一根老祖宗的骨頭來,當作一根棍子,打破我的發昏的頭顱嗎?啊,瞧!那不是提伯爾特的鬼魂,正在那裏追趕羅密歐,報複他的一劍之仇嗎?等一等,提伯爾特,等一等!羅密歐,我來了!我為你幹了這一杯!(倒在幕內的床上。)

第四場 同前。凱普萊特家中廳堂

凱普萊特夫人及乳媼上。

凱普萊特夫人 奶媽,把這串鑰匙拿去,再拿一點香料來。

乳媼 點心房裏在喊著要棗子和榅桲呢。

凱普萊特上。

凱普萊特 來,趕緊點兒,趕緊點兒!雞已經叫了第二次,晚鍾已經打過,到三點鍾了。好安吉麗加,當心看看肉餅有沒有烤焦。多花幾個錢沒有關係。

乳媼 走開,走開,女人家的事用不著您多管;快去睡吧,今天忙了一個晚上,明天又要害病了。

凱普萊特 不,哪兒的話!嘿,我為了沒要緊的事,也曾經整夜不睡,幾曾害過病來?

凱普萊特夫人 對啦,你從前也是慣偷女人的夜貓兒,可是現在我卻不放你出去胡鬧啦。(凱普萊特夫人及乳媼下。)

凱普萊特 真是個醋娘子!真是個醋娘子!

三四仆人持炙叉、木柴及籃上。

凱普萊特 喂,這是什麼東西?

仆甲 老爺,都是拿去給廚子的,我也不知道是什麼東西。

凱普萊特 趕緊點兒,趕緊點兒。(仆甲下)喂,木頭要揀幹燥點兒的,你去問彼得,他可以告訴你什麼地方有。

仆乙 老爺,我自己也長著眼睛會揀木頭,用不著麻煩彼得。(下。)

凱普萊特 嘿,倒說得有理,這個淘氣的小雜種!噯喲!天已經亮了;伯爵就要帶著樂工來了,他說過的。(內樂聲)我聽見他已經走近了。奶媽!妻子!喂,喂!喂,奶媽呢?

乳媼重上。

凱普萊特 快去叫朱麗葉起來,把她打扮打扮;我要去跟帕裏斯談天去了。快去,快去,趕緊點兒;新郎已經來了;趕緊點兒!(各下。)

第五場 同前。朱麗葉的臥室

乳媼上。

乳媼 小姐!喂,小姐!朱麗葉!她準是睡熟了。喂,小羊!喂,小姐!哼,你這懶丫頭!喂,親親!小姐!心肝!喂,新娘!怎麼!一聲也不響?現在盡你睡去,盡你睡一個星期;到今天晚上,帕裏斯伯爵可不讓你安安靜靜休息一會兒了。上帝饒恕我,阿門,她睡得多熟!我必須叫她醒來。小姐!小姐!小姐!好,讓那伯爵自己到你床上來吧,那時你可要嚇得跳起來了,是不是?怎麼!衣服都穿好了,又重新睡下去嗎?我必須把你叫醒。小姐!小姐!小姐!噯喲!噯喲!救命!救命!我的小姐死了!噯喲!我還活著做什麼!喂,拿一點酒來!老爺!太太!

凱普萊特夫人上。

凱普萊特夫人 吵什麼?

乳媼 噯喲,好傷心啊!

凱普萊特夫人 什麼事?

乳媼 瞧,瞧!噯喲,好傷心啊!

凱普萊特夫人 噯喲,噯喲!我的孩子,我的唯一的生命!醒來!睜開你的眼睛來!你死了,叫我怎麼活得下去?救命!救命!大家來啊!

凱普萊特上。

凱普萊特 還不送朱麗葉出來,她的新郎已經來啦。

乳媼 她死了,死了,她死了!噯喲,傷心啊!

凱普萊特夫人 唉!她死了,她死了,她死了!

凱普萊特 嘿!讓我瞧瞧。噯喲!她身上冰冷的;她的血液已經停止不流,她的手腳都硬了;她的嘴唇裏已經沒有了生命的氣息;死像一陣未秋先降的寒霜,摧殘了這一朵最鮮嫩的嬌花。

乳媼 噯喲,好傷心啊!

凱普萊特夫人 噯喲,好苦啊!

凱普萊特 死神奪去了我的孩子,他使我悲傷得說不出話來。

勞倫斯神父、帕裏斯及樂工等上。

勞倫斯 來,新娘有沒有預備好上教堂去?

凱普萊特 她已經預備動身,可是這一去再不回來了。啊賢婿!死神已經在你新婚的前夜降臨到你妻子的身上。她躺在那裏,像一朵被他摧殘了的鮮花。死神是我的新婿,是我的後嗣,他已經娶走了我的女兒。我也快要死了,把我的一切都傳給他;我的生命財產,一切都是死神的!

帕裏斯 難道我眼巴巴望到天明,卻讓我看見這一個淒慘的情景嗎?

凱普萊特夫人 倒黴的、不幸的、可恨的日子!永無休止的時間的運行中的一個頂悲慘的時辰!我就生了這一個孩子,這一個可憐的疼愛的孩子,她是我唯一的寶貝和安慰,現在卻被殘酷的死神從我眼前奪了去啦!

乳媼 好苦啊!好苦的、好苦的、好苦的日子啊!我這一生一世裏頂傷心的日子,頂淒涼的日子!噯喲,這個日子!這個可恨的日子!從來不曾見過這樣倒黴的日子!好苦的、好苦的日子啊!

帕裏斯 最可恨的死,你欺騙了我,殺害了她,拆散了我們的良緣,一切都被殘酷的、殘酷的你破壞了!啊!愛人!啊,我的生命!沒有生命,隻有被死亡吞噬了的愛情!

凱普萊特 悲痛的命運,為什麼你要來打破、打破我們的盛禮?兒啊!兒啊!我的靈魂,你死了!你已經不是我的孩子了!死了!唉!我的孩子死了,我的快樂也隨著我的孩子埋葬了!

勞倫斯 靜下來!不害羞嗎?你們這樣亂哭亂叫是無濟於事的。上天和你們共有著這一個好女兒;現在她已經完全屬於上天所有,這是她的幸福,因為你們不能使她的肉體避免死亡,上天卻能使她的靈魂得到永生。你們竭力替她找尋一個美滿的前途,因為你們的幸福是寄托在她的身上;現在她高高地升上雲中去了,你們卻為她哭泣嗎?啊!你們瞧著她享受最大的幸福,卻這樣發瘋一樣號啕叫喊,這可以算是真愛你們的女兒嗎?活著,嫁了人,一直到老,這樣的婚姻有什麼樂趣呢?在年輕時候結了婚而死去,才是最幸福不過的。揩幹你們的眼淚,把你們的香花散布在這美麗的屍體上,按照著習慣,把她穿著盛裝抬到教堂裏去。愚癡的天性雖然使我們傷心痛哭,可是在理智眼中,這些天性的眼淚卻是可笑的。

凱普萊特 我們本來為了喜慶預備好的一切,現在都要變成悲哀的殯禮;我們的樂器要變成憂鬱的喪鍾,我們的婚筵要變成淒涼的喪席,我們的讚美詩要變成沉痛的挽歌,新娘手裏的鮮花要放在墳墓中殉葬,一切都要相反而行。

勞倫斯 凱普萊特先生,您進去吧;夫人,您陪他進去;帕裏斯伯爵,您也去吧;大家準備送這具美麗的屍體下葬。上天的憤怒已經降臨在你們身上,不要再違拂他的意旨,招致更大的災禍。(凱普萊特夫婦、帕裏斯、勞倫斯同下。)

樂工甲 真的,咱們也可以收起笛子走啦。

乳媼 啊!好兄弟們,收起來吧,收起來吧;這真是一場傷心的橫禍!(下。)

樂工甲 唉,我巴不得這事有什麼辦法補救才好。

彼得上。

彼得 樂工!啊!樂工,《心裏的安樂》,《心裏的安樂》!啊!替我奏一曲《心裏的安樂》,否則我要活不下去了。

樂工甲 為什麼要奏《心裏的安樂》呢?

彼得 啊!樂工,因為我的心在那裏唱著《我心裏充滿了憂傷》。啊!替我奏一支快活的歌兒,安慰安慰我吧。

樂工甲 不奏不奏,現在不是奏樂的時候。

彼得 那麼你們不奏嗎?

樂工甲 不奏。

彼得 那麼我就給你們——

樂工甲 你給我們什麼?

彼得 我可不給你們錢,哼!我要給你們一頓罵;我罵你們是一群賣唱的叫花子。

樂工甲 那麼我就罵你是個下賤的奴才。

彼得 那麼我就把奴才的刀擱在你們的頭顱上。我決不含糊:不是高音,就是低調,你們聽見嗎?

樂工甲 什麼高音低調,你倒還得懂這一套。

樂工乙 且慢,君子動口,小人動手。

彼得 好,那麼讓我用舌劍唇槍殺得你們抱頭鼠竄。有本領的,回答我這一個問題:

悲哀傷痛著心靈,

憂鬱縈繞在胸懷,

惟有音樂的銀聲——

為什麼說“銀聲”?為什麼說“音樂的銀聲”?西門凱特林,你怎麼說?

樂工甲 因為銀子的聲音很好聽。

彼得 說得好!休利培克,你怎麼說?

樂工乙 因為樂工奏樂的目的,是想人家賞他一些銀子。

彼得 說得好!詹姆士桑德普斯特,你怎麼說?

樂工丙 不瞞你說,我可不知道應當怎麼說。

彼得 啊!對不起,你是隻會唱唱歌的;我替你說了吧:因為樂工盡管奏樂奏到老死,也換不到一些金子。

惟有音樂的銀聲,

可以把煩悶推開。(下。)

樂工甲 真是個討厭的家夥!

樂工乙 該死的奴才!來,咱們且慢回去,等吊客來的時候吹奏兩聲,吃他們一頓飯再走。(同下。)

第五幕

第一場 曼多亞。街道

羅密歐上。

羅密歐 要是夢寐中的幻景果然可以代表真實,那麼我的夢預兆著將有好消息到來;我覺得心君寧恬,整日裏有一種向所沒有的精神,用快樂的思想把我從地麵上飄揚起來。我夢見我的愛人來看見我死了——奇怪的夢,一個死人也會思想!——她吻著我,把生命吐進了我的嘴唇裏,於是我複活了,並且成為一個君王。唉!僅僅是愛的影子,已經給人這樣豐富的歡樂,要是能占有愛的本身,那該有多麼甜蜜!

鮑爾薩澤上。

羅密歐 從維洛那來的消息!啊,鮑爾薩澤!不是神父叫你帶信來給我嗎?我的愛人怎樣?我父親好嗎?我再問你一遍,我的朱麗葉安好嗎?因為隻要她安好,一定什麼都是好好的。

鮑爾薩澤 那麼她是安好的,什麼都是好好的;她的身體長眠在凱普萊特家的墳塋裏,她的不死的靈魂和天使們在一起。我看見她下葬在她親族的墓穴裏,所以立刻飛馬前來告訴您。啊,少爺!恕我帶了這惡消息來,因為這是您吩咐我做的事。

羅密歐 有這樣的事!命運,我咒詛你!——你知道我的住處;給我買些紙筆,雇下兩匹快馬,我今天晚上就要動身。

鮑爾薩澤 少爺,請您寬心一下;您的臉色慘白而倉皇,恐怕是不吉之兆。

羅密歐 胡說,你看錯了。快去,把我叫你做的事趕快辦好。神父沒有叫你帶信給我嗎?

鮑爾薩澤 沒有,我的好少爺。

羅密歐 算了,你去吧,把馬匹雇好了;我就來找你。(鮑爾薩澤下)好,朱麗葉,今晚我要睡在你的身旁。讓我想個辦法。啊,罪惡的念頭!你會多麼快鑽進一個絕望者的心裏!我想起了一個賣藥的人,他的鋪子就開設在附近,我曾經看見他穿著一身破爛的衣服,皺著眉頭在那兒揀藥草;他的形狀十分消瘦,貧苦把他熬煎得隻剩一把骨頭;他的寒傖的鋪子裏掛著一隻烏龜,一頭剝製的鱷魚,還有幾張形狀醜陋的魚皮;他的架子上稀疏地散放著幾隻空匣子、綠色的瓦罐、一些胞囊和發黴的種子、幾段包紮的麻繩,還有幾塊陳年的幹玫瑰花,作為聊勝於無的點綴。看到這一種寒酸的樣子,我就對自己說,在曼多亞城裏,誰出賣了毒藥是會立刻處死的,可是倘有誰現在需要毒藥,這兒有一個可憐的奴才會賣給他。啊!不料我這一個思想,竟會預兆著我自己的需要,這個窮漢的毒藥卻要賣給我。我記得這裏就是他的鋪子;今天是假日,所以這叫花子沒有開門。喂!賣藥的!

賣藥人上。

賣藥人 誰在高聲叫喊?

羅密歐 過來,朋友。我瞧你很窮,這兒是四十塊錢,請你給我一點能夠迅速致命的毒藥,厭倦於生命的人一服下去便會散入全身的血管,立刻停止呼吸而死去,就像火藥從炮膛裏放射出去一樣快。

賣藥人 這種致命的毒藥我是有的;可是曼多亞的法律嚴禁發賣,出賣的人是要處死刑的。

羅密歐 難道你這樣窮苦,還怕死嗎?饑寒的痕跡刻在你的麵頰上,貧乏和迫害在你的眼睛裏射出了餓火,輕蔑和卑賤重壓在你的背上;這世間不是你的朋友,這世間的法律也保護不到你,沒有人為你定下一條法律使你富有;那麼你何必苦耐著貧窮呢?違犯了法律,把這些錢收下吧。

賣藥人 我的貧窮答應了你,可是那是違反我的良心的。

羅密歐 我的錢是給你的貧窮,不是給你的良心的。

賣藥人 把這一服藥放在無論什麼飲料裏喝下去,即使你有二十個人的氣力,也會立刻送命。

羅密歐 這兒是你的錢,那才是害人靈魂的更壞的毒藥,在這萬惡的世界上,它比你那些不準販賣的微賤的藥品更會殺人;你沒有把毒藥賣給我,是我把毒藥賣給你。再見;買些吃的東西,把你自己喂得胖一點。——來,你不是毒藥,你是替我解除痛苦的仙丹,我要帶著你到朱麗葉的墳上去,少不得要借重你一下哩。(各下。)

第二場 維洛那。勞倫斯神父的寺院

約翰神父上。

約翰 喂!師兄在哪裏?

勞倫斯神父上。

勞倫斯 這是約翰師弟的聲音。歡迎你從曼多亞回來!羅密歐怎麼說?要是他的意思在信裏寫明,那麼把他的信給我吧。

約翰 我臨走的時候,因為要找一個同門的師弟作我的同伴,他正在這城裏訪問病人,不料給本地巡邏的人看見了,疑心我們走進了一家染著瘟疫的人家,把門封鎖住了,不讓我們出來,所以耽誤了我的曼多亞之行。

勞倫斯 那麼誰把我的信送去給羅密歐了?

約翰 我沒有法子把它送出去,現在我又把它帶回來了;因為他們害怕瘟疫傳染,也沒有人願意把它送還給你。

勞倫斯 糟了!這封信不是等閑,性質十分重要,把它耽誤下來,也許會引起極大的災禍。約翰師弟,你快去給我找一柄鐵鋤,立刻帶到這兒來。

約翰 好師兄,我去給你拿來。(下。)

勞倫斯 現在我必須獨自到墓地裏去;在這三小時之內,朱麗葉就會醒來,她因為羅密歐不曾知道這些事情,一定會責怪我。我現在要再寫一封信到曼多亞去,讓她留在我的寺院裏,直等羅密歐到來。可憐的沒有死的屍體,幽閉在一座死人的墳墓裏!(下。)

第三場 同前。凱普萊特家墳塋所在的墓地

帕裏斯及侍童攜鮮花火炬上。

帕裏斯 孩子,把你的火把給我;走開,站在遠遠的地方;還是滅了吧,我不願給人看見。你到那邊的紫杉樹底下直躺下來,把你的耳朵貼著中空的地麵,地下挖了許多墓穴,土是鬆的,要是有踉蹌的腳步走到墳地上來,你準聽得見;要是聽見有什麼聲息,便吹一個呼哨通知我。把那些花給我。照我的話做去,走吧。

侍童 (旁白)我簡直不敢獨自一個人站在這墓地上,可是我要硬著頭皮試一下。(退後。)

帕裏斯 這些鮮花替你鋪蓋新床;

慘啊,一朵嬌紅永委沙塵!

我要用沉痛的熱淚淋浪,

和著香水澆溉你的芳墳;

夜夜到你墓前散花哀泣,

這一段相思啊永無消歇!(侍童吹口哨)

這孩子在警告我有人來了。哪一個該死的家夥在這晚上到這兒來打擾我在愛人墓前的憑吊?什麼!還拿著火把來嗎?——讓我躲在一旁看看他的動靜。(退後。)

羅密歐及鮑爾薩澤持火炬鍬鋤等上。

羅密歐 把那鋤頭跟鐵鉗給我。且慢,拿著這封信;等天一亮,你就把它送給我的父親。把火把給我。聽好我的吩咐,無論你聽見什麼瞧見什麼,都隻好遠遠地站著不許動,免得妨礙我的事情;要是動一動,我就要你的命。我所以要跑下這個墳墓裏去,一部分的原因是要探望探望我的愛人,可是主要的理由卻是要從她的手指上取下一個寶貴的指環,因為我有一個很重要的用途。所以你趕快給我走開吧;要是你不相信我的話,膽敢回來窺伺我的行動,那麼,我可以對天發誓,我要把你的骨胳一節一節扯下來,讓這饑餓的墓地上散滿了你的肢體。我現在的心境非常狂野,比餓虎或是咆哮的怒海都要凶猛無情,你可不要惹我性起。

鮑爾薩澤 少爺,我走就是了,決不來打擾您。

羅密歐 這才像個朋友。這些錢你拿去,願你一生幸福。再會,好朋友。

鮑爾薩澤 (旁白)雖然這麼說,我還是要躲在附近的地方看著他;他的臉色使我害怕,我不知道他究竟打算做出什麼事來。(退後。)

羅密歐 你無情的泥土,吞噬了世上最可愛的人兒,我要擘開你的饞吻,(將墓門掘開)索性讓你再吃一個飽!

帕裏斯 這就是那個已經放逐出去的驕橫的蒙太古,他殺死了我愛人的表兄,據說她就是因為傷心他的慘死而夭亡的。現在這家夥又要來盜屍發墓了,待我去抓住他。(上前)萬惡的蒙太古!停止你的罪惡的工作,難道你殺了他們還不夠,還要在死人身上發泄你的仇恨嗎?該死的凶徒,趕快束手就捕,跟我見官去!

羅密歐 我果然該死,所以才到這兒來。年輕人,不要激怒一個不顧死活的人,快快離開我走吧;想想這些死了的人,你也該膽寒了。年輕人,請你不要激動我的怒氣,使我再犯一次罪;啊,走吧!我可以對天發誓,我愛你遠過於愛我自己,因為我來此的目的,就是要跟自己作對。別留在這兒,走吧;好好留著你的活命,以後也可以對人家說,是一個瘋子發了慈悲,叫你逃走的。

帕裏斯 我不聽你這種鬼話;你是一個罪犯,我要逮捕你。

羅密歐 你一定要激怒我嗎?那麼好,來,朋友!(二人格鬥。)

侍童 哎喲,主啊!他們打起來了,我去叫巡邏的人來!(下。)

帕裏斯 (倒下)啊,我死了!——你倘有幾分仁慈,打開墓門來,把我放在朱麗葉的身旁吧!(死。)

羅密歐 好,我願意成全你的誌願。讓我瞧瞧他的臉;啊,茂丘西奧的親戚,尊貴的帕裏斯伯爵!當我們一路上騎馬而來的時候,我的仆人曾經對我說過幾句話,那時我因為心緒煩亂,沒有聽得進去;他說些什麼?好像他告訴我說帕裏斯本來預備娶朱麗葉為妻;他不是這樣說嗎?還是我做過這樣的夢?或者還是我神經錯亂,聽見他說起朱麗葉的名字,所以發生了這一種幻想?啊!把你的手給我,你我都是登錄在惡運的黑冊上的人,我要把你葬在一個勝利的墳墓裏;一個墳墓嗎?啊,不!被殺害的少年,這是一個燈塔,因為朱麗葉睡在這裏,她的美貌使這一個墓窟變成一座充滿著光明的歡宴的華堂。死了的人,躺在那兒吧,一個死了的人把你安葬了。(將帕裏斯放下墓中)人們臨死的時候,往往反會覺得心中愉快,旁觀的人便說這是死前的一陣回光返照;啊!這也就是我的回光返照嗎?啊,我的愛人!我的妻子!死雖然已經吸去了你呼吸中的芳蜜,卻還沒有力量摧殘你的美貌;你還沒有被他征服,你的嘴唇上、麵龐上,依然顯著紅潤的美豔,不曾讓灰白的死亡進占。提伯爾特,你也裹著你的血淋淋的殮衾躺在那兒嗎?啊!你的青春葬送在你仇人的手裏,現在我來替你報仇來了,我要親手殺死那殺害你的人。原諒我吧,兄弟!啊!親愛的朱麗葉,你為什麼仍然這樣美麗?難道那虛無的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是個多情種子,所以把你藏匿在這幽暗的洞府裏做他的情婦嗎?為了防止這樣的事情,我要永遠陪伴著你,再不離開這漫漫長夜的幽宮;我要留在這兒,跟你的侍婢,那些蛆蟲們在一起;啊!我要在這兒永久安息下來,從我這厭倦人世的凡軀上掙脫惡運的束縛。眼睛,瞧你的最後一眼吧!手臂,作你最後一次的擁抱吧!嘴唇,啊!你呼吸的門戶,用一個合法的吻,跟網羅一切的死亡訂立一個永久的契約吧!來,苦味的向導,絕望的領港人,現在趕快把你的厭倦於風濤的船舶向那巉岩上衝撞過去吧!為了我的愛人,我幹了這一杯!(飲藥)啊!賣藥的人果然沒有騙我,藥性很快地發作了。我就這樣在這一吻中死去。(死。)

勞倫斯神父持燈籠、鋤、鍬自墓地另一端上。

勞倫斯 聖芳濟保佑我!我這雙老腳今天晚上怎麼老是在墳堆裏絆來跌去的!那邊是誰?

鮑爾薩澤 是一個朋友,也是一個跟您熟識的人。

勞倫斯 祝福你!告訴我,我的好朋友,那邊是什麼火把,向蛆蟲和沒有眼睛的骷髏浪費著它的光明?照我辨認起來,那火把亮著的地方,似乎是凱普萊特家裏的墳塋。

鮑爾薩澤 正是,神父;我的主人,您的好朋友,就在那兒。

勞倫斯 他是誰?

鮑爾薩澤 羅密歐。

勞倫斯 他來多久了?

鮑爾薩澤 足足半點鍾。

勞倫斯 陪我到墓穴裏去。

鮑爾薩澤 我不敢,神父。我的主人不知道我還沒有走;他曾經對我嚴辭恐嚇,說要是我留在這兒窺伺他的動靜,就要把我殺死。

勞倫斯 那麼你留在這兒,讓我一個人去吧。恐懼臨到我的身上;啊!我怕會有什麼不幸的禍事發生。

鮑爾薩澤 當我在這株紫杉樹底下睡了過去的時候,我夢見我的主人跟另外一個人打架,那個人被我的主人殺了。

勞倫斯 (趨前)羅密歐!噯喲!噯喲,這墳墓的石門上染著些什麼血跡?在這安靜的地方,怎麼橫放著這兩柄無主的血汙的刀劍?(進墓)羅密歐!啊,他的臉色這麼慘白!還有誰?什麼!帕裏斯也躺在這兒,渾身浸在血泊裏?啊!多麼殘酷的時辰,造成了這場淒慘的意外!那小姐醒了。(朱麗葉醒。)

朱麗葉 啊,善心的神父!我的夫君呢?我記得很清楚我應當在什麼地方,現在我正在這地方。我的羅密歐呢?(內喧聲。)

勞倫斯 我聽見有什麼聲音。小姐,趕快離開這個密布著毒氛腐臭的死亡的巢穴吧;一種我們所不能反抗的力量已經阻撓了我們的計劃。來,出去吧。你的丈夫已經在你的懷中死去;帕裏斯也死了。來,我可以替你找一處地方出家做尼姑。不要耽誤時間盤問我,巡夜的人就要來了。來,好朱麗葉,去吧。(內喧聲又起)我不敢再等下去了。

朱麗葉 去,你去吧!我不願意走。(勞倫斯下)這是什麼?一隻杯子,緊緊地握住在我的忠心的愛人的手裏?我知道了,一定是毒藥結果了他的生命。唉,冤家!你一起喝幹了,不留下一滴給我嗎?我要吻著你的嘴唇,也許這上麵還留著一些毒液,可以讓我當作興奮劑服下而死去。(吻羅密歐)你的嘴唇還是溫暖的!

巡丁甲 (在內)孩子,帶路;在哪一個方向?

朱麗葉 啊,人聲嗎?那麼我必須快一點了結。啊,好刀子!(攫住羅密歐的匕首)這就是你的鞘子;(以匕首自刺)你插了進去,讓我死了吧。(撲在羅密歐身上死去。)

巡丁及帕裏斯侍童上。

侍童 就是這兒,那火把亮著的地方。

巡丁甲 地上都是血;你們幾個人去把墓地四周搜查一下,看見什麼人就抓起來。(若幹巡丁下)好慘!伯爵被人殺了躺在這兒,朱麗葉胸口流著血,身上還是熱熱的好像死得不久,雖然她已經葬在這裏兩天了。去,報告親王,通知凱普萊特家裏,再去把蒙太古家裏的人也叫醒了,剩下的人到各處搜搜。(若幹巡丁續下)我們看見這些慘事發生在這個地方,可是在沒有得到人證以前,卻無法明了這些慘事的真相。

若幹巡丁率鮑爾薩澤上。

巡丁乙 這是羅密歐的仆人;我們看見他躲在墓地裏。

巡丁甲 把他好生看押起來,等親王來審問。

若幹巡丁率勞倫斯神父上。

巡丁丙 我們看見這個教士從墓地旁邊跑出來,神色慌張,一邊歎氣一邊流淚,他手裏還拿著鋤頭鐵鍬,都給我們拿下來了。

巡丁甲 他有很重大的嫌疑;把這教士也看押起來。

親王及侍從上。

親王 什麼禍事在這樣早的時候發生,打斷了我的清晨的安睡?

凱普萊特、凱普萊特夫人及餘人等上。

凱普萊特 外邊這樣亂叫亂喊,是怎麼一回事?

凱普萊特夫人 街上的人們有的喊著羅密歐,有的喊著朱麗葉,有的喊著帕裏斯;大家沸沸揚揚地向我們家裏的墳上奔去。

親王 這麼許多人為什麼發出這樣驚人的叫喊?

巡丁甲 王爺,帕裏斯伯爵被人殺死了躺在這兒;羅密歐也死了;已經死了兩天的朱麗葉,身上還熱著,又被人重新殺死了。

親王 用心搜尋,把這場萬惡的殺人命案的真相調查出來。

巡丁甲 這兒有一個教士,還有一個被殺的羅密歐的仆人,他們都拿著掘墓的器具。

凱普萊特 天啊!——啊,妻子!瞧我們的女兒流著這麼多的血!這把刀弄錯了地位了!瞧,它的空鞘子還在蒙太古家小子的背上,它卻插進了我的女兒的胸前!

凱普萊特夫人 噯喲!這些死的慘象就像驚心動魄的鍾聲,警告我這風燭殘年,快要不久於人世了。

蒙太古及餘人等上。

親王 來,蒙太古,你起來雖然很早,可是你的兒子倒下得更早。

蒙太古 唉!殿下,我的妻子因為悲傷小兒的遠逐,已經在昨天晚上去世了;還有什麼禍事要來跟我這老頭子作對呢?

親王 瞧吧,你就可以看見。

蒙太古 啊,你這不孝的東西!你怎麼可以搶在你父親的前麵,自己先鑽到墳墓裏去呢?

親王 暫時停止你們的悲慟,讓我把這些可疑的事實審問明白,知道了詳細的原委以後,再來領導你們放聲一哭吧;也許我的悲哀還要遠遠勝過你們呢!——把嫌疑犯帶上來。

勞倫斯 時間和地點都可以作不利於我的證人;在這場悲慘的血案中,我雖然是一個能力最薄弱的人,但卻是嫌疑最重的人。我現在站在殿下的麵前,一方麵要供認我自己的罪過,一方麵也要為我自己辯解。

親王 那麼快把你所知道的一切說出來。

勞倫斯 我要把經過的情形盡量簡單地敘述出來,因為我的短促的殘生還不及一段冗煩的故事那麼長。死了的羅密歐是死了的朱麗葉的丈夫,她是羅密歐的忠心的妻子,他們的婚禮是由我主持的。就在他們秘密結婚的那天,提伯爾特死於非命,這位才做新郎的人也從這城裏被放逐出去;朱麗葉是為了他,不是為了提伯爾特,才那樣傷心憔悴。你們因為要替她解除煩惱,把她許婚給帕裏斯伯爵,還要強迫她嫁給他,她就跑來見我,神色慌張地要我替她想個辦法避免這第二次的結婚,否則她要在我的寺院裏自殺。所以我就根據我的醫藥方麵的學識,給她一服安眠的藥水;它果然發生了我所預期的效力,她一服下去就像死了一樣昏沉過去。同時我寫信給羅密歐,叫他就在這一個悲慘的晚上到這兒來,幫助把她搬出她寄寓的墳墓,因為藥性一到時候便會過去。可是替我帶信的約翰神父卻因遭到意外,不能脫身,昨天晚上才把我的信依然帶了回來。那時我隻好按照著預先算定她醒來的時間,一個人前去把她從她家族的墓塋裏帶出來,預備把她藏匿在我的寺院裏,等有方便再去叫羅密歐來;不料我在她醒來以前幾分鍾到這兒來的時候,尊貴的帕裏斯和忠誠的羅密歐已經雙雙慘死了。她一醒過來,我就請她出去,勸她安心忍受這一種出自天意的變故;可是那時我聽見了紛紛的人聲,嚇得逃出了墓穴,她在萬分絕望之中不肯跟我去,看樣子她是自殺了。這是我所知道的一切,至於他們兩人的結婚,那麼她的乳母也是與聞的。要是這一場不幸的慘禍,是由我的疏忽所造成,那麼我這條老命願受最嚴厲的法律的製裁,請您讓它提早幾點鍾犧牲了吧。

親王 我一向知道你是一個道行高尚的人。羅密歐的仆人呢?他有什麼話說?

鮑爾薩澤 我把朱麗葉的死訊通知了我的主人,因此他從曼多亞急急地趕到這裏,到了這座墳堂的前麵。這封信他叫我一早送去給我家老爺;當他走進墓穴裏的時候,他還恐嚇我,說要是我不離開他趕快走開,他就要殺死我。

親王 把那封信給我,我要看看。叫巡丁來的那個伯爵的侍童呢?喂,你的主人到這地方來做什麼?

侍童 他帶了花來散在他夫人的墳上,他叫我站得遠遠的,我就聽他的話;不一會兒工夫,來了一個拿著火把的人把墳墓打開了。後來我的主人就拔劍跟他打了起來,我就奔去叫巡丁。

親王 這封信證實了這個神父的話,講起他們戀愛的經過和她的去世的消息;他還說他從一個窮苦的賣藥人手裏買到一種毒藥,要把它帶到墓穴裏來準備和朱麗葉長眠在一起。這兩家仇人在哪裏?——凱普萊特!蒙太古!瞧你們的仇恨已經受到了多大的懲罰,上天借手於愛情,奪去了你們心愛的人;我為了忽視你們的爭執,也已經喪失了一雙親戚,大家都受到懲罰了。

凱普萊特 啊,蒙太古大哥!把你的手給我;這就是你給我女兒的一份聘禮,我不能再作更大的要求了。

蒙太古 但是我可以給你更多的;我要用純金替她鑄一座像,隻要維洛那一天不改變它的名稱,任何塑像都不會比忠貞的朱麗葉那一座更為卓越。

凱普萊特 羅密歐也要有一座同樣富麗的金像臥在他情人的身旁,這兩個在我們的仇恨下慘遭犧牲的可憐的人兒!

親王 清晨帶來了淒涼的和解,

太陽也慘得在雲中躲閃。

大家先回去發幾聲感慨,

該恕的、該罰的再聽宣判。

古往今來多少離合悲歡,

誰曾見這樣的哀怨辛酸!(同下。)