皆大歡喜

劇中人物

公爵 在放逐中

弗萊德裏克 其弟,篡位者

阿米恩斯

傑奎斯 流亡公爵的從臣

勒·波 弗萊德裏克的侍臣

查爾斯 拳師

奧列佛

賈奎斯 羅蘭·德·鮑埃爵士的兒子

奧蘭多

亞當

丹尼斯 奧列佛的仆人

試金石 小醜

奧列佛·馬坦克斯特師傅 牧師

柯林

西爾維斯 牧人

威廉 鄉人,戀奧德蕾

扮許門者

羅瑟琳 流亡公爵的女兒

西莉婭 弗萊德裏克的女兒

菲苾 牧女

奧德蕾 村姑

眾臣、侍童、林居人及侍從等

地 點

奧列佛宅旁庭園,篡位者的宮廷;亞登森林

第一幕

第一場 奧列佛宅旁園中

奧蘭多及亞當上。

奧蘭多 亞當,我記得遺囑上留給我的隻是區區一千塊錢,而且正像你所說的,還要我大哥把我好生教養,否則他就不能得到我父親的祝福:我的不幸就這樣開始了。他把我的二哥賈奎斯送進學校,據說成績很好;可是我呢,他卻叫我像個村漢似的住在家裏,或者再說得確切一點,把我當作牛馬似的關在家裏:你說像我這種身份的良家子弟,就可以像一條牛那樣養著的嗎?他的馬匹也還比我養得好些;因為除了食料充足之外,還要對它們加以訓練,因此用重金雇下了騎師;可是我,他的兄弟,卻不曾在他手下得到一點好處,除了讓我白白地傻長,這是我跟他那些糞堆上的畜生一樣要感激他的。他除了給我大量的烏有之外,還要剝奪去我固有的一點點天分;他叫我和佃工在一起過活,不把我當兄弟看待,盡他一切力量用這種教育來摧毀我的高貴的素質。這是使我傷心的緣故,亞當;我覺得在我身體之內的我的父親的精神已經因為受不住這種奴隸的生活而反抗起來了。我一定不能再忍受下去,雖然我還不曾想到怎樣避免它的妥當的方法。

亞當 大爺,您的哥哥從那邊來了。

奧蘭多 走旁邊去,亞當,你就會聽到他將怎樣欺侮我。

奧列佛上。

奧列佛 嘿,少爺!你來做什麼?

奧蘭多 不做什麼;我不曾學習過做什麼。

奧列佛 那麼你在作踐些什麼呢,少爺?

奧蘭多 哼,大爺,我在幫您的忙,把一個上帝造下來的、您的可憐的沒有用處的兄弟用遊蕩來作踐著哩。

奧列佛 那麼你給我做事去,別站在這兒吧,少爺。

奧蘭多 我要去看守您的豬,跟它們一起吃糠嗎?我浪費了什麼了,才要受這種懲罰?

奧列佛 你知道你在什麼地方嗎,少爺?

奧蘭多 噢,大爺,我知道得很清楚;我是在這兒您的園子裏。

奧列佛 你知道你是當著誰說話嗎,少爺?

奧蘭多 哦,我知道我麵前這個人是誰,比他知道我要清楚得多。我知道你是我的大哥;但是說起優良的血統,你也應該知道我是誰。按著世間的常禮,你的身份比我高些,因為你是長子;可是同樣的禮法卻不能取去我的血統,即使我們之間還有二十個兄弟。我的血液裏有著跟你一樣多的我們父親的素質;雖然我承認你既出生在先,就更該得到家長應得的尊敬。

奧列佛 什麼,孩子!

奧蘭多 算了吧,算了吧,大哥,你不用這樣賣老啊。

奧列佛 你要向我動起手來了嗎,混蛋?

奧蘭多 我不是混蛋;我是羅蘭·德·鮑埃爵士的小兒子,他是我的父親;誰敢說這樣一位父親會生下混蛋兒子來的,才是個大混蛋。你倘不是我的哥哥,我這手一定不放鬆你的喉嚨,直等我那另一隻手拔出了你的舌頭為止,因為你說了這樣的話。你罵的是你自己。

亞當 (上前)好爺爺們,別生氣;看在去世老爺的臉上,大家和和氣氣的吧!

奧列佛 放開我!

奧蘭多 等我高興放你的時候再放你;你一定要聽我說話,父親在遺囑上吩咐你好好教育我;你卻把我培育成一個農夫,不讓我具有或學習任何上流人士的本領。父親的精神在我心中熾烈燃燒,我再也忍受不下去了。你得允許我去學習那種適合上流人身份的技藝;否則把父親在遺囑裏指定給我的那筆小小數目的錢給我,也好讓我去自尋生路。

奧列佛 等到那筆錢用完了你便怎樣?去做叫花子嗎?哼,少爺,給我進去吧,別再跟我找麻煩了;你可以得到你所要的一部分。請你走吧。

奧蘭多 我不願過分冒犯你,除了為我自身的利益。

奧列佛 你跟著他去吧,你這老狗!

亞當 “老狗”便是您給我的謝意嗎?一點不錯,我服侍你已經服侍得牙齒都落光了。上帝和我的老爺同在!他是決不會說出這種話來的。(奧蘭多、亞當下。)

奧列佛 竟有這種事嗎?你不服我管了嗎?我要把你的傲氣去掉,還不給你那一千塊錢。喂,丹尼斯!

丹尼斯上。

丹尼斯 大爺叫我嗎?

奧列佛 公爵手下那個拳師查爾斯不是在這兒要跟我說話嗎?

丹尼斯 稟大爺,他就在門口,要求見您哪。

奧列佛 叫他進來。(丹尼斯下)這是一個妙計;明天就是摔跤的日子。

查爾斯上。

查爾斯 早安,大爺!

奧列佛 查爾斯好朋友,新朝廷裏有些什麼新消息?

查爾斯 朝廷裏沒有什麼新消息,大爺,隻有一些老消息:那就是說老公爵給他的弟弟新公爵放逐了;三四個忠心的大臣自願跟著他出亡,他們的地產收入都給新公爵沒收了去,因此他巴不得他們一個個滾蛋。

奧列佛 你知道公爵的女兒羅瑟琳是不是也跟她的父親一起放逐了?

查爾斯 啊,不,因為新公爵的女兒,她的族妹,自小便跟她在一個搖籃裏長大,非常愛她,一定要跟她一同出亡,否則便要尋死;所以她現在仍舊在宮裏,她的叔父把她像自家女兒一樣看待著;從來不曾有兩位小姐像她們這樣要好的了。

奧列佛 老公爵預備住在什麼地方呢?

查爾斯 據說他已經住在亞登森林了,有好多人跟著他;他們在那邊度著昔日英國羅賓漢那樣的生活。據說每天有許多年輕貴人投奔到他那兒去,逍遙地把時間消磨過去,像是置身在古昔的黃金時代裏一樣。

奧列佛 喂,你明天要在新公爵麵前表演摔跤嗎?

查爾斯 正是,大爺;我來就是要通知您一件事情。我得到了一個風聲,大爺,說您的令弟奧蘭多想要假扮了明天來跟我交手。明天這一場摔跤,大爺,是與我的名譽有關的;誰想不斷一根骨頭而安然逃出,必須好好留點兒神才行。令弟年紀太輕,顧念著咱們的交情,我本來不願對他施加毒手,可是如果他一定要參加,為了我自己的名譽起見,我也別無辦法。為此看在咱們的交情份上,我特地來通報您一聲:您或者勸他打斷了這個念頭;或者請您不用為了他所將要遭到的羞辱而生氣,這全然是他自取其咎,並非我的本意。

奧列佛 查爾斯,多謝你對我的好意,我一定會重重報答你的。我自己也已經注意到舍弟的意思,曾經用婉言勸阻過他;可是他執意不改。我告訴你,查爾斯,他是在全法國頂無理可喻的一個兄弟,野心勃勃,一見人家有什麼好處,心裏總是不服,而且老是在陰謀設計陷害我,他的同胞的兄長。一切悉聽你的尊意吧;我巴不得你把他的頭頸和手指一起捩斷了呢。你得留心一些;要是你略為削了他一點麵子,或者他不能大大地削你的麵子,他就會用毒藥毒死你,用奸謀陷害你,非把你的性命用卑鄙的手段除掉了不肯甘休。不瞞你說,我一說起也忍不住要流淚,在現在世界上沒有比他更奸惡的年輕人了。因為他是我自己的兄弟,我不好怎樣說他;假如我把他的真相完全告訴了你,那我一定要慚愧得痛哭流涕,你也要臉色發白,大吃一驚的。

查爾斯 我真幸運上您這兒來。假如他明天來,我一定要給他一頓教訓;倘若不叫他瘸了腿,我以後再不跟人家摔跤賭錦標了。好,上帝保佑您大爺!(下。)

奧列佛 再見,好查爾斯。——現在我要去挑撥這位好勇鬥狠的家夥了。我希望他送了命。我自己也不明白我為什麼要那麼恨他;說起來他很善良,從來不曾受過教育,然而卻很有學問,充滿了高貴的思想,無論哪一等人都愛戴他;真的,大家都是這樣喜歡他,尤其是我自己手下的人,以至於我倒給人家輕視起來。可是情形不會長久下去的;這個拳師可以給我解決一切。現在我隻消把那孩子激動前去就是了;我就去。(下。)

第二場 公爵宮門前草地

羅瑟琳及西莉婭上。

西莉婭 羅瑟琳,我的好姊姊,請你快活些吧。

羅瑟琳 親愛的西莉婭,我已經強作歡容,你還要我再快活一些嗎?除非你能夠教我怎樣忘掉一個放逐的父親,否則你總不能叫我想起無論怎樣有趣的事情的。

西莉婭 我看出你愛我的程度比不上我愛你那樣深。要是我的伯父,你的放逐的父親,放逐了你的叔父,我的父親,隻要你仍舊跟我在一起,我可以愛你的父親就像我自己的父親一樣。假如你愛我也像我愛你一樣真純,那麼你也一定會這樣的。

羅瑟琳 好,我願意忘記我自己的處境,為了你而高興起來。

西莉婭 你知道我父親隻有我一個孩子,看來也不見得會再有了,等他去世之後,你便可以承繼他;因為凡是他用暴力從你父親手裏奪來的東西,我都要懷著愛心歸還給你。憑著我的名譽起誓,我一定會這樣;要是我背了誓,讓我變成個妖怪。所以,我的好羅瑟琳,我的親愛的羅瑟琳,快活起來吧。

羅瑟琳 妹妹,從此以後我要高興起來,想出一些消遣的法子。讓我看;你想來一下子戀愛怎樣?

西莉婭 好的,不妨作為消遣,可是不要認真愛起人來;而且玩笑也不要開得過度,羞答答地臉紅了一下子就算了,不要弄到丟了臉擺不脫身。

羅瑟琳 那麼我們作什麼消遣呢?

西莉婭 讓我們坐下來嘲笑那位好管家太太命運之神,叫她羞得離開了紡車,免得她的賞賜老是不公平。

羅瑟琳 我希望我們能夠這樣做,因為她的恩典完全是濫給的。這位慷慨的瞎眼婆子在給女人賞賜的時候尤其是亂來。

西莉婭 一點不錯,因為她給了美貌,就不給貞潔;給了貞潔,就隻給醜陋的相貌。

羅瑟琳 不,現在你把命運的職務拉扯到造物身上去了;命運管理著人間的賞罰,可是管不了天生的相貌。

試金石上。

西莉婭 管不了嗎?造物生下了一個美貌的人兒來,命運不會把她推到火裏去從而毀壞她的容顏嗎?造物雖然給我們智慧,可以把命運取笑,可是命運不已經差這個傻瓜來打斷我們的談話了嗎?

羅瑟琳 真的,那麼命運太對不起造物了,她會叫一個天生的傻瓜來打斷天生的智慧。

西莉婭 也許這也不幹命運的事,而是造物的意思,因為看到我們天生的智慧太遲鈍了,不配議論神明,所以才叫這傻瓜來做我們的礪石;因為傻瓜的愚蠢往往是聰明人的礪石。喂,聰明人!你到哪兒去?

試金石 小姐,快到您父親那兒去。

西莉婭 你作起差人來了嗎?

試金石 不,我以名譽為誓,我是奉命來請您去的。

羅瑟琳 傻瓜,你從哪兒學來的這一句誓?

試金石 從一個騎士那兒學來,他以名譽為誓說煎餅很好,又以名譽為誓說芥末不行;可是我知道煎餅不行,芥末很好;然而那騎士卻也不曾發假誓。

西莉婭 你怎樣用你那一大堆的學問證明他不曾發假誓呢?

羅瑟琳 哦,對了,請把你的聰明施展出來吧。

試金石 您兩人都站出來;摸摸你們的下巴,以你們的胡須為誓說我是個壞蛋。

西莉婭 以我們的胡須為誓,要是我們有胡須的話,你是個壞蛋。

試金石 以我的壞蛋的身份為誓,要是我有壞蛋的身份的話,那麼我便是個壞蛋。可是假如你們用你們所沒有的東西起誓,你們便不算是發的假誓。這個騎士用他的名譽起誓,因為他從來不曾有過什麼名譽,所以他也不算是發假誓;即使他曾經有過名譽,也早已在他看見這些煎餅和芥末之前發誓發掉了。

西莉婭 請問你說的是誰?

試金石 是您的父親老弗萊德裏克所喜歡的一個人。

西莉婭 我的父親歡喜他,他也就夠有名譽的了。夠了,別再說起他;你總有一天會因為把人譏誚而吃鞭子的。

試金石 這就可發一歎了,聰明人可以做傻事,傻子卻不準說聰明話。

西莉婭 真的,你說的對;自從把傻子的一點點小聰明禁止發表之後,聰明人的一點點小小的傻氣卻大大地顯起身手來了。——勒·波先生來啦。

羅瑟琳 含著滿嘴的新聞。

西莉婭 他會把他的新聞向我們傾吐出來,就像鴿子哺雛一樣。

羅瑟琳 那麼我們要塞滿一肚子的新聞了。

西莉婭 那再好沒有,塞得胖胖的,更好賣啦。

勒·波上。

西莉婭 您好,勒·波先生。有什麼新聞?

勒·波 好郡主,您錯過一場很好的玩意兒了。

西莉婭 玩意兒!什麼花色的?

勒·波 什麼花色的,小姐!我怎麼回答您呢?

羅瑟琳 憑著您的聰明和您的機緣吧。

試金石 或者按照著命運女神的旨意。

西莉婭 說得好,極堆砌之能事了。

試金石 本來嗎,如果我說的話不夠味兒——

羅瑟琳 你的口臭病大概就好了。

勒·波 兩位小姐,你們叫我莫名其妙。我是要來告訴你們有一場很好的摔跤,你們錯過機會了。

羅瑟琳 可是把那場摔跤的情形講給我們聽吧。

勒·波 我可以把開場的情形告訴你們;假如兩位小姐聽著樂意,收場的情形你們可以自己看一個明白,精彩的部分還不曾開始呢;他們就要到這兒來表演了。

西莉婭 好,就把那個已經陳死了的開場說來聽聽。

勒·波 有一個老人帶著他的三個兒子到來——

西莉婭 我可以把這開頭接上一個老故事去。

勒·波 三個漂亮的青年,長得一表人才——

羅瑟琳 頭頸裏掛著招貼,“特此布告,俾眾周知。”

勒·波 老大跟公爵的拳師查爾斯摔跤,查爾斯一下子就把他摔倒了,打斷了三根肋骨,生命已無希望;老二老三也都這樣給他對付過去。他們都躺在那邊;那個可憐的老頭子,他們的父親,在為他們痛哭,惹得旁觀的人都陪他落淚。

羅瑟琳 噯喲!

試金石 但是,先生,您說小姐們錯過了的玩意兒是什麼呢?

勒·波 哪,就是我說過的這件事啊。

試金石 所以人們每天都可以增進一些見識。我今天才第一次聽見折斷肋骨是小姐們的玩意兒。

西莉婭 我也是第一次呢。

羅瑟琳 可是還有誰想要聽自己脅下清脆動人的一聲嗎?還有誰喜歡讓他的肋骨給人敲斷嗎?妹妹,我們要不要去看他們摔跤?

勒·波 要是你們不走開去,那麼不看也得看;因為這兒正是指定摔跤的地方,他們就要來表演了。

西莉婭 真的,他們從那邊來了;讓我們不要走開,看一下子吧。

喇叭奏花腔。弗萊德裏克公爵、眾臣、奧蘭多、查爾斯及侍從等上。

弗萊德裏克 來吧;那年輕人既然不肯聽勸,就讓他吃些苦楚,也是他自不量力的報應。

羅瑟琳 那邊就是那個人嗎?

勒·波 就是他,小姐。

西莉婭 唉!他太年輕啦;可是瞧他的神氣倒好像很有得勝的希望。

弗萊德裏克 啊,吾兒和侄女!你們也溜到這兒來看摔跤嗎?

羅瑟琳 是的,殿下,請您準許我們。

弗萊德裏克 我可以斷定你們一定不會感興趣的,兩方的實力太不平均了。我因為可憐這個挑戰的人年紀輕輕,想把他勸阻了,可是他不肯聽勸。小姐們,你們去對他說說,看能不能說服他。

西莉婭 叫他過來,勒·波先生。

弗萊德裏克 好吧,我就走開去。(退至一旁。)

勒·波 挑戰的先生,兩位郡主有請。

奧蘭多 敢不從命。

羅瑟琳 年輕人,你向拳師查爾斯挑戰了嗎?

奧蘭多 不,美貌的郡主,他才是向眾人挑戰的人;我不過像別人一樣來到這兒,想要跟他較量較量我的青春的力量。

西莉婭 年輕的先生,照您的年紀而論,您的膽量是太大了。您已經看見了這個人的無情的蠻力;要是您能夠用您的眼睛瞧見您自己的形狀,或者用您的理智判斷您自己的能力,那麼您對於這回冒險所懷的戒懼,一定會勸您另外找一件比較適宜於您的事情來做。為了您自己的緣故,我們請求您顧慮您自身的安全,放棄了這種嚐試吧。

羅瑟琳 是的,年輕的先生,您的名譽不會因此受到損失;我們可以去請求公爵停止這場摔跤。

奧蘭多 我要請你們原諒,我覺得我自己十分有罪,膽敢拒絕這麼兩位美貌出眾的小姐的要求。可是讓你們的美目和好意伴送著我去作這場決鬥吧。假如我打敗了,那不過是一個從來不曾給人看重過的人丟了臉;假如我死了,也不過死了一個自己願意尋死的人。我不會辜負我的朋友們,因為沒有人會哀悼我;我不會對世間有什麼損害,因為我在世上一無所有;我不過在世間占了一個位置,也許死後可以讓更好的人來補充。

羅瑟琳 我但願我所有的一點點微弱的氣力也加在您身上。

西莉婭 我也願意把我的氣力再加在她的氣力上麵。

羅瑟琳 再會。求上天但願我錯看了您!

西莉婭 願您的希望成全!

查爾斯 來,這個想要來送死的哥兒在什麼地方?

奧蘭多 已經預備好了,朋友;可是他卻沒有那樣的野心。

弗萊德裏克 你們鬥一個回合就夠了。

查爾斯 殿下,既然這頭一個回合您已經竭力敦勸他不要參加,我包您不會再有第二個回合。

奧蘭多 你要在以後嘲笑我,可不必事先就嘲笑起來。來啊。

羅瑟琳 赫剌克勒斯默佑著你,年輕人!

西莉婭 我希望我有隱身術,去拉住那強徒的腿。(查爾斯、奧蘭多二人摔跤。)

羅瑟琳 啊,出色的青年!

西莉婭 假如我的眼睛裏會打雷,我知道誰是要被打倒的。(查爾斯被摔倒;歡呼聲。)

弗萊德裏克 算了,算了。

奧蘭多 請殿下準許我再試;我的一口氣還不曾透完哩。

弗萊德裏克 你怎樣啦,查爾斯?

勒·波 他說不出話來了,殿下。

弗萊德裏克 把他抬出去。你叫什麼名字,年輕人?(查爾斯被抬下。)

奧蘭多 稟殿下,我是奧蘭多,羅蘭·德·鮑埃的幼子。

弗萊德裏克 我希望你是別人的兒子。世間都以為你的父親是個好人,但他卻是我的永遠的仇敵;假如你是別族的子孫,你今天的行事一定可以使我更喜歡你一些。再見吧;你是個勇敢的青年,我願你向我說起的是另外一個父親。(弗萊德裏克、勒·波及隨從下。)

西莉婭 姊姊,假如我在我父親的地位,我會做這種事嗎?

奧蘭多 我以做羅蘭爵士的兒子為榮,即使隻是他的幼子;我不願改變我的地位,過繼給弗萊德裏克做後嗣。

羅瑟琳 我的父親寵愛羅蘭爵士,就像他的靈魂一樣;全世界都抱著和我父親同樣的意見。要是我本來就已經知道這位青年便是他的兒子,我一定含著眼淚諫勸他不要作這種冒險。

西莉婭 好姊姊,讓我們到他跟前去鼓勵鼓勵他。我父親的無禮猜忌的脾氣,使我十分痛心。——先生,您很值得尊敬;您的本事確是出人意外,如果您對意中人再能真誠,那麼您的情人一定是很有福氣的。

羅瑟琳 先生,(自頸上取下項鏈贈奧蘭多)為了我的緣故,請戴上這個吧;我是個失愛於運命的人,心有餘而力不足,不過略表微忱而已。我們去吧,妹妹。

西莉婭 好。再見,好先生。

奧蘭多 我不能說一句謝謝您嗎?我的心神都已摔倒,站在這兒的隻是一個人形的槍靶,一塊沒有生命的木石。

羅瑟琳 他在叫我們回去。我的矜傲早隨著我的運命一起丟光了;我且去問他有什麼話說。您叫我們嗎,先生?先生,您摔跤摔得很好;給您征服了的,不單是您的敵人。

西莉婭 去吧,姊姊。

羅瑟琳 你先走,我跟著你。再會。(羅瑟琳、西莉婭下。)

奧蘭多 什麼一種情感重壓住我的舌頭?雖然她想跟我交談,我卻想不出話來對她說。可憐的奧蘭多啊,你給征服了!取勝了你的,不是查爾斯,卻是比他更柔弱的人兒。

勒·波重上。

勒·波 先生,我為著好意勸您還是離開這地方吧。雖然您很值得恭維、讚揚和敬愛,但是公爵的脾氣太壞,他會把您一切的行事都誤會的。公爵的心性有點捉摸不定;他的為人怎樣我不便說,還是您自己去忖度忖度吧。

奧蘭多 謝謝您,先生。我還要請您告訴我,這兩位小姐中間哪一位是在場的公爵的女兒?

勒·波 要是我們照行為舉止上看起來,兩個可說都不是他的女兒;但是那位矮小一點的是他的女兒。另外一位便是放逐在外的公爵所生,被她這位篡位的叔父留在這兒陪伴他的女兒;她們兩人的相愛是遠過於同胞姊妹的。但是我可以告訴您,新近公爵對於他這位溫柔的侄女有點不樂意;毫無理由,隻是因為人民都稱讚她的品德,為了她那位好父親的緣故而同情她;我可以斷定他對於這位小姐的惡意不久就會突然顯露出來的。再會吧,先生;我希望在另外一個較好的世界裏可以再跟您多多結識。

奧蘭多 我非常感謝您的好意;再會。(勒·波下)才穿過濃煙,又鑽進烈火;一邊是專製的公爵,一邊是暴虐的哥哥。可是天仙一樣的羅瑟琳啊!(下。)

第三場 宮中一室

西莉婭及羅瑟琳上。

西莉婭 喂,姊姊!喂,羅瑟琳!愛神哪!沒有一句話嗎?

羅瑟琳 連可以丟給一條狗的一句話也沒有。

西莉婭 不,你的話是太寶貴了,怎麼可以丟給賤狗呢?丟給我幾句吧。來,講一些道理來叫我渾身癱瘓。

羅瑟琳 那麼姊妹兩人都害了病了:一個是給道理害得渾身癱瘓,一個是因為想不出什麼道理來而發了瘋。

西莉婭 但這是不是全然為了你的父親?

羅瑟琳 不,一部分是為了我的孩子的父親。唉,這個平凡的世間是多麼充滿荊棘呀!

西莉婭 姊姊,這不過是些有刺的果殼,為了取笑玩玩而丟在你身上的;要是我們不在道上走,我們的裙子就要給它們抓住。

羅瑟琳 在衣裳上的,我可以把它們抖去;但是這些刺是在我的心裏呢。

西莉婭 你咳嗽一聲就咳出來了。

羅瑟琳 要是我咳嗽一聲,他就會應聲而來,那麼我倒會試一下的。

西莉婭 算了算了;使勁地把你的愛情克服下來吧。

羅瑟琳 唉!我的愛情比我氣力大得多哩!

西莉婭 啊,那麼我替你祝福吧!將來總有一天,你就是倒了也會使勁的。但是把笑話擱在一旁,讓我們正正經經地談談。你真的會突然這樣猛烈地愛上老羅蘭爵士的小兒子嗎?

羅瑟琳 我的父親和他的父親非常要好呢。

西莉婭 因此你也必須和他的兒子非常要好嗎?照這樣說起來,那麼我的父親非常恨他的父親,因此我也應當恨他了;可是我卻不恨奧蘭多。

羅瑟琳 不,看在我的麵上,不要恨他。

西莉婭 為什麼不呢?他不是值得恨的嗎?

羅瑟琳 因為他是值得愛的,所以讓我愛他;因為我愛他,所以你也要愛他。瞧,公爵來了。

西莉婭 他滿眼都是怒氣。

弗萊德裏克公爵率從臣上。

弗萊德裏克 姑娘,為了你的安全,你得趕快收拾起來,離開我們的宮廷。

羅瑟琳 我嗎,叔父?

弗萊德裏克 你,侄女。在這十天之內,要是發現你在離我們宮廷二十裏之內,就得把你處死。

羅瑟琳 請殿下開示我,我犯了什麼罪過。要是我有自知之明,要是我並沒有做夢,也不曾發瘋——我相信我沒有——那麼,親愛的叔父,我從來不曾起過半分觸犯您老人家的念頭。

弗萊德裏克 一切叛徒都是這樣的;要是他們憑著口頭的話便可以免罪,那麼他們都是再清白沒有的了。可是我不能信任你,這一句話就夠了。

羅瑟琳 但是您的不信任不能便使我變成叛徒;請告訴我您有什麼證據?

弗萊德裏克 你是你父親的女兒;還用得著說別的話嗎?

羅瑟琳 當您殿下奪去了我父親的公國的時候,我就是他的女兒;當您殿下把他放逐的時候,我也還是他的女兒。叛逆並不是遺傳的,殿下;即使我們受到親友的牽連,那與我又有什麼相幹?我的父親並不是個叛徒呀。所以,殿下,別看錯了我,把我的窮迫看作了奸慝。

西莉婭 好殿下,聽我說。

弗萊德裏克 嗯,西莉婭,我讓她留在這兒,隻是為了你的緣故,否則她早已跟她的父親流浪去了。

西莉婭 那時我沒有請您讓她留下;那是您自己的主意,因為您自己覺得不好意思。那時我還太小,不曾知道她的好處;但現在我知道她了。要是她是個叛逆,那麼我也是。我們一直都睡在一起,同時起床,一塊兒讀書,同遊同食,無論到什麼地方去,都像朱諾的一雙天鵝,永遠成著對,拆不開來。

弗萊德裏克 她這人太陰險,你敵不過她;她的和氣、她的沉默和她的忍耐,都能感動人心,叫人民可憐她。你是個傻子,她已經奪去了你的名譽;她去了之後,你就可以顯得格外光彩而賢德了。所以閉住你的嘴;我對她所下的判決是確定而無可挽回的,她必須被放逐。

西莉婭 那麼您把這句判決也加在我身上吧,殿下;我沒有她做伴便活不下去。

弗萊德裏克 你是個傻子。侄女,你得準備起來,假如誤了期限,憑著我的名譽和我的言出如山的命令,要把你處死。(偕從臣下。)

西莉婭 唉,我的可憐的羅瑟琳!你到哪兒去呢?你肯不肯換一個父親?我把我的父親給了你吧。請你不要比我更傷心。

羅瑟琳 我比你有更多的傷心的理由。

西莉婭 你沒有,姊姊。請你高興一點;你知道不知道,公爵把他的女兒也放逐了?

羅瑟琳 他沒有。

西莉婭 沒有?那麼羅瑟琳還沒有那種愛情,使你明白你我兩人有如一體。我們難道要拆散嗎?我們難道要分手嗎,親愛的姑娘?不,讓我的父親另外找一個後嗣吧。你應該跟我商量我們應當怎樣飛走,到哪兒去,帶些什麼東西。不要因為環境的變遷而獨自傷心,讓我分擔一些你的心事吧。我對著因為同情我們而慘白的天空起誓,無論你怎樣說,我都要跟你一起走。

羅瑟琳 但是我們到哪兒去呢?

西莉婭 到亞登森林找我的伯父去。

羅瑟琳 唉,像我們這樣的姑娘家,走這麼遠路,該是多麼危險!美貌比金銀更容易引起盜心呢。

西莉婭 我可以穿了破舊的衣裳,用些黃泥塗在臉上,你也這樣;我們便可以通行過去,不會遭人家算計了。

羅瑟琳 我的身材特別高,完全打扮得像個男人豈不更好?腰間插一把出色的匕首,手裏拿一柄刺野豬的長矛;心裏盡管隱藏著女人家的膽怯,俺要在外表上裝出一副雄赳赳氣昂昂的樣子來,正像那些冒充好漢的懦夫一般。

西莉婭 你做了男人之後,我叫你什麼名字呢?

羅瑟琳 我要取一個和喬武的侍童一樣的名字,所以你叫我蓋尼米德吧。但是你叫什麼呢?

西莉婭 我要取一個可以表示我的境況的名字;我不再叫西莉婭,就叫愛蓮娜吧。

羅瑟琳 但是妹妹,我們設法去把你父親宮廷裏的小醜偷來好不好?他在我們的旅途中不是很可以給我們解悶嗎?

西莉婭 他一定肯跟著我走遍廣大的世界;讓我獨自去對他說吧。我們且去把珠寶錢物收拾起來。我出走之後,他們一定要追尋,我們該想出一個頂適當的時間和頂安全的方法來避過他們。現在我們是滿心的歡暢,去找尋自由,不是流亡。(同下。)

第二幕

第一場 亞登森林

老公爵、阿米恩斯及眾臣作林居人裝束上。

公爵 我的流放生涯中的同伴和弟兄們,我們不是已經習慣了這種生活,覺得它比虛飾的浮華有趣得多嗎?這些樹林不比猜嫉的朝廷更為安全嗎?我們在這兒所感覺到的,隻是時序的改變,那是上帝加於亞當的懲罰;冬天的寒風張舞著冰雪的爪牙,發出暴聲的呼嘯,即使當它砭刺著我的身體,使我冷得發抖的時候,我也會微笑著說,“這不是諂媚啊;它們就像是忠臣一樣,諄諄提醒我所處的地位。”逆運也有它的好處,就像醜陋而有毒的蟾蜍,它的頭上卻頂著一顆珍貴的寶石。我們的這種生活,雖然遠離塵囂,卻可以聽樹木的談話,溪中的流水便是大好的文章,一石之微,也暗寓著教訓;每一件事物中間,都可以找到些益處來。我不願改變這種生活。

阿米恩斯 殿下真是幸福,能把運命的頑逆說成這樣恬靜而可愛。

公爵 來,我們打鹿去吧;可是我心裏卻有些不忍,這種可憐的花斑的蠢物,本來是這荒涼的城市中的居民,現在卻要在它們自己的家園中讓它們的後腿領略箭鏃的滋味。

臣甲 不錯,那憂愁的傑奎斯很為此傷心,發誓說在這件事上跟您那篡位的兄弟相比,您還是個更大的篡位者;今天阿米恩斯大人跟我兩人悄悄地躲在背後,瞧他躺在一株橡樹底下,那古老的樹根露出在沿著林旁潺潺流去的溪水上麵,有一隻可憐的失群的牡鹿中了獵人的箭受傷,奔到那邊去喘氣;真的,殿下,這頭不幸的畜生發出了那樣的呻吟,真要把它的皮囊都脹破了,一顆顆又大又圓的淚珠怪可憐地爭先恐後流到它的無辜的鼻子上;憂愁的傑奎斯瞧著這頭可憐的毛畜這樣站在急流的小溪邊,用眼淚添注在溪水裏。

公爵 但是傑奎斯怎樣說呢?他見了此情此景,不又要講起一番道理來了嗎?

臣甲 啊,是的,他作了一千種的譬喻。起初他看見那鹿把眼淚浪費地流下了水流之中,便說,“可憐的鹿,他就像世人立遺囑一樣,把你所有的一切給了那已經有得太多的人。”於是,看它孤苦零丁,被它那些皮毛柔滑的朋友們所遺棄,便說,“不錯,人倒了黴,朋友也不會來睬你了。”不久又有一群吃得飽飽的、無憂無慮的鹿跳過它的身邊,也不停下來向它打個招呼;“嗯,”傑奎斯說,“奔過去吧,你們這批肥胖而富於脂肪的市民們;世事無非如此,那個可憐的破產的家夥,瞧他作什麼呢?”他這樣用最惡毒的話來辱罵著鄉村、城市和宮廷的一切,甚至於罵著我們的這種生活;發誓說我們隻是些篡位者、暴君或者比這更壞的人物,到這些畜生們的天然的居處來驚擾它們,殺害它們。

公爵 你們就在他作這種思索的時候離開了他嗎?

臣甲 是的,殿下,就在他為了這頭啜泣的鹿而流淚發議論的時候。

公爵 帶我到那地方去,我喜歡趁他發愁的時候去見他,因為那時他最富於見識。

臣甲 我就領您去見他。(同下。)

第二場 宮中一室

弗萊德裏克公爵、眾臣及侍從上。

弗萊德裏克 難道沒有一個人看見她們嗎?決不會的;一定在我的宮廷裏有奸人知情串通。

臣甲 我不曾聽見誰說曾經看見她。她寢室裏的侍女們都看她上了床;可是一早就看見床上沒有她們的郡主了。

臣乙 殿下,那個常常逗您發笑的下賤小醜也失蹤了。郡主的侍女希絲比利婭供認她曾經偷聽到郡主跟她的姊姊常常稱讚最近在摔跤賽中打敗了強有力的查爾斯的那個漢子的技藝和人品;她說她相信不論她們到哪裏去,那個少年一定是跟她們在一起的。

弗萊德裏克 差人到他哥哥家裏去,把那家夥抓來;要是他不在,就帶他的哥哥來見我,我要叫他去找他。馬上去,這兩個逃走的傻子一定要用心搜尋探訪,非把她們尋回來不可。(眾下。)

第三場 奧列佛家門前

奧蘭多及亞當自相對方向上。

奧蘭多 那邊是誰?

亞當 啊!我的少爺嗎?啊,我的善良的少爺!我的好少爺!啊,您叫人想起了老羅蘭爵爺!唉,您為什麼到這裏來呢?您為什麼這樣好呢?為什麼人家要愛您呢?為什麼您是這樣仁慈、這樣健壯、這樣勇敢呢?為什麼您這麼傻,要去把那乖僻的公爵手下那個大力士的拳師打敗呢?您的聲譽是來得太快了。您不知道嗎,少爺,有些人常會因為他們太好了,反而害了自己?您也正是這樣;您的好處,好少爺,就是陷害您自身的聖潔的叛徒,唉,這算是一個什麼世界,懷德的人會因為他們的德行反遭毒手!

奧蘭多 啊,怎麼一回事?

亞當 唉,不幸的青年!不要走進這扇門來;在這屋子裏潛伏著您一切美德的敵人呢。您的哥哥——不,不是哥哥,然而卻是您父親的兒子——不,他也不能稱為他的兒子——他聽見了人家稱讚您的話,預備在今夜放火燒去您所住的屋子;要是這計劃不成功,他還會想出別的法子來除掉您。他的陰謀給我偷聽到了。這兒不是安身之處,這屋子不過是一所屠場,您要回避,您要警戒,別走進去。

奧蘭多 什麼,亞當,你要我到哪兒去?

亞當 隨您到哪兒去都好,隻要不在這兒。

奧蘭多 什麼,你要我去做個要飯的嗎?還是在大路上用下賤無恥的劍做一個強盜?我隻好走這種路,否則我就不知道怎麼辦;可是不論怎樣,我也不願這樣幹;我寧願忍受一個不念手足之情的凶狠的哥哥的惡意。

亞當 可是不要這樣。我在您父親手下侍候了這許多年,曾經辛辛苦苦把工錢省下了五百塊;我把那筆錢存下,本來是預備等我沒有氣力做不動事的時候做養老之本,人老了,不中用了,是會給人踢在角落裏的。您把這錢拿了去吧;上帝既然給食物與烏鴉,也不會忘記把麻雀喂飽的,我這一把年紀,就悉聽他的慈悲吧!錢就在這兒,我把它全都給了您吧。讓我做您的仆人。我雖然瞧上去這麼老,可是我的氣力還不錯;因為我在年輕時候從不曾灌下過一滴猛烈的酒,也不曾鹵莽地貪欲傷身,所以我的老年好比生氣勃勃的冬天,雖然結著嚴霜,卻並不慘淡。讓我跟著您去;我可以像一個年輕人一樣,為您照料一切。

奧蘭多 啊,好老人家!在你身上多麼明白地表現出來古時那種義膽俠腸,不是為著報酬,隻是為了盡職而流著血汗!你是太不合時了;現在的人們努力工作,隻是為著希望高升,等到目的一達到,便耽於安逸;你卻不是這樣。但是,可憐的老人家,你雖然這樣辛辛苦苦地費盡培植的功夫,給你培植的卻是一株不成材的樹木,開不出一朵花來酬答你的殷勤。可是趕路吧,我們要在一塊兒走;在我們沒有把你年輕時的積蓄花完之前,一定要找到一處小小的安身的地方。

亞當 少爺,走吧;我願意忠心地跟著您,直至喘盡最後一口氣。從十七歲起我到這兒來,到現在快八十了,卻要離開我的老地方。許多人在十七歲的時候都去追求幸運,但八十歲的人是不濟的了;可是我隻要能夠有個好死,對得住我的主人,那麼命運對我也不算無恩。(同下。)

第四場 亞登森林

羅瑟琳男裝、西莉婭作牧羊女裝束及試金石上。

羅瑟琳 天哪!我的精神多麼疲乏啊。

試金石 假如我的兩腿不疲乏,我可不管我的精神。

羅瑟琳 我簡直想丟了我這身男裝的臉,而像一個女人一樣哭起來;可是我必須安慰安慰這位小娘子,穿褐衫短褲的,總該向穿裙子的顯出一點勇氣來才是。好,打起精神來吧,好愛蓮娜。

西莉婭 請你擔待擔待我吧;我再也走不動了。

試金石 我可以擔待你,可是不要叫我擔你;但是即使我擔你,也不會背上十字架,因為我想你錢包裏沒有那種帶十字架的金幣。

羅瑟琳 好,這兒就是亞登森林了。

試金石 哦,現在我到了亞登了。我真是個大傻瓜!在家裏要舒服得多哩;可是旅行人隻好知足一點。

羅瑟琳 對了,好試金石。你們瞧,誰來了;一個年輕人和一個老頭子在一本正經地講話。

柯林及西爾維斯上。

柯林 你那樣不過叫她永遠把你笑罵而已。

西爾維斯 啊,柯林,你要是知道我是多麼愛她!

柯林 我有點猜得出來,因為我也曾經戀愛過呢。

西爾維斯 不,柯林,你現在老了,也就不能猜想了;雖然在你年輕的時候,你也像那些半夜三更在枕上翻來覆去的情人們一樣真心。可是假如你的愛情也跟我的差不多——我想一定沒有人會有我那樣的愛情——那麼你為了你的癡心夢想,一定做出過不知多少可笑的事情呢!

柯林 我做過一千種的傻事,現在都已忘記了。

西爾維斯 噢!那麼你就是不曾誠心愛過。假如你記不得你為了愛情而做出來的一件最瑣細的傻事,你就不算真的戀愛過。假如你不曾像我現在這樣坐著絮絮講你的姑娘的好處,使聽的人不耐煩,你就不算真的戀愛過。假如你不曾突然離開你的同伴,像我的熱情現在驅使著我一樣,你也不算真的戀愛過。啊,菲苾!菲苾!菲苾!(下。)

羅瑟琳 唉,可憐的牧人!我在診斷你的痛處的時候,卻不幸地找到我自己的創傷了。

試金石 我也是這樣。我記得我在戀愛的時候,曾經把一柄劍在石頭上摔斷,叫夜裏來和琴·史美爾幽會的那個家夥留心著我;我記得我曾經吻過她的洗衣棒,也吻過被她那雙皸裂的玉手擠過的母牛乳鬥;我記得我曾經把一顆豌豆莢權當作她而向她求婚,我剝出了兩顆豆子,又把它們放進去,邊流淚邊說,“為了我的緣故,請您留著做個紀念吧。”我們這種多情種子都會做出一些古怪事兒來;但是我們既然都是凡人,一著了情魔是免不得要大發其癡勁的。

羅瑟琳 你的話聰明得出於你自己意料之外。

試金石 哦,我總不知道自己的聰明,除非有一天我給它絆了一跤,跌斷了我的腿骨。

羅瑟琳 天神,天神!這個牧人的癡心,很有幾分像我自己的情形。

試金石 也有點像我的情形;可是在我似乎有點兒陳腐了。

西莉婭 請你們隨便哪一位去問問那邊的人,肯不肯讓我們用金子向他買一點吃的東西;我簡直暈得要死了。

試金石 喂,你這蠢貨!

羅瑟琳 別響,傻子;他並不是你的一家人。

柯林 誰叫?

試金石 比你好一點的人,朋友。

柯林 要是他們不比我好一點,那可寒酸得太不成話啦。

羅瑟琳 對你說,別響。——您晚安,朋友。

柯林 晚安,好先生;各位晚安。

羅瑟琳 牧人,假如人情或是金銀可以在這種荒野裏換到一點款待的話,請你帶我們到一處可以休息一下吃些東西的地方去好不好?這一位小姑娘趕路疲乏,快要暈過去了。

柯林 好先生,我可憐她,不是為我自己打算,隻是為了她的緣故,但願我有能力幫助她;可是我隻是給別人看羊,羊兒雖然歸我飼養,羊毛卻不歸我剪。我的東家很小氣,從不會修修福做點兒好事;而且他的草屋、他的羊群、他的牧場,現在都要出賣了。現在因為他不在家,我們的牧舍裏沒有一點可以給你們吃的東西;但是別管它有些什麼,請你們來瞧瞧,我是極其歡迎你們的。

羅瑟琳 他的羊群和牧場預備賣給誰呢?

柯林 就是剛才你們看見的那個年輕漢子,他是從來不想要買什麼東西的。

羅瑟琳 要是沒有什麼不對的地方,我請你把那草屋牧場和羊群都買下了,我們給你出錢。

西莉婭 我們還要加你的工錢。我歡喜這地方,很願意在這兒消度我的時光。

柯林 這樁買賣一定可以成交。跟我來;要是你們打聽過後,對於這塊地皮、這種收益和這樣的生活覺得中意,我願意做你們十分忠心的仆人,馬上用你們的錢去把它買來。(同下。)

第五場 林中的另一部分

阿米恩斯、傑奎斯及餘人等上。

阿米恩斯 (唱)

綠樹高張翠幕,

誰來偕我偃臥,

翻將歡樂心聲,

學唱枝頭鳥鳴:

盍來此?盍來此?盍來此?

目之所接,

精神契一,

唯憂雨雪之將至。

傑奎斯 再來一個,再來一個,請你再唱下去。

阿米恩斯 那會叫您發起愁來的,傑奎斯先生。

傑奎斯 再好沒有。請你再唱下去!我可以從一曲歌中抽出愁緒來,就像黃鼠狼吮啜雞蛋一樣。請你再唱下去吧!

阿米恩斯 我的喉嚨很粗,我知道一定不能討您的歡喜。

傑奎斯 我不要你討我的歡喜;我隻要你唱。來,再唱一闋;你是不是把它們叫作一闋一闋的?

阿米恩斯 您高興怎樣叫就怎樣叫吧,傑奎斯先生。

傑奎斯 不,我倒不去管它們叫什麼名字;它們又不借我的錢。你唱起來吧!

阿米恩斯 既蒙敦促,我就勉為其難了。

傑奎斯 那麼好,要是我會感謝什麼人,我一定會感謝你;可是人家所說的恭維就像是兩隻狗猿碰了頭。倘使有人誠心感謝我,我就覺得好像我給了他一個銅子,所以他像一個叫花似的向我道謝。來,唱起來吧;你們不唱的都不要作聲。

阿米恩斯 好,我就唱完這支歌。列位,鋪起食桌來吧;公爵就要到這株樹下來喝酒了。他已經找了您整整一天啦。

傑奎斯 我已經躲避了他整整一天啦。他太喜歡辯論了,我不高興跟他在一起;我想到的事情像他一樣多,可是謝謝天,我卻不像他那樣會說嘴。來,唱吧。

阿米恩斯 (唱,眾和)

孰能敝屣尊榮,

來沐麗日光風,

覓食自求果腹,

一飽欣然意足:

盍來此?盍來此?盍來此?

目之所接,

精神契一,

唯憂雨雪之將至。

傑奎斯 昨天我曾經按著這調子不加雕飾順口吟成一節,倒要獻醜獻醜。

阿米恩斯 我可以把它唱出來。

傑奎斯 是這樣的:

倘有癡愚之徒,

忽然變成蠢驢,

趁著心性癲狂,

撇卻財富安康,

特達米,特達米,特達米,

何為來此?