我待要采摘下滿篋盈筐,

毒草靈葩充實我的青囊。

大地是生化萬類的慈母,

她又是掩藏群生的墳墓,

試看她無所不載的胸懷,

哺乳著多少的姹女嬰孩!

天生下的萬物沒有棄擲,

什麼都有它各自的特色,

石塊的冥頑,草木的無知,

都含著玄妙的造化生機。

莫看那蠢蠢的惡木莠蔓,

對世間都有它特殊貢獻;

即使最純良的美穀嘉禾,

用得失當也會害性戕軀。

美德的誤用會變成罪過,

罪惡有時反會造成善果。

這一朵有毒的弱蕊纖苞,

也會把淹煎的痼疾醫療;

它的香味可以祛除百病,

吃下腹中卻會昏迷不醒。

草木和人心並沒有不同,

各自有善意和惡念爭雄;

惡的勢力倘然占了上風,

死便會蛀蝕進它的心中。

羅密歐上。

羅密歐 早安,神父。

勞倫斯 上帝祝福你!是誰的溫柔的聲音這麼早就在叫我?孩子,你一早起身,一定有什麼心事。老年人因為多憂多慮,往往容易失眠,可是身心壯健的青年,一上了床就應該酣然入睡;所以你的早起,倘不是因為有什麼煩惱,一定是昨夜沒有睡過覺。

羅密歐 你的第二個猜測是對的;我昨夜享受到比睡眠更甜蜜的安息。

勞倫斯 上帝饒恕我們的罪惡!你是跟羅瑟琳在一起嗎?

羅密歐 跟羅瑟琳在一起,我的神父?不,我已經忘記了那一個名字,和那個名字所帶來的煩惱。

勞倫斯 那才是我的好孩子;可是你究竟到什麼地方去了?

羅密歐 我願意在你沒有問我第二遍以前告訴你。昨天晚上我跟我的仇敵在一起宴會,突然有一個人傷害了我,同時她也被我傷害了;隻有你的幫助和你的聖藥,才會醫治我們兩人的重傷。神父,我並不怨恨我的敵人,因為瞧,我來向你請求的事,不單為了我自己,也同樣為了她。

勞倫斯 好孩子,說明白一點,把你的意思老老實實告訴我,別打著啞謎了。

羅密歐 那麼老實告訴你吧,我心底的一往深情,已經完全傾注在凱普萊特的美麗的女兒身上了。她也同樣愛著我;一切都完全定當了,隻要你肯替我們主持神聖的婚禮。我們在什麼時候遇見,在什麼地方求愛,怎樣彼此交換著盟誓,這一切我都可以慢慢告訴你;可是無論如何,請你一定答應就在今天替我們成婚。

勞倫斯 聖芳濟啊!多麼快的變化!難道你所深愛著的羅瑟琳,就這樣一下子被你拋棄了嗎?這樣看來,年輕人的愛情,都是見異思遷,不是發於真心的。耶穌,馬利亞!你為了羅瑟琳的緣故,曾經用多少的眼淚洗過你消瘦的麵龐!為了替無味的愛情添加一點辛酸的味道,曾經浪費掉多少的鹹水!太陽還沒有掃清你吐向蒼穹的怨氣,我這龍鍾的耳朵裏還留著你往日的呻吟!瞧!就在你自己的頰上,還剩著一絲不曾揩去的舊時的淚痕。要是你不曾變了一個人,這些悲哀都是你真實的情感,那麼你是羅瑟琳的,這些悲哀也是為羅瑟琳而發的;難道你現在已經變心了嗎?男人既然這樣沒有恒心,那就莫怪女人家朝三暮四了。

羅密歐 你常常因為我愛羅瑟琳而責備我。

勞倫斯 我的學生,我不是說你不該戀愛,我隻叫你不要因為戀愛而發癡。

羅密歐 你又叫我把愛情埋葬在墳墓裏。

勞倫斯 我沒有叫你把舊的愛情埋葬了,再去另找新歡。

羅密歐 請你不要責備我;我現在所愛的她,跟我心心相印,不像前回那個一樣。

勞倫斯 啊,羅瑟琳知道你對她的愛情完全抄著人雲亦雲的老調,你還沒有讀過戀愛入門的一課哩。可是來吧,朝三暮四的青年,跟我來;為了一個理由,我願意幫助你一臂之力:因為你們的結合也許會使你們兩家釋嫌修好,那就是天大的幸事了。

羅密歐 啊!我們就去吧,我巴不得越快越好。

勞倫斯 凡事三思而行;跑得太快是會滑倒的。(同下。)

第四場 同前。街道

班伏裏奧及茂丘西奧上。

茂丘西奧 見鬼的,這羅密歐究竟到哪兒去了?他昨天晚上沒有回家嗎?

班伏裏奧 沒有,我問過他的仆人了。

茂丘西奧 噯喲!那個白麵孔狠心腸的女人,那個羅瑟琳,一定把他虐待得要發瘋了。

班伏裏奧 提伯爾特,凱普萊特那老頭子的親戚,有一封信送到他父親那裏。

茂丘西奧 一定是一封挑戰書。

班伏裏奧 羅密歐一定會給他一個答複。

茂丘西奧 隻要會寫幾個字,誰都會寫一封複信。

班伏裏奧 不,我說他一定會接受他的挑戰。

茂丘西奧 唉!可憐的羅密歐!他已經死了,一個白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支戀歌穿過了他的耳朵;瞎眼的丘匹德的箭已把他當胸射中;他現在還能夠抵得住提伯爾特嗎?

班伏裏奧 提伯爾特是個什麼人?

茂丘西奧 我可以告訴你,他不是個平常的阿貓阿狗。啊!他是個膽大心細、劍法高明的人。他跟人打起架來,就像照著樂譜唱歌一樣,一板一眼都不放鬆,一秒鍾的停頓,然後一、二、三,刺進人家的胸膛;他全然是個穿禮服的屠夫,一個決鬥的專家;一個名門貴胄,一個擊劍能手。啊!那了不得的側擊!那反擊!那直中要害的一劍!

班伏裏奧 那什麼?

茂丘西奧 那些怪模怪樣、扭扭捏捏的裝腔作勢,說起話來怪聲怪氣的荒唐鬼的對頭。他們隻會說,“耶穌哪,好一柄鋒利的刀子!”——好一個高大的漢子,好一個風流的婊子!嘿,我的老爺子,咱們中間有這麼一群不知從哪兒飛來的蒼蠅,這一群滿嘴法國話的時髦人,他們因為趨新好異,坐在一張舊凳子上也會不舒服,這不是一件可以痛哭流涕的事嗎?

羅密歐上。

班伏裏奧 羅密歐來了,羅密歐來了。

茂丘西奧 瞧他孤零零的神氣,倒像一條風幹的鹹魚。啊,你這塊肉呀,你是怎樣變成了魚的!現在他又要念起彼特拉克的詩句來了:羅拉比起他的情人來不過是個灶下的丫頭,雖然她有一個會做詩的愛人;狄多是個蓬頭垢麵的村婦;克莉奧佩屈拉是個吉卜賽姑娘;海倫、希羅都是下流的娼妓;提斯柏也許有一雙美麗的灰色眼睛,可是也不配相提並論。羅密歐先生,給你個法國式的敬禮!昨天晚上你給我們開了多大的一個玩笑哪。

羅密歐 兩位大哥早安!昨晚我開了什麼玩笑?

茂丘西奧 你昨天晚上逃走得好;裝什麼假?

羅密歐 對不起,茂丘西奧,我當時有一件很重要的事情,在那情況下我隻好失禮了。

茂丘西奧 這就是說,在那情況下,你不得不屈一屈膝了。

羅密歐 你的意思是說,賠個禮。

茂丘西奧 你回答得正對。

羅密歐 正是十分有禮的說法。

茂丘西奧 何止如此,我是講禮講到頭了。

羅密歐 像是花兒鞋子的尖頭。

茂丘西奧 說得對。

羅密歐 那麼我的鞋子已經全是花花的洞兒了。

茂丘西奧 講得妙;跟著我把這個笑話追到底吧,直追得你的鞋子都破了,隻剩下了鞋底,而那笑話也就變得又禿又呆了。

羅密歐 啊,好一個又呆又禿的笑話,真配傻子來說。

茂丘西奧 快來幫忙,好班伏裏奧;我的腦袋不行了。

羅密歐 要來就快馬加鞭;不然我就宣告勝利了。

茂丘西奧 不,如果比聰明像賽馬,我承認我輸了;我的馬兒哪有你的野?說到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官。可是你野的時候,我幾時跟你在一起過?

羅密歐 哪一次撒野沒有你這呆頭鵝?

茂丘西奧 你這話真有意思,我巴不得咬你一口才好。

羅密歐 啊,好鵝兒,莫咬我。

茂丘西奧 你的笑話又甜又辣;簡直是辣醬油。

羅密歐 美鵝加辣醬,豈不絕妙?

茂丘西奧 啊,妙語橫生,越拉越橫!

羅密歐 橫得好;你這呆頭鵝變成一隻橫胖鵝了。

茂丘西奧 呀,我們這樣打著趣豈不比呻吟求愛好得多嗎?此刻你多麼和氣,此刻你才真是羅密歐了;不論是先天還是後天,此刻是你的真麵目了;為了愛,急得涕零滿臉,就像一個天生的傻子,奔上奔下,找洞兒藏他的棍兒。

班伏裏奧 打住吧,打住吧。

茂丘西奧 你不讓我的話講完,留著尾巴好不順眼。

班伏裏奧 不打住你,你的尾巴還要長大呢。

茂丘西奧 啊,你錯了;我的尾巴本來就要縮小了;我的話已經講到了底,不想老占著位置啦。

羅密歐 看哪,好把戲來啦!

乳媼及彼得上。

茂丘西奧 一條帆船,一條帆船!

班伏裏奧 兩條,兩條!一公一母。

乳媼 彼得!

彼得 有!

乳媼 彼得,我的扇子。

茂丘西奧 好彼得,替她把臉遮了;因為她的扇子比她的臉好看一點。

乳媼 早安,列位先生。

茂丘西奧 晚安,好太太。

乳媼 是道晚安時候了嗎?

茂丘西奧 我告訴你,不會錯;那日晷上的指針正頂著中午呢。

乳媼 你說什麼!你是什麼人!

羅密歐 好太太,上帝造了他,他可不知好歹。

乳媼 說得好:你說他不知好歹哪?列位先生,你們有誰能夠告訴我年輕的羅密歐在什麼地方?

羅密歐 我可以告訴你;可是等你找到他的時候,年輕的羅密歐已經比你尋訪他的時候老了點兒了。我因為取不到一個好一點的名字,所以就叫做羅密歐;在取這一個名字的人們中間,我是最年輕的一個。

乳媼 您說得真好。

茂丘西奧 呀,這樣一個最壞的家夥你也說好?想得周到;有道理,有道理。

乳媼 先生,要是您就是他,我要跟您單獨講句話兒。

班伏裏奧 她要拉他吃晚飯去。

茂丘西奧 一個老虔婆,一個老虔婆!有了!有了!

羅密歐 有了什麼?

茂丘西奧 不是什麼野兔子;要說是兔子的話,也不過是齋節裏做的兔肉餅,沒有吃完就發了黴。(唱)

老兔肉,發白黴,

老兔肉,發白黴,

原是齋節好點心:

可是黴了的兔肉餅,

二十個人也吃不盡,

吃不完的黴肉餅。

羅密歐,你到不到你父親那兒去?我們要在那邊吃飯。

羅密歐 我就來。

茂丘西奧 再見,老太太;(唱)

再見,我的好姑娘!(茂丘西奧、班伏裏奧下。)

乳媼 好,再見!先生,這個滿嘴胡說八道的放肆家夥是誰?

羅密歐 奶媽,這位先生最喜歡聽他自己講話;他在一分鍾裏所說的話,比他在一個月裏聽人家講的話還多。

乳媼 要是他對我說了一句不客氣的話,盡管他力氣再大一點,我也要給他一頓教訓;這種家夥二十個我都對付得了,要是對付不了,我會叫那些對付得了他們的人來。混帳東西!他把老娘看作什麼人啦?我不是那些爛汙婊子,由他隨便取笑。(向彼得)你也是個好東西,看著人家把我欺侮,站在旁邊一動也不動!

彼得 我沒有看見什麼人欺侮你;要是我看見了,一定會立刻拔出刀子來的。碰到吵架的事,隻要理直氣壯,打起官司來不怕人家,我是從來不肯落在人家後頭的。

乳媼 噯喲!真把我氣得渾身發抖。混帳的東西!對不起,先生,讓我跟您說句話兒。我剛才說過的,我家小姐叫我來找您;她叫我說些什麼話我可不能告訴您;可是我要先明白對您說一句,要是正像人家說的,您想騙她做一場春夢,那可真是人家說的一件頂壞的行為;因為這位姑娘年紀還小,所以您要是欺騙了她,實在是一樁對無論哪一位好人家的姑娘都是對不起的事情,而且也是一樁頂不應該的舉動。

羅密歐 奶媽,請你替我向你家小姐致意。我可以對你發誓——

乳媼 很好,我就這樣告訴她。主啊!主啊!她聽見了一定會非常喜歡的。

羅密歐 奶媽,你去告訴她什麼話呢?你沒有聽我說呀。

乳媼 我就對她說您發過誓了,證明您是一位正人君子。

羅密歐 你請她今天下午想個法子出來到勞倫斯神父的寺院裏懺悔,就在那個地方舉行婚禮。這幾個錢是給你的酬勞。

乳媼 不,真的,先生,我一個錢也不要。

羅密歐 別客氣了,你還是拿著吧。

乳媼 今天下午嗎,先生?好,她一定會去的。

羅密歐 好奶媽,請你在這寺牆後麵等一等,就在這一點鍾之內,我要叫我的仆人去拿一捆紮得像船上的軟梯一樣的繩子來給你帶去;在秘密的夜裏,我要憑著它攀登我的幸福的尖端。再會!願你對我們忠心,我一定不會有負你的辛勞。再會!替我向你的小姐致意。

乳媼 天上的上帝保佑您!先生,我對您說。

羅密歐 你有什麼話說,我的好奶媽?

乳媼 您那仆人可靠得住嗎?您沒聽見古話說,兩個人知道是秘密,三個人知道就不是秘密嗎?

羅密歐 你放心吧,我的仆人是最可靠不過的。

乳媼 好先生,我那小姐是個最可愛的姑娘——主啊!主啊!——那時候她還是個咿咿呀呀怪會說話的小東西——啊!本地有一位叫作帕裏斯的貴人,他巴不得把我家小姐搶到手裏;可是她,好人兒,瞧他比瞧一隻蛤蟆還討厭。我有時候對她說帕裏斯人品不錯,你才不知道哩,她一聽見這樣的話,就會氣得麵如土色。請問羅絲瑪麗花和羅密歐是不是同樣一個字開頭的呀?

羅密歐 是呀,奶媽;怎麼樣?都是羅字起頭的哪。

乳媼 啊,你開玩笑哩!那是狗的名字啊;阿羅就是那個——不對;我知道一定是另一個字開頭的——她還把你同羅絲瑪麗花連在一起,我也不懂,反正你聽了一定喜歡的。

羅密歐 替我向你小姐致意。

乳媼 一定一定。(羅密歐下)彼得!

彼得 有!

乳媼 給我帶路,拿著我的扇子,快些走。(同下。)

第五場 同前。凱普萊特家的花園

朱麗葉上。

朱麗葉 我在九點鍾差奶媽去;她答應在半小時以內回來。也許她碰不見他;那是不會的。啊!她的腳走起路來不大方便。戀愛的使者應當是思想,因為它比驅散山坡上的陰影的太陽光還要快十倍;所以維納斯的雲車是用白鴿駕駛的,所以淩風而飛的丘匹德生著翅膀。現在太陽已經升上中天,從九點鍾到十二點鍾是三個很長的鍾點,可是她還沒有回來。要是她是個有感情、有溫暖的青春的血液的人,她的行動一定會像球兒一樣敏捷,我用一句話就可以把她拋到我的心愛的情人那裏,他也可以用一句話把她拋回到我這裏;可是年紀老的人,大多像死人一般,手腳滯鈍,呼喚不靈,慢騰騰地沒有一點精神。

乳媼及彼得上。

朱麗葉 啊,上帝!她來了。啊,好心肝奶媽!什麼消息?你碰到他了嗎?叫那個人出去。

乳媼 彼得,到門口去等著。(彼得下。)

朱麗葉 親愛的好奶媽——噯呀!你怎麼滿臉的懊惱?即使是壞消息,你也應該裝著笑容說;如果是好消息,你就不該用這副難看的麵孔奏出美妙的音樂來。

乳媼 我累死了,讓我歇一會兒吧。噯呀,我的骨頭好痛!我趕了多少的路!

朱麗葉 我但願把我的骨頭給你,你的消息給我。求求你,快說呀;好奶媽,說呀。

乳媼 耶穌哪!你忙什麼?你不能等一下子嗎?你沒見我氣都喘不過來嗎?

朱麗葉 你既然氣都喘不過來,那麼你怎麼會告訴我說你氣都喘不過來?你費了這麼久的時間推三阻四的,要是幹脆告訴了我,還不是幾句話就完了。我隻要你回答我,你的消息是好的還是壞的?隻要先回答我一個字,詳細的話慢慢再說好了。快讓我知道了吧,是好消息還是壞消息?

乳媼 好,你是個傻孩子,選中了這麼一個人;你不知道怎樣選一個男人。羅密歐!不,他不行,雖然他的臉長得比人家漂亮一點;可是他的腿才長得有樣子;講到他的手、他的腳、他的身體,雖然這種話不大好出口,可是的確誰也比不上他。他不頂懂得禮貌,可是溫柔得就像一頭羔羊。好,看你的運氣吧,姑娘;好好敬奉上帝。怎麼,你在家裏吃過飯了嗎?

朱麗葉 沒有,沒有。你這些話我都早就知道了。他對於結婚的事情怎麼說?

乳媼 主啊!我的頭痛死了!我害了多厲害的頭痛!痛得好像要裂成二十塊似的。還有我那一邊的背痛;噯喲,我的背!我的背!你的心腸真好,叫我到外邊東奔西走去尋死。

朱麗葉 害你這樣不舒服,我真是說不出的抱歉。親愛的,親愛的,親愛的奶媽,告訴我,我的愛人說些什麼話?

乳媼 你的愛人說——他說得很像個老老實實的紳士,很有禮貌,很和氣,很漂亮,而且也很規矩——你的媽呢?

朱麗葉 我的媽!她就在裏麵;她還會在什麼地方?你回答得多麼古怪:“你的愛人說,他說得很像個老老實實的紳士,你的媽呢?”

乳媼 噯喲,聖母娘娘!你這樣性急嗎?哼!反了反了,這就是你瞧著我筋骨酸痛而替我塗上的藥膏嗎?以後還是你自己去送信吧。

朱麗葉 別纏下去啦!快些,羅密歐怎麼說?

乳媼 你已經得到準許今天去懺悔嗎?

朱麗葉 我已經得到了。

乳媼 那麼你快到勞倫斯神父的寺院裏去,有一個丈夫在那邊等著你去做他的妻子哩。現在你的臉紅起來啦。你到教堂裏去吧,我還要到別處去搬一張梯子來,等到天黑的時候,你的愛人就可以憑著它爬進鳥窠裏。為了使你快樂我就吃苦奔跑;可是你到了晚上也要負起那個重擔來啦。去吧,我還沒有吃過飯呢。

朱麗葉 我要找尋我的幸運去!好奶媽,再會。(各下。)

第六場 同前。勞倫斯神父的寺院

勞倫斯神父及羅密歐上。

勞倫斯 願上天祝福這神聖的結合,不要讓日後的懊恨把我們譴責!

羅密歐 阿門,阿門!可是無論將來會發生什麼悲哀的後果,都抵不過我在看見她這短短一分鍾內的歡樂。不管侵蝕愛情的死亡怎樣伸展它的魔手,隻要你用神聖的言語,把我們的靈魂結為一體,讓我能夠稱她一聲我的人,我也就不再有什麼遺恨了。

勞倫斯 這種狂暴的快樂將會產生狂暴的結局,正像火和火藥的親吻,就在最得意的一刹那煙消雲散。最甜的蜜糖可以使味覺麻木;不太熱烈的愛情才會維持久遠;太快和太慢,結果都不會圓滿。

朱麗葉上。

勞倫斯 這位小姐來了。啊!這樣輕盈的腳步,是永遠不會踩破神龕前的磚石的;一個戀愛中的人,可以踏在隨風飄蕩的蛛網上而不會跌下,幻妄的幸福使他靈魂飄然輕舉。

朱麗葉 晚安,神父。

勞倫斯 孩子,羅密歐會替我們兩人感謝你的。

朱麗葉 我也向他同樣問了好,他何必再來多餘的客套。

羅密歐 啊,朱麗葉!要是你感覺到像我一樣多的快樂,要是你的靈唇慧舌,能夠宣述你衷心的快樂,那麼讓空氣中滿布著從你嘴裏吐出來的芳香,用無比的妙樂把這一次會晤中我們兩人給予彼此的無限歡欣傾吐出來吧。

朱麗葉 充實的思想不在於言語的富麗;隻有乞兒才能夠計數他的家私。真誠的愛情充溢在我的心裏,我無法估計自己享有的財富。

勞倫斯 來,跟我來,我們要把這件事情早點辦好;因為在神聖的教會沒有把你們兩人結合以前,你們兩人是不能在一起的。(同下。)

第三幕

第一場 維洛那。廣場

茂丘西奧、班伏裏奧、侍童及若幹仆人上。

班伏裏奧 好茂丘西奧,咱們還是回去吧。天這麼熱,凱普萊特家裏的人滿街都是,要是碰到了他們,又免不了吵架;因為在這種熱天氣裏,一個人的脾氣最容易暴躁起來。

茂丘西奧 你就像這麼一種家夥,跑進了酒店的門,把劍在桌子上一放,說,“上帝保佑我不要用到你!”等到兩杯喝罷,卻無緣無故拿起劍來跟酒保吵架。

班伏裏奧 我難道是這樣一種人嗎?

茂丘西奧 得啦得啦,你的壞脾氣比得上意大利無論哪一個人;動不動就要生氣,一生氣就要亂動。

班伏裏奧 再以後怎樣呢?

茂丘西奧 哼!要是有兩個像你這樣的人碰在一起,結果總會一個也沒有,因為大家都要把對方殺死了方肯罷休。你!嘿,你會因為人家比你多一根或是少一根胡須,就跟人家吵架。瞧見人家剝栗子,你也會跟他鬧翻,你的理由隻是因為你有一雙栗色的眼睛。除了生著這樣一雙眼睛的人以外,誰還會像這樣吹毛求疵地去跟人家尋事?你的腦袋裏裝滿了惹事招非的念頭,正像雞蛋裏裝滿了蛋黃蛋白,雖然為了惹事招非的緣故,你的腦袋曾經給人打得像個壞蛋一樣。你曾經為了有人在街上咳了一聲嗽而跟他吵架,因為他咳醒了你那條在太陽底下睡覺的狗。不是有一次你因為看見一個裁縫在複活節以前穿起他的新背心來,所以跟他大鬧嗎?不是還有一次因為他用舊帶子係他的新鞋子,所以又跟他大鬧嗎?現在你卻要教我不要跟人家吵架!

班伏裏奧 要是我像你一樣愛吵架,不消一時半刻,我的性命早就賣給人家了。

茂丘西奧 性命賣給人家!哼,算了吧!

班伏裏奧 噯喲!凱普萊特家裏的人來了。

茂丘西奧 啊唷!我不在乎。

提伯爾特及餘人等上。

提伯爾特 你們跟著我不要走開,等我去向他們說話。兩位晚安!我要跟你們中間無論哪一位說句話兒。

茂丘西奧 您隻要跟我們兩人中間的一個人講一句話嗎?再來點兒別的吧。要是您願意在一句話以外,再跟我們較量一兩手,那我們倒願意奉陪。

提伯爾特 隻要您給我一個理由,您就會知道我也不是個怕事的人。

茂丘西奧 您不會自己想出一個什麼理由來嗎?

提伯爾特 茂丘西奧,你陪著羅密歐到處亂闖——

茂丘西奧 到處拉唱!怎麼!你把我們當作一群沿街賣唱的人嗎?你要是把我們當作沿街賣唱的人,那麼我們倒要請你聽一點兒不大好聽的聲音;這就是我的提琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞來。他媽的!到處拉唱!

班伏裏奧 這兒來往的人太多,講話不大方便,最好還是找個清靜一點的地方去談談;要不然大家別鬧意氣,有什麼過不去的事平心靜氣理論理論;否則各走各的路,也就完了,別讓這麼許多人的眼睛瞧著我們。

茂丘西奧 人們生著眼睛總要瞧,讓他們瞧去好了;我可不能為著別人高興離開這塊地方。

羅密歐上。

提伯爾特 好,我的人來了;我不跟你吵。

茂丘西奧 他又不吃你的飯,不穿你的衣,怎麼是你的人?可是他雖然不是你的跟班,要是你拔腳逃起來,他倒一定會緊緊跟住你的。

提伯爾特 羅密歐,我對你的仇恨使我隻能用一個名字稱呼你——你是一個惡賊!

羅密歐 提伯爾特,我跟你無冤無恨,你這樣無端挑釁,我本來是不能容忍的,可是因為我有必須愛你的理由,所以也不願跟你計較了。我不是惡賊;再見,我看你還不知道我是個什麼人。

提伯爾特 小子,你冒犯了我,現在可不能用這種花言巧語掩飾過去;趕快回過身子,拔出劍來吧。

羅密歐 我可以鄭重聲明,我從來沒有冒犯過你,而且你想不到我是怎樣愛你,除非你知道了我所以愛你的理由。所以,好凱普萊特——我尊重這一個姓氏,就像尊重我自己的姓氏一樣——咱們還是講和了吧。

茂丘西奧 哼,好丟臉的屈服!隻有武力才可以洗去這種恥辱。(拔劍)提伯爾特,你這捉耗子的貓兒,你願意跟我決鬥嗎?

提伯爾特 你要我跟你幹麼?

茂丘西奧 好貓精,聽說你有九條性命,我隻要取你一條命,留下那另外八條,等以後再跟你算賬。快快拔出你的劍來,否則莫怪無情,我的劍就要臨到你的耳朵邊了。

提伯爾特 (拔劍)好,我願意奉陪。

羅密歐 好茂丘西奧,收起你的劍。

茂丘西奧 來,來,來,我倒要領教領教你的劍法。(二人互鬥。)

羅密歐 班伏裏奧,拔出劍來,把他們的武器打下來。兩位老兄,這算什麼?快別鬧啦!提伯爾特,茂丘西奧,親王已經明令禁止在維洛那的街道上鬥毆。住手,提伯爾特!好茂丘西奧!(提伯爾特及其黨徒下。)

茂丘西奧 我受傷了。你們這兩家倒黴的人家!我已經完啦。他不帶一點傷就去了嗎?

班伏裏奧 啊!你受傷了嗎?

茂丘西奧 嗯,嗯,擦破了一點兒;可是也夠受的了。我的侍童呢?你這家夥,快去找個外科醫生來。(侍童下。)

羅密歐 放心吧,老兄;這傷口不算十分厲害。

茂丘西奧 是的,它沒有一口井那麼深,也沒有一扇門那麼闊,可是這一點傷也就夠要命了;要是你明天找我,就到墳墓裏來看我吧。我這一生是完了。你們這兩家倒黴的人家!他媽的!狗、耗子、貓兒,都會咬得死人!這個說大話的家夥,這個混帳東西,打起架來也要按照著數學的公式!誰叫你把身子插了進來?都是你把我拉住了,我才受了傷。

羅密歐 我完全是出於好意。

茂丘西奧 班伏裏奧,快把我扶進什麼屋子裏去,不然我就要暈過去了。你們這兩家倒黴的人家!我已經死在你們手裏了。——你們這兩家人家!(茂丘西奧,班伏裏奧同下。)

羅密歐 他是親王的近親,也是我的好友;如今他為了我的緣故受到了致命的重傷。提伯爾特殺死了我的朋友,又毀謗了我的名譽,雖然他在一小時以前還是我的親人。親愛的朱麗葉啊!你的美麗使我變成懦弱,磨鈍了我的勇氣的鋒刃!

班伏裏奧重上。

班伏裏奧 啊,羅密歐,羅密歐!勇敢的茂丘西奧死了;他已經撒手離開塵世,他的英魂已經升上天庭了!

羅密歐 今天這一場意外的變故,怕要引起日後的災禍。

提伯爾特重上。

班伏裏奧 暴怒的提伯爾特又來了。

羅密歐 茂丘西奧死了,他卻耀武揚威活在人世!現在我隻好拋棄一切顧忌,不怕傷了親戚的情分,讓眼睛裏噴出火焰的憤怒支配著我的行動了!提伯爾特,你剛才罵我惡賊,我要你把這兩個字收回去;茂丘西奧的陰魂就在我們頭上,他在等著你去跟他做伴;我們兩個人中間必須有一個人去陪陪他,要不然就是兩人一起死。

提伯爾特 你這該死的小子,你生前跟他做朋友,死後也去陪他吧!

羅密歐 這柄劍可以替我們決定誰死誰生。(二人互鬥;提伯爾特倒下。)

班伏裏奧 羅密歐,快走!市民們都已經被這場爭吵驚動了,提伯爾特又死在這兒。別站著發怔;要是你給他們捉住了,親王就要判你死刑。快去吧!快去吧!

羅密歐 唉!我是受命運玩弄的人。

班伏裏奧 你為什麼還不走?(羅密歐下。)

市民等上。

市民甲 殺死茂丘西奧的那個人逃到哪兒去了?那凶手提伯爾特逃到什麼地方去了?

班伏裏奧 躺在那邊的就是提伯爾特。

市民甲 先生,起來吧,請你跟我去。我用親王的名義命令你服從。

親王率侍從;蒙太古夫婦、凱普萊特夫婦及餘人等上。

親王 這一場爭吵的肇禍的罪魁在什麼地方?

班伏裏奧 啊,尊貴的親王!我可以把這場流血的爭吵的不幸的經過向您從頭告稟。躺在那邊的那個人,就是把您的親戚,勇敢的茂丘西奧殺死的人,他現在已經被年輕的羅密歐殺死了。

凱普萊特夫人 提伯爾特,我的侄兒!啊,我的哥哥的孩子!親王啊!侄兒啊!丈夫啊!噯喲!我的親愛的侄兒給人殺死了!殿下,您是正直無私的,我們家裏流的血,應當用蒙太古家裏流的血來報償。噯喲,侄兒啊!侄兒啊!

親王 班伏裏奧,是誰開始這場血鬥的?

班伏裏奧 死在這兒的提伯爾特,他是被羅密歐殺死的。羅密歐很誠懇地勸告他,叫他想一想這種爭吵多麼沒意思,並且也提起您的森嚴的禁令。他用溫和的語調、謙恭的態度,陪著笑臉向他反複勸解,可是提伯爾特充耳不聞,一味逞著他的驕橫,拔出劍來就向勇敢的茂丘西奧胸前刺了過去;茂丘西奧也動了怒氣,就和他兩下交鋒起來,自恃著本領高強,滿不在乎地一手擋開了敵人致命的劍鋒,一手向提伯爾特還刺過去,提伯爾特眼明手快,也把它擋開了。那個時候羅密歐就高聲喊叫,“住手,朋友;兩下分開!”說時遲,來時快,他的敏捷的腕臂已經打下了他們的利劍,他就插身在他們兩人中間;誰料提伯爾特懷著毒心,冷不防打羅密歐的手臂下麵刺了一劍過去,竟中了茂丘西奧的要害,於是他就逃走了。等了一會兒他又回來找羅密歐,羅密歐這時候正是滿腔怒火,就像閃電似的跟他打起來,我還來不及拔劍阻止他們,勇猛的提伯爾特已經中劍而死,羅密歐見他倒在地上,也就轉身逃走了。我所說的句句都是真話,倘有虛言,願受死刑。

凱普萊特夫人 他是蒙太古家的親戚,他說的話都是徇著私情,完全是假的。他們一共有二十來個人參加這場惡鬥,二十個人合力謀害一個人的生命。殿下,我要請您主持公道,羅密歐殺死了提伯爾特,羅密歐必須抵命。

親王 羅密歐殺了他,他殺了茂丘西奧;茂丘西奧的生命應當由誰抵償?

蒙太古 殿下,羅密歐不應該償他的命;他是茂丘西奧的朋友,他的過失不過是執行了提伯爾特依法應處的死刑。

親王 為了這一個過失,我現在宣布把他立刻放逐出境。你們雙方的憎恨已經牽涉到我的身上,在你們殘暴的鬥毆中,已經流下了我的親人的血;可是我要給你們一個重重的懲罰,儆戒儆戒你們的將來。我不要聽任何的請求辯護,哭泣和祈禱都不能使我枉法徇情,所以不用想什麼挽回的辦法,趕快把羅密歐遣送出境吧;不然的話,我們什麼時候發現他,就在什麼時候把他處死。把這屍體抬去,不許違抗我的命令;對殺人的凶手不能講慈悲,否則就是鼓勵殺人了。(同下。)

第二場 同前。凱普萊特家的花園

朱麗葉上。

朱麗葉 快快跑過去吧,踏著火雲的駿馬,把太陽拖回到它的安息的所在;但願駕車的法厄同鞭策你們飛馳到西方,讓陰沉的暮夜趕快降臨。展開你密密的帷幕吧,成全戀愛的黑夜!遮住夜行人的眼睛,讓羅密歐悄悄地投入我的懷裏,不被人家看見也不被人家談論!戀人們可以在他們自身美貌的光輝裏互相繾綣;即使戀愛是盲目的,那也正好和黑夜相稱。來吧,溫文的夜,你樸素的黑衣婦人,教會我怎樣在一場全勝的賭博中失敗,把各人純潔的童貞互為賭注。用你黑色的罩巾遮住我臉上羞怯的紅潮,等我深藏內心的愛情慢慢地膽大起來,不再因為在行動上流露真情而慚愧。來吧,黑夜!來吧,羅密歐!來吧,你黑夜中的白晝!因為你將要睡在黑夜的翼上,比烏鴉背上的新雪還要皎白。來吧,柔和的黑夜!來吧,可愛的黑顏的夜,把我的羅密歐給我!等他死了以後,你再把他帶去,分散成無數的星星,把天空裝飾得如此美麗,使全世界都戀愛著黑夜,不再崇拜炫目的太陽。啊!我已經買下了一所戀愛的華廈,可是它還不曾屬我所有;雖然我已經把自己出賣,可是還沒有被買主領去。這日子長得真叫人厭煩,正像一個做好了新衣服的小孩,在節日的前夜焦躁地等著天明一樣。啊!我的奶媽來了。

乳媼攜繩上。

朱麗葉 她帶著消息來了。誰的舌頭上隻要說出了羅密歐的名字,他就在吐露著天上的仙音。奶媽,什麼消息?你帶著些什麼來了?那就是羅密歐叫你去拿的繩子嗎?

乳媼 是的,是的,這繩子。(將繩擲下。)

朱麗葉 噯喲!什麼事?你為什麼扭著你的手?

乳媼 唉!唉!唉!他死了,他死了,他死了!我們完了,小姐,我們完了!唉!他去了,他給人殺了,他死了!

朱麗葉 天道竟會這樣狠毒嗎?

乳媼 不是天道狠毒,羅密歐才下得了這樣狠毒的手。啊!羅密歐,羅密歐!誰想得到會有這樣的事情?羅密歐!

朱麗葉 你是個什麼鬼,這樣煎熬著我?這簡直就是地獄裏的酷刑。羅密歐把他自己殺死了嗎?你隻要回答我一個 “是”字,這一個“是”字就比毒龍眼裏射放的死光更會致人死命。如果真有這樣的事,我就不會再在人世,或者說,那叫你說聲“是”的人,從此就要把眼睛緊閉。要是他死了,你就說“是”;要是他沒有死,你就說“不”;這兩個簡單的字就可以決定我的終身禍福。

乳媼 我看見他的傷口,我親眼看見他的傷口,慈悲的上帝!就在他的寬闊的胸上。一個可憐的屍體,一個可憐的流血的屍體,像灰一樣蒼白,滿身都是血,滿身都是一塊塊的血;我一瞧見就暈過去了。

朱麗葉 啊,我的心要碎了!——可憐的破產者,你已經喪失了一切,還是趕快碎裂了吧!失去了光明的眼睛,你從此不能再見天日了!你這俗惡的泥土之軀,趕快停止呼吸,複歸於泥土,去和羅密歐同眠在一個壙穴裏吧!

乳媼 啊!提伯爾特,提伯爾特!我的頂好的朋友!啊,溫文的提伯爾特,正直的紳士!想不到我活到今天,卻會看見你死去!

朱麗葉 這是一陣什麼風暴,一會兒又倒轉方向!羅密歐給人殺了,提伯爾特又死了嗎?一個是我的最親愛的表哥,一個是我的更親愛的夫君?那麼,可怕的號角,宣布世界末日的來臨吧!要是這樣兩個人都可以死去,誰還應該活在這世上?

乳媼 提伯爾特死了,羅密歐放逐了;羅密歐殺了提伯爾特,他現在被放逐了。

朱麗葉 上帝啊!提伯爾特是死在羅密歐手裏的嗎?

乳媼 是的,是的;唉!是的。

朱麗葉 啊,花一樣的麵龐裏藏著蛇一樣的心!那一條惡龍曾經棲息在這樣清雅的洞府裏?美麗的暴君!天使般的魔鬼!披著白鴿羽毛的烏鴉!豺狼一樣殘忍的羔羊!聖潔的外表包覆著醜惡的實質!你的內心剛巧和你的形狀相反,一個萬惡的聖人,一個莊嚴的奸徒!造物主啊!你為什麼要從地獄裏提出這一個惡魔的靈魂,把它安放在這樣可愛的一座肉體的天堂裏?哪一本邪惡的書籍曾經裝訂得這樣美觀?啊!誰想得到這樣一座富麗的宮殿裏,會容納著欺人的虛偽!

乳媼 男人都靠不住,沒有良心,沒有真心的;誰都是三心二意,反複無常,奸惡多端,盡是些騙子。啊!我的人呢?快給我倒點兒酒來;這些悲傷煩惱,已經使我老起來了。願恥辱降臨到羅密歐的頭上!

朱麗葉 你說出這樣的願望,你的舌頭上就應該長起水皰來!恥辱從來不曾和他在一起,它不敢侵上他的眉宇,因為那是君臨天下的榮譽的寶座。啊!我剛才把他這樣辱罵,我真是個畜生!

乳媼 殺死了你的族兄的人,你還說他好話嗎?

朱麗葉 他是我的丈夫,我應當說他壞話嗎?啊!我的可憐的丈夫!你的三小時的妻子都這樣淩辱你的名字,誰還會對它說一句溫情的慰藉呢?可是你這惡人,你為什麼殺死我的哥哥?他要是不殺死我的哥哥,我的凶惡的哥哥就會殺死我的丈夫。回去吧,愚蠢的眼淚,流回到你的源頭;你那滴滴的細流,本來是悲哀的傾注,可是你卻錯把它呈獻給喜悅。我的丈夫活著,他沒有被提伯爾特殺死;提伯爾特死了,他想要殺死我的丈夫!這明明是喜訊,我為什麼要哭泣呢?還有兩個字比提伯爾特的死更使我痛心,像一柄利刃刺進了我的胸中;我但願忘了它們,可是唉!它們緊緊地牢附在我的記憶裏,就像縈回在罪人腦中的不可宥恕的罪惡。“提伯爾特死了,羅密歐放逐了!”放逐了!這“放逐”兩個字,就等於殺死了一萬個提伯爾特。單單提伯爾特的死,已經可以令人傷心了;即使禍不單行,必須在“提伯爾特死了”這一句話以後,再接上一句不幸的消息,為什麼不說你的父親,或是你的母親,或是父母兩人都死了,那也可以引起一點人情之常的哀悼?可是在提伯爾特的噩耗以後,再接連一記更大的打擊,“羅密歐放逐了!”這句話簡直等於說,父親、母親、提伯爾特、羅密歐、朱麗葉,一起被殺,一起死了。“羅密歐放逐了!”這一句話裏麵包含著無窮無際、無極無限的死亡,沒有字句能夠形容出這裏麵蘊蓄著的悲傷。——奶媽,我的父親、我的母親呢?

乳媼 他們正在撫著提伯爾特的屍體痛哭。你要去看他們嗎?讓我帶著你去。

朱麗葉 讓他們用眼淚洗滌他的傷口,我的眼淚是要留著為羅密歐的放逐而哀哭的。拾起那些繩子來。可憐的繩子,你是失望了,我們倆都失望了,因為羅密歐已經被放逐;他要借著你做接引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨守空閨的怨女而死去。來,繩兒;來,奶媽。我要去睡上我的新床,把我的童貞奉獻給死亡!

乳媼 那麼你快到房裏去吧;我去找羅密歐來安慰你,我知道他在什麼地方。聽著,你的羅密歐今天晚上一定會來看你;他現在躲在勞倫斯神父的寺院裏,我就去找他。

朱麗葉 啊!你快去找他;把這指環拿去給我的忠心的騎士,叫他來作一次最後的訣別。(各下。)

第三場 同前。勞倫斯神父的寺院

勞倫斯神父上。

勞倫斯 羅密歐,跑出來;出來吧,你受驚的人,你已經和坎坷的命運結下了不解之緣。

羅密歐上。

羅密歐 神父,什麼消息?親王的判決怎樣?還有什麼我所不知道的不幸的事情將要來找我?

勞倫斯 我的好孩子,你已經遭逢到太多的不幸了。我來報告你親王的判決。

羅密歐 除了死罪以外,還會有什麼判決?

勞倫斯 他的判決是很溫和的:他並不判你死罪,隻宣布把你放逐。

羅密歐 嘿!放逐!慈悲一點,還是說“死”吧!不要說“放逐”,因為放逐比死還要可怕。

勞倫斯 你必須立刻離開維洛那境內。不要懊惱,這是一個廣大的世界。

羅密歐 在維洛那城以外沒有別的世界,隻有地獄的苦難;所以從維洛那放逐,就是從這世界上放逐,也就是死。明明是死,你卻說是放逐,這就等於用一柄利斧砍下我的頭,反因為自己犯了殺人罪而揚揚得意。

勞倫斯 噯喲,罪過罪過!你怎麼可以這樣不知恩德!你所犯的過失,按照法律本來應該處死,幸虧親王仁慈,特別對你開恩,才把可怕的死罪改成了放逐;這明明是莫大的恩典,你卻不知道。

羅密歐 這是酷刑,不是恩典。朱麗葉所在的地方就是天堂;這兒的每一隻貓、每一隻狗、每一隻小小的老鼠,都生活在天堂裏,都可以瞻仰到她的容顏,可是羅密歐卻看不見她。汙穢的蒼蠅都可以接觸親愛的朱麗葉的皎潔的玉手,從她的嘴唇上偷取天堂中的幸福,那兩片嘴唇是這樣的純潔貞淑,永遠含著嬌羞,好像覺得它們自身的相吻也是一種罪惡;蒼蠅可以這樣做,我卻必須遠走高飛,它們是自由人,我卻是一個放逐的流徒。你還說放逐不是死嗎?難道你沒有配好的毒藥、鋒銳的刀子或者無論什麼致命的利器,而必須用“放逐”兩個字把我殺害嗎?放逐!啊,神父!隻有沉淪在地獄裏的鬼魂才會用到這兩個字,伴著淒厲的呼號;你是一個教士,一個替人懺罪的神父,又是我的朋友,怎麼忍心用“放逐”這兩個字來寸磔我呢?

勞倫斯 你這癡心的瘋子,聽我說一句話。

羅密歐 啊!你又要對我說起放逐了。

勞倫斯 我要教給你怎樣抵禦這兩個字的方法,用哲學的甘乳安慰你的逆運,讓你忘卻被放逐的痛苦。

羅密歐 又是“放逐”!我不要聽什麼哲學!除非哲學能夠製造一個朱麗葉,遷徙一個城市,撤銷一個親王的判決,否則它就沒有什麼用處。別再多說了吧。

勞倫斯 啊!那麼我看瘋人是不生耳朵的。

羅密歐 聰明人不生眼睛,瘋人何必生耳朵呢?

勞倫斯 讓我跟你討論討論你現在的處境吧。

羅密歐 你不能談論你所沒有感覺到的事情;要是你也像我一樣年輕,朱麗葉是你的愛人,才結婚一小時,就把提伯爾特殺了;要是你也像我一樣熱戀,像我一樣被放逐,那時你才可以講話,那時你才會像我現在一樣扯著你的頭發,倒在地上,替自己量一個葬身的墓穴。(內叩門聲。)

勞倫斯 快起來,有人在敲門;好羅密歐,躲起來吧。

羅密歐 我不要躲,除非我心底裏發出來的痛苦呻吟的氣息,會像一重雲霧一樣把我掩過了追尋者的眼睛。(叩門聲。)

勞倫斯 聽!門打得多麼響!——是誰在外麵?——羅密歐,快起來,你要給他們捉住了。——等一等!——站起來;(叩門聲)跑到我的書齋裏去。——就來了!——上帝啊!瞧你多麼不聽話!——來了,來了!(叩門聲)誰把門敲得這麼響?你是什麼地方來的?你有什麼事?

乳媼 (在內)讓我進來,你就可以知道我的來意;我是從朱麗葉小姐那裏來的。

勞倫斯 那好極了,歡迎歡迎!

乳媼上。

乳媼 啊,神父!啊,告訴我,神父,我的小姐的姑爺呢?羅密歐呢?

勞倫斯 在那邊地上哭得死去活來的就是他。

乳媼 啊!他正像我的小姐一樣,正像她一樣!

勞倫斯 唉!真是同病相憐,一般的傷心!她也是這樣躺在地上,一邊嘮叨一邊哭,一邊哭一邊嘮叨。起來,起來;是個男子漢就該起來;為了朱麗葉的緣故,為了她的緣故,站起來吧。為什麼您要傷心到這個樣子呢?

羅密歐 奶媽!

乳媼 唉,姑爺!唉,姑爺!一個人到頭來總是要死的。

羅密歐 你剛才不是說起朱麗葉嗎?她現在怎麼樣?我現在已經用她近親的血玷汙了我們的新歡,她不會把我當作一個殺人的凶犯嗎?她在什麼地方?她怎麼樣?我這位秘密的新婦對於我們這一段中斷的情緣說些什麼話?

乳媼 啊,她沒有說什麼話,姑爺,隻是哭呀哭的哭個不停;一會兒倒在床上,一會兒又跳了起來;一會兒叫一聲提伯爾特,一會兒哭一聲羅密歐;然後又倒了下去。

羅密歐 好像我那一個名字是從槍口裏瞄準了射出來似的,一彈出去就把她殺死,正像我這一雙該死的手殺死了她的親人一樣。啊!告訴我,神父,告訴我,我的名字是在我身上哪一處萬惡的地方?告訴我,好讓我搗毀這可恨的巢穴。(拔劍。)

勞倫斯 放下你的鹵莽的手!你是一個男子嗎?你的形狀是一個男子,你卻流著婦人的眼淚;你的狂暴的舉動,簡直是一頭野獸的無可理喻的咆哮。你這須眉的賤婦,你這人頭的畜類!我真想不到你的性情竟會這樣毫無涵養。你已經殺死了提伯爾特,你還要殺死你自己嗎?你沒想到你對自己采取了這種萬劫不赦的暴行就是殺死與你相依為命的你的妻子嗎?為什麼你要怨恨天地,怨恨你自己的生不逢辰?天地好容易生下你這一個人來,你卻要親手把你自己摧毀!呸!呸!你有的是一副堂堂的七尺之軀,有的是熱情和智慧,你卻不知道把它們好好利用,這豈不是辜負了你的七尺之軀,辜負了你的熱情和智慧?你的堂堂的儀表不過是一尊蠟像,沒有一點男子漢的血氣;你的山盟海誓都是些空虛的謊語,殺害你所發誓珍愛的情人;你的智慧不知道指示你的行動,駕禦你的感情,它已經變成了愚妄的謬見,正像裝在一個笨拙的兵士的槍膛裏的火藥,本來是自衛的武器,因為不懂得點燃的方法,反而毀損了自己的肢體。怎麼!起來吧,孩子!你剛才幾乎要為了你的朱麗葉而自殺,可是她現在好好活著,這是你的第一件幸事。提伯爾特要把你殺死,可是你卻殺死了提伯爾特,這是你的第二件幸事。法律上本來規定殺人抵命,可是它對你特別留情,減成了放逐的處分,這是你的第三件幸事。這許多幸事照顧著你,幸福穿著盛裝向你獻媚,你卻像一個倔強乖僻的女孩,向你的命運和愛情噘起了嘴唇。留心,留心,像這樣不知足的人是不得好死的。去,快去會見你的情人,按照預定的計劃,到她的寢室裏去,安慰安慰她;可是在邏騎沒有出發以前,你必須及早離開,否則你就到不了曼多亞。你可以暫時在曼多亞住下,等我們覷著機會,把你們的婚姻宣布出來,和解了你們兩家的親族,向親王請求特赦,那時我們就可以用超過你現在離別的悲痛二百萬倍的歡樂招呼你回來。奶媽,你先去,替我向你家小姐致意;叫她設法催促她家裏的人早早安睡,他們在遭到這樣重大的悲傷以後,這是很容易辦到的。你對她說,羅密歐就要來了。

乳媼 主啊!像這樣好的教訓,我就是在這兒聽上一整夜都願意;啊!真是有學問人說的話!姑爺,我就去對小姐說您就要來了。

羅密歐 很好,請你再叫我的愛人預備好一頓責罵。

乳媼 姑爺,這一個戒指小姐叫我拿來送給您,請您趕快就去,天色已經很晚了。(下。)

羅密歐 現在我又重新得到了多大的安慰!

勞倫斯 去吧,晚安!你的運命在此一舉:你必須在巡邏者沒有開始查緝以前脫身,否則就得在黎明時候化裝逃走。你就在曼多亞安下身來;我可以找到你的仆人,倘使這兒有什麼關於你的好消息,我會叫他隨時通知你。把你的手給我。時候不早了,再會吧。

羅密歐 倘不是一個超乎一切喜悅的喜悅在招呼著我,像這樣匆匆的離別,一定會使我黯然神傷。再會!(各下。)

第四場 同前。凱普萊特家中一室

凱普萊特、凱普萊特夫人及帕裏斯上。

凱普萊特 伯爵,舍間因為遭逢變故,我們還沒有時間去開導小女;您知道她跟她那個表兄提伯爾特是友愛很篤的,我也非常喜歡他;唉!人生不免一死,也不必再去說他了。現在時間已經很晚,她今夜不會再下來了;不瞞您說,倘不是您大駕光臨,我也早在一小時以前上了床啦。

帕裏斯 我在你們正在傷心的時候來此求婚,實在是太冒昧了。晚安,伯母;請您替我向令嬡致意。

凱普萊特夫人 好,我明天一早就去探聽她的意思;今夜她已經懷著滿腔的悲哀關上門睡了。

凱普萊特 帕裏斯伯爵,我可以大膽替我的孩子做主,我想她一定會絕對服從我的意誌;是的,我對於這一點可以斷定。夫人,你在臨睡以前先去看看她,把這位帕裏斯伯爵向她求愛的意思告訴她知道;你再對她說,聽好我的話,叫她在星期三——且慢!今天星期幾?

帕裏斯 星期一,老伯。

凱普萊特 星期一!哈哈!好,星期三是太快了點兒,那麼就是星期四吧。對她說,在這個星期四,她就要嫁給這位尊貴的伯爵。您來得及準備嗎?您不嫌太匆促嗎?咱們也不必十分鋪張,略為請幾位親友就夠了;因為提伯爾特才死不久,他是我們自己家裏的人,要是我們大開歡宴,人家也許會說我們對去世的人太沒有情分。所以我們隻要請五六個親友,把儀式舉行一下就算了。您說星期四怎樣?

帕裏斯 老伯,我但願星期四便是明天。

凱普萊特 好,你去吧;那麼就是星期四。夫人,你在臨睡前先去看看朱麗葉,叫她預備預備,好做起新娘來啊。再見,伯爵。喂!掌燈!時候已經很晚了,等一會兒我們就要說時間很早了。晚安!(各下。)

第五場 同前。朱麗葉的臥室

羅密歐及朱麗葉上。

朱麗葉 你現在就要走了嗎?天亮還有一會兒呢。那刺進你驚恐的耳膜中的,不是雲雀,是夜鶯的聲音;它每天晚上在那邊石榴樹上歌唱。相信我,愛人,那是夜鶯的歌聲。

羅密歐 那是報曉的雲雀,不是夜鶯。瞧,愛人,不作美的晨曦已經在東天的雲朵上鑲起了金線,夜晚的星光已經燒燼,愉快的白晝躡足踏上了迷霧的山巔。我必須到別處去找尋生路,或者留在這兒束手等死。

朱麗葉 那光明不是晨曦,我知道;那是從太陽中吐射出來的流星,要在今夜替你拿著火炬,照亮你到曼多亞去。所以你不必急著要去,再耽擱一會兒吧。

羅密歐 讓我被他們捉住,讓我被他們處死;隻要是你的意思,我就毫無怨恨。我願意說那邊灰白色的雲彩不是黎明睜開它的睡眼,那不過是從月亮的眉宇間反映出來的微光;那響徹雲霄的歌聲,也不是出於雲雀的喉中。我巴不得留在這裏,永遠不要離開。來吧,死,我歡迎你!因為這是朱麗葉的意思。怎麼,我的靈魂?讓我們談談;天還沒有亮哩。

朱麗葉 天已經亮了,天已經亮了;快走吧,快走吧!那唱得這樣刺耳、嘶著粗澀的噪聲和討厭的銳音的,正是天際的雲雀。有人說雲雀會發出千變萬化的甜蜜的歌聲,這句話一點不對,因為它隻使我們彼此分離;有人說雲雀曾經和醜惡的蟾蜍交換眼睛,啊!我但願它們也交換了聲音,因為那聲音使你離開了我的懷抱,用催醒的晨歌催促你登程。啊!現在你快走吧;天越來越亮了。

羅密歐 天越來越亮,我們悲哀的心卻越來越黑暗。

乳媼上。

乳媼 小姐!

朱麗葉 奶媽?

乳媼 你的母親就要到你房裏來了。天已經亮啦,小心點兒。(下。)

朱麗葉 那麼窗啊,讓白晝進來,讓生命出去。