仲夏夜之夢

劇中人物

忒修斯 雅典公爵

伊吉斯 赫米婭之父

拉山德

狄米特律斯 同戀赫米婭

菲勞斯特萊特 忒修斯的掌戲樂之官

昆斯 木匠

斯納格 細工木匠

波頓 織工

弗魯特 修風箱者

斯諾特 補鍋匠

斯塔佛林 裁縫

希波呂忒 阿瑪宗女王,忒修斯之未婚妻

赫米婭 伊吉斯之女,戀拉山德

海麗娜 戀狄米特律斯

奧布朗 仙王

提泰妮婭 仙後

迫克 又名好人兒羅賓

豆花

蛛網

飛蛾 小神仙

芥子

其他侍奉仙王仙後的小仙人們

忒修斯及希波呂忒的侍從

地 點

雅典及附近的森林

第一幕

第一場 雅典。忒修斯宮中

忒修斯、希波呂忒、菲勞斯特萊特及侍從等上。

忒修斯 美麗的希波呂忒,現在我們的婚期已快要臨近了,再過四天幸福的日子,新月便將出來;但是唉!這個舊的月亮消逝得多麼慢,她耽延了我的希望,像一個老而不死的後母或寡婦,盡是消耗著年輕人的財產。

希波呂忒 四個白晝很快地便將成為黑夜,四個黑夜很快地可以在夢中消度過去,那時月亮便將像新彎的銀弓一樣,在天上臨視我們的良宵。

忒修斯 去,菲勞斯特萊特,激起雅典青年們的歡笑的心情,喚醒了活潑潑的快樂精神,把憂愁驅到墳墓裏去;那個臉色慘白的家夥,是不應該讓他參加在我們的結婚行列中的。(菲勞斯特萊特下)希波呂忒,我用我的劍向你求婚,用威力的侵淩贏得了你的芳心;但這次我要換一個調子,我將用豪華、誇耀和狂歡來舉行我們的婚禮。

伊吉斯、赫米婭、拉山德、狄米特律斯上。

伊吉斯 威名遠播的忒修斯公爵,祝您幸福!

忒修斯 謝謝你,善良的伊吉斯。你有什麼事情?

伊吉斯 我懷著滿心的氣惱,來控訴我的孩子,我的女兒赫米婭。走上前來,狄米特律斯。殿下,這個人,是我答應把我女兒嫁給他的。走上前來,拉山德。殿下,這個人引誘壞了我的孩子。你,你,拉山德,你寫詩句給我的孩子,和她交換著愛情的紀念物;你在月夜到她的窗前用做作的聲調歌唱著假作多情的詩篇;你用頭發編成的腕環、戒指、虛華的飾物、瑣碎的玩具、花束、糖果——這些可以強烈地騙誘一個稚嫩的少女之心的“信使”來偷得她的癡情;你用詭計盜取了她的心,煽惑她使她對我的順從變成倔強的頑抗。殿下,假如她現在當著您的麵仍舊不肯嫁給狄米特律斯,我就要要求雅典自古相傳的權利,因為她是我的女兒,我可以隨意處置她;按照我們的法律,逢到這樣的情況,她要是不嫁給這位紳士,便應當立時處死。

忒修斯 你有什麼話說,赫米婭?當心一點吧,美貌的姑娘!你的父親對於你應當是一尊神明;你的美貌是他給予的,你就像在他手中捏成的一塊蠟像,他可以保全你,也可以毀滅你。狄米特律斯是一個很好的紳士呢。

赫米婭 拉山德也很好啊。

忒修斯 他本人當然很好;但是要做你的丈夫,如果不能得到你父親的同意,那麼比起來他就要差一籌了。

赫米婭 我真希望我的父親和我有同樣的看法。

忒修斯 實在還是你應該依從你父親的看法才對。

赫米婭 請殿下寬恕我!我不知道是什麼一種力量使我如此大膽,也不知道在這裏披訴我的心思將會怎樣影響到我的美名,但是我要敬問殿下,要是我拒絕嫁給狄米特律斯,就會有什麼最惡的命運臨到我的頭上?

忒修斯 不是受死刑,便是永遠和男人隔絕。因此,美麗的赫米婭,仔細問一問你自己的心願吧!考慮一下你的青春,好好地估量一下你血脈中的搏動;倘然不肯服從你父親的選擇,想想看能不能披上尼姑的道服,終生幽閉在陰沉的庵院中,向著淒涼寂寞的明月唱著暗淡的聖歌,做一個孤寂的修道女了此一生?她們能這樣抑製熱情,到老保持處女的貞潔,自然應當格外受到上天的眷寵;但是結婚的女子有如被采下煉製過的玫瑰,香氣留存不散,比之孤獨地自開自謝,奄然朽腐的花兒,在塵俗的眼光看來,總是要幸福得多了。

赫米婭 就讓我這樣自開自謝吧,殿下,我不願意把我的貞操奉獻給我心裏並不敬服的人。

忒修斯 回去仔細考慮一下。等到新月初生的時候——我和我的愛人締結永久的婚約的一天——你必須作出決定,倘不是因為違抗你父親的意誌而準備一死,便是聽從他而嫁給狄米特律斯;否則就得在狄安娜的神壇前立誓嚴守戒律,終生不嫁。

狄米特律斯 悔悟吧,可愛的赫米婭!拉山德,放棄你那沒有理由的要求,不要再跟我確定了的權利抗爭吧!

拉山德 你已經得到她父親的愛,狄米特律斯,讓我保有著赫米婭的愛吧;你去跟她的父親結婚好了。

伊吉斯 無禮的拉山德!一點不錯,我歡喜他,我願意把屬於我所有的給他;她是我的,我要把我在她身上的一切權利都授給狄米特律斯。

拉山德 殿下,我和他出身一樣好;我和他一樣有錢;我的愛情比他深得多;我的財產即使不比狄米特律斯更多,也決不會比他少;比起這些來更值得誇耀的是,美麗的赫米婭愛的是我。那麼為什麼我不能享有我的權利呢?講到狄米特律斯,我可以當他的麵宣布,他曾經向奈達的女兒海麗娜調過情,把她弄得神魂顛倒;那位可愛的姑娘還癡心地戀著他,把這個缺德的負心漢當偶像一樣崇拜。

忒修斯 的確我也聽到過不少閑話,曾經想和狄米特律斯談談這件事;但是因為自己的事情太多,所以忘了。來,狄米特律斯;來,伊吉斯;你們兩人跟我來,我有些私人的話要開導你們。你,美麗的赫米婭,好好準備著,丟開你的情思,依從你父親的意誌,否則雅典的法律將要把你處死,或者使你宣誓獨身;我們沒有法子變更這條法律。來,希波呂忒;怎樣,我的愛人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必須差你們為我們的婚禮辦些事,還要跟你們商量一些和你們有點關係的事。

伊吉斯 我們敢不欣然跟從殿下。(除拉山德、赫米婭外均下。)

拉山德 怎麼啦,我的愛人!為什麼你的臉頰這樣慘白?你臉上的薔薇怎麼會凋謝得這樣快?

赫米婭 多半是因為缺少雨露,但我眼中的淚濤可以灌溉它們。

拉山德 唉!我在書上讀到的,在傳說或曆史中聽到的,真正的愛情,所走的道路永遠是崎嶇多阻;不是因為血統的差異——

赫米婭 不幸啊,尊貴的要向微賤者屈節臣服!

拉山德 便是因為年齡上的懸殊——

赫米婭 可憎啊,年老的要和年輕人發生關係!

拉山德 或者因為信從了親友們的選擇——

赫米婭 倒黴啊,選擇愛人要依賴他人的眼光!

拉山德 或者,即使彼此兩情悅服,但戰爭、死亡或疾病卻侵害著它,使它像一個聲音、一片影子、一段夢、黑夜中的一道閃電那樣短促,在一刹那間展現了天堂和地獄,但還來不及說一聲“瞧啊!”黑暗早已張開口把它吞噬了。光明的事物,總是那樣很快地變成了混沌。

赫米婭 既然真心的戀人們永遠要受磨折似乎已是一條命運的定律,那麼讓我們練習著忍耐吧;因為這種磨折,正和憶念、幻夢、歎息、希望和哭泣一樣,都是可憐的愛情缺不了的隨從者。

拉山德 你說得很對。聽我吧,赫米婭。我有一個寡居的伯母,很有錢,卻沒有兒女,她看待我就像親生的獨子一樣。她的家離開雅典二十裏路;溫柔的赫米婭,我可以在那邊和你結婚,雅典法律的利爪不能追及我們。要是你愛我,請你在明天晚上溜出你父親的屋子,走到郊外三裏路地方的森林裏——我就是在那邊遇見你和海麗娜一同慶祝五月節的——我將在那麵等你。

赫米婭 我的好拉山德!憑著丘匹德的最堅強的弓,憑著他的金鏃的箭,憑著維納斯的鴿子的純潔,憑著那結合靈魂、祜祐愛情的神力,憑著古代迦太基女王焚身的烈火,當她看見她那負心的特洛亞人揚帆而去的時候,憑著一切男子所毀棄的約誓——那數目是遠超過於女子所曾說過的,我向你發誓,明天一定會到你所指定的那地方和你相會。

拉山德 願你不要失約,情人。瞧,海麗娜來了。

海麗娜上。

赫米婭 上帝保佑美麗的海麗娜!你到哪裏去?

海麗娜 你稱我“美麗”嗎?請你把那兩個字收回了吧!狄米特律斯愛著你的美麗;幸福的美麗啊!你的眼睛是兩顆明星,你的甜蜜的聲音比之小麥青青、山楂蓓蕾的時節送入牧人耳中的雲雀之歌還要動聽。疾病是能染人的;唉!要是美貌也能傳染的話,美麗的赫米婭,我但願染上你的美麗:我要用我的耳朵捕獲你的聲音,用我的眼睛捕獲你的睇視,用我的舌頭捕獲你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整個世界都是屬於我所有,我願意把一切捐棄,但求化身為你。啊!教給我怎樣流轉眼波,用怎麼一種魔力操縱著狄米特律斯的心?

赫米婭 我向他皺著眉頭,但是他仍舊愛我。

海麗娜 唉,要是你的顰蹙能把那種本領傳授給我的微笑就好了!

赫米婭 我給他咒罵,但他給我愛情。

海麗娜 唉,要是我的祈禱也能這樣引動他的愛情就好了!

赫米婭 我越是恨他,他越是跟隨著我。

海麗娜 我越是愛他,他越是討厭我。

赫米婭 海麗娜,他的傻並不是我的錯。

海麗娜 但那是你的美貌的錯處;要是那錯處是我的就好了!

赫米婭 寬心吧,他不會再見我的臉了;拉山德和我將要逃開此地。在我不曾遇見拉山德之前,雅典對於我就像是一座天堂;啊,我的愛人身上,存在著一種多麼神奇的力量,竟能把天堂變成一座地獄!

拉山德 海麗娜,我們不願瞞你。明天夜裏,當月亮在鏡波中反映她的銀色的容顏、晶瑩的露珠點綴在草葉尖上的時候——那往往是情奔最適當的時候,我們預備溜出雅典的城門。

赫米婭 我的拉山德和我將要相會在林中,就是你我常常在那邊淡雅的櫻草花的花壇上躺著彼此吐露柔情的衷曲的所在,從那裏我們便將離別雅典,去訪尋新的朋友,和陌生人做伴了。再會吧,親愛的遊侶!請你為我們祈禱;願你重新得到狄米特律斯的心!不要失約,拉山德;我們現在必須暫時忍受一下離別的痛苦,到明晚夜深時再見麵吧!

拉山德 一定的,我的赫米婭。(赫米婭下)海麗娜;別了;如同你戀著他一樣,但願狄米特律斯也戀著你!(下。)

海麗娜 有些人比起其他的人來是多麼幸福!在全雅典大家都認為我跟她一樣美;但那有什麼相幹呢?狄米特律斯是不這麼認為的;除了他一個人之外大家都知道的事情,他不會知道。正如他那樣錯誤地迷戀著赫米婭的秋波一樣,我也是隻知道愛慕他的才智;一切卑劣的弱點,在戀愛中都成為無足重輕,而變成美滿和莊嚴。愛情是不用眼睛而用心靈看著的,因此生著翅膀的丘匹德常被描成盲目;而且愛情的判斷全然沒有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出鹵莽的急躁,因此愛神便據說是一個孩兒,因為在選擇方麵他常會弄錯。正如頑皮的孩子慣愛發假誓一樣,司愛情的小兒也到處賭著口不應心的咒。狄米特律斯在沒有看見赫米婭之前,也曾像下雹一樣發著誓,說他是完全屬於我的,但這陣冰雹一感到身上的一絲熱力,便立刻溶解了,無數的盟言都化為烏有。我要去告訴他美麗的赫米婭的出奔;他知道了以後,明夜一定會到林中去追尋她。如果為著這次的通報消息,我能得到一些酬謝,我的代價也一定不小;但我的目的是要補報我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。(下。)

第二場 同前。昆斯家中

昆斯、斯納格、波頓、弗魯特、斯諾特,斯塔佛林上。

昆斯 咱們一夥人都到了嗎?

波頓 你最好照著名單一個兒一個兒攏總地點一下名。

昆斯 這兒是每個人名字都在上頭的名單,整個雅典都承認,在公爵跟公爵夫人結婚那晚上當著他們的麵前扮演咱們這一出插戲,這張名單上的弟兄們是再合適也沒有的了。

波頓 第一,好彼得·昆斯,說出來這出戲講的是什麼,然後再把扮戲的人名字念出來,好有個頭腦。

昆斯 好,咱們的戲名是《最可悲的喜劇,以及皮拉摩斯和提斯柏的最殘酷的死》。

波頓 那一定是篇出色的東西,咱可以擔保,而且是挺有趣的。現在,好彼得·昆斯,照著名單把你的角兒們的名字念出來吧。列位,大家站開。

昆斯 咱一叫誰的名字,誰就答應。尼克·波頓,織布的。

波頓 有。先說咱應該扮哪一個角兒,然後再挨次叫下去。

昆斯 你,尼克·波頓,派著扮皮拉摩斯。

波頓 皮拉摩斯是誰呀?一個情郎呢,還是一個霸王?

昆斯 是一個情郎,為著愛情的緣故,他挺勇敢地把自己毀了。

波頓 要是演得活龍活現,那還得掉下幾滴淚來。要是咱演起來的話,讓看客們大家留心著自個兒的眼睛吧;咱要叫全場痛哭流涕,管保風雲失色。把其餘的人叫下去吧。但是扮霸王挺適合咱的胃口了。咱會把厄剌克勒斯扮得非常好,或者什麼吹牛的角色,管保嚇破了人的膽。

山嶽狂怒的震動,

裂開了牢獄的門;

太陽在遠方高升,

懾伏了神靈的魂。

那真是了不得!現在把其餘的名字念下去吧。這是厄剌克勒斯的神氣,霸王的神氣;情郎還得憂愁一點。

昆斯 法蘭西斯·弗魯特,修風箱的。

弗魯特 有,彼得·昆斯。

昆斯 你得扮提斯柏。

弗魯特 提斯柏是誰呀?一個遊行的俠客嗎?

昆斯 那是皮拉摩斯必須愛上的姑娘。

弗魯特 哦,真的,別叫咱扮一個娘兒們;咱的胡子已經長起來啦。

昆斯 那沒有問題;你得套上假臉扮演,你可以小著聲音講話。

波頓 咱也可以把臉孔罩住,提斯柏也讓咱來扮吧。咱會細聲細氣地說話,“提斯妮!提斯妮!”“啊呀!皮拉摩斯,奴的情哥哥,是你的提斯柏,你的親親愛愛的姑娘!”

昆斯 不行,不行,你必須扮皮拉摩斯。弗魯特,你必須扮提斯柏。

波頓 好吧,叫下去。

昆斯 羅賓·斯塔佛林,當裁縫的。

斯塔佛林 有,彼得·昆斯。

昆斯 羅賓·斯塔佛林,你扮提斯柏的母親。湯姆·斯諾特,補鍋子的。

斯諾特 有,彼得·昆斯。

昆斯 你扮皮拉摩斯的爸爸;咱自己扮提斯柏的爸爸;斯納格,做細木工的,你扮一隻獅子:咱想這本戲就此分配好了。

斯納格 你有沒有把獅子的台詞寫下?要是有的話,請你給我,因為我記性不大好。

昆斯 你不用預備,你隻要嚷嚷就算了。

波頓 讓咱也扮獅子吧。咱會嚷嚷,叫每一個人聽見了都非常高興;咱會嚷著嚷著,連公爵都傳下諭旨來說,“讓他再嚷下去吧!讓他再嚷下去吧!”

昆斯 你要嚷得那麼可怕,嚇壞了公爵夫人和各位太太小姐們,嚇得她們尖聲叫起來;那準可以把咱們一起給吊死了。

眾人 那準會把咱們一起給吊死,每一個母親的兒子都逃不了。

波頓 朋友們,你們說的很是;要是你把太太們嚇昏了頭,她們一定會不顧三七二十一把咱們給吊死。但是咱可以把聲音壓得高一些,不,提得低一些;咱會嚷得就像一隻吃奶的小鴿子那麼地溫柔,嚷得就像一隻夜鶯。

昆斯 你隻能扮皮拉摩斯;因為皮拉摩斯是一個討人歡喜的小白臉,一個體麵人,就像你可以在夏天看到的那種人;他又是一個可愛的堂堂紳士模樣的人;因此你必須扮皮拉摩斯。

波頓 行,咱就扮皮拉摩斯。頂好咱掛什麼須?

昆斯 那隨你便吧。

波頓 咱可以掛你那稻草色的須,你那橙黃色的須,你那紫紅色的須,或者你那法國金洋錢色的須,純黃色的須。

昆斯 你還是光著臉蛋吧。列位,這兒是你們的台詞。咱請求你們,懇求你們,要求你們,在明兒夜裏念熟,趁著月光,在郊外一裏路地方的禁林裏咱們碰頭,在那邊咱們要排練排練;因為要是咱們在城裏排練,就會有人跟著咱們,咱們的玩意兒就要泄漏出去。同時咱要開一張咱們演戲所需要的東西的單子。請你們大家不要誤事。

波頓 咱們一定在那邊碰頭;咱們在那邊排練起來可以像樣點兒,膽大點兒。大家辛苦幹一下,要幹得非常好。再會吧。

昆斯 咱們在公爵的橡樹底下再見。

波頓 好了,可不許失約。(同下。)

第二幕

第一場 雅典附近的森林

一小仙及迫克自相對方向上。

迫克 喂,精靈!你飄流到哪裏去?

小仙 越過了谿穀和山陵,

穿過了荊棘和叢藪,

越過了圍場和園庭,

穿過了激流和爝火:

我在各地漂遊流浪,

輕快得像是月亮光;

我給仙後奔走服務,

草環上綴滿輕輕露。

亭亭的蓮馨花是她的近侍,

黃金的衣上飾著點點斑痣;

那些是仙人們投贈的紅玉,

中藏著一縷縷的芳香馥鬱;

我要在這裏訪尋幾滴露水,

給每朵花掛上珍珠的耳墜。

再會,再會吧,你粗野的精靈!

因為仙後的大駕快要來臨。

迫克 今夜大王在這裏大開歡宴,

千萬不要讓他倆彼此相見;

奧布朗的脾氣可不是頂好,

為著王後的固執十分著惱;

她偷到了一個印度小王子,

就像心肝一樣憐愛和珍視;

奧布朗看見了有些兒眼紅,

想要把他充作自己的侍童;

可是她哪裏便肯把他割愛,

滿頭花朵她為他親手插戴。

從此林中、草上、泉畔和月下,

他們一見麵便要破口相罵;

小妖們往往嚇得膽戰心慌,

沒命地鑽向橡鬥中間躲藏。

小仙 要是我沒有把你認錯,你大概便是名叫羅賓好人兒的狡獪的、淘氣的精靈了。你就是慣愛嚇唬鄉村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那氣喘籲籲的主婦整天也攪不出奶油來;有時你暗中替人家磨穀,有時弄壞了酒使它不能發酵;夜裏走路的人,你把他們引入了迷路,自己卻躲在一旁竊笑;誰叫你“大仙”或是“好迫克”的,你就給他幸運,幫他做工:那就是你嗎?

迫克 仙人,你說得正是;我就是那個快活的夜遊者。我在奧布朗跟前想出種種笑話來逗他發笑,看見一頭肥胖精壯的馬兒,我就學著雌馬的嘶聲把它迷昏了頭;有時我化作一顆焙熟的野蘋果,躲在老太婆的酒碗裏,等她舉起碗想喝的時候,我就拍的彈到她嘴唇上,把一碗麥酒都倒在她那皺癟的喉皮上;有時我化作三腳的凳子,滿肚皮人情世故的嬸嬸剛要坐下來一本正經講她的故事,我便從她的屁股底下滑走,把她翻了一個大元寶,一頭喊“好家夥!”一頭咳嗆個不住,於是周圍的人大家笑得前仰後合,他們越想越好笑,鼻涕眼淚都笑了出來,發誓說從來不曾逢到過比這更有趣的事。但是讓開路來,仙人,奧布朗來了。

小仙 娘娘也來了。他要是走開了才好!

奧布朗及提泰妮婭各帶侍從自相對方向上。

奧布朗 真不巧又在月光下碰見你,驕傲的提泰妮婭!

提泰妮婭 嘿,嫉妒的奧布朗!神仙們,快快走開;我已經發誓不和他同遊同寢了。

奧布朗 等一等,壞脾氣的女人!我不是你的夫君嗎?

提泰妮婭 那麼我也一定是你的尊夫人了。但是你從前溜出了仙境,扮作牧人的樣子,整天吹著麥笛,唱著情歌,向風騷的牧女調情,這種事我全知道。今番你為什麼要從迢迢的印度平原上趕到這裏來呢?無非是為著那位身材高大的阿瑪宗女王,你的穿靴子的愛人,要嫁給忒修斯了,所以你得來向他們道賀道賀。

奧布朗 你怎麼好意思說出這種話來,提泰妮婭,把我的名字和希波呂忒牽涉在一起侮蔑我?你自己知道你和忒修斯的私情瞞不過我。不是你在朦朧的夜裏引導他離開被他所俘虜的佩麗古娜?不是你使他負心地遺棄了美麗的伊葛爾、愛麗亞鄧和安提奧巴?

提泰妮婭 這些都是因為嫉妒而捏造出來的謊話。自從仲夏之初,我們每次在山上、穀中、樹林裏、草場上、細石鋪底的泉旁或是海濱的沙灘上聚集,預備和著鳴嘯的風聲跳環舞的時候,總是被你吵斷我們的興致。風因為我們不理會他的吹奏,生了氣,便從海中吸起了毒霧;毒霧化成瘴雨下降地上,使每一條小小的溪河都耀武揚威地泛濫到岸上:因此牛兒白白牽著軛,農夫枉費了他的血汗,青青的嫩禾還沒有長上芒須便腐爛了;空了的羊欄露出在一片汪洋的田中,烏鴉飽啖著瘟死了的羊群的屍體;跳舞作樂的草泥阪上滿是濕泥,雜草亂生的曲徑因為沒有人行走,已經無法辨認。人們在五月天要穿冬季的衣服;晚上再聽不到歡樂的頌歌。執掌潮汐的月亮,因為再也聽不見夜間頌神的歌聲,氣得臉孔發白,在空氣中播滿了濕氣,人一沾染上就要害風濕症。因為天時不正,季候也反了常:白頭的寒霜傾倒在紅顏的薔薇的懷裏,年邁的冬神卻在薄薄的冰冠上嘲諷似的綴上了夏天芬芳的蓓蕾的花環。春季、夏季、豐收的秋季、暴怒的冬季,都改換了他們素來的裝束,驚愕的世界不能再憑著他們的出產辨別出誰是誰來。這都因為我們的不和所致,我們是一切災禍的根源。

奧布朗 那麼你就該設法補救;這全然在你的手中。為什麼提泰妮婭要違拗她的奧布朗呢?我所要求的,不過是一個小小的換兒做我的侍童罷了。

提泰妮婭 請你死了心吧,拿整個仙境也不能從我手裏換得這個孩子。他的母親是我神壇前的一個信徒,在芬芳的印度的夜裏,她常常在我身旁閑談,陪我坐在海邊的黃沙上,凝望著海上的商船;我們一起笑著,看那些船帆因狂蕩的風而懷孕,一個個凸起了肚皮;她那時正也懷孕著這個小寶貝,便學著船帆的樣子,美妙而輕快地淩風而行,為我往岸上尋取各種雜物,回來時就像航海而歸,帶來了無數的商品。但她因為是一個凡人,所以在產下這孩子時便死了。為著她的緣故我才撫養她的孩子,也為著她的緣故我不願舍棄他。

奧布朗 你預備在這林中耽擱多少時候?

提泰妮婭 也許要到忒修斯的婚禮以後。要是你肯耐心地和我們一起跳舞,看看我們月光下的遊戲,那麼跟我們一塊兒走吧;不然的話,請你不要見我,我也決不到你的地方來。

奧布朗 把那個孩子給我,我就和你一塊兒走。

提泰妮婭 把你的仙國跟我調換都別想。神仙們,去吧!要是我再多留一刻,我們就要吵起來了。(率侍從下。)

奧布朗 好,去你的吧!為著這次的侮辱,我一定要在你離開這座林子之前給你一些懲罰。我的好迫克,過來。你記不記得有一次我坐在一個海岬上,望見一個美人魚騎在海豚的背上,她的歌聲是這樣婉轉而諧美,鎮靜了狂暴的怒海,好幾個星星都瘋狂地跳出了它們的軌道,為了聽這海女的音樂?

迫克 我記得。

奧布朗 就在那個時候,你看不見,但我能看見持著弓箭的丘匹德在冷月和地球之間飛翔;他瞄準了坐在西方寶座上的一個美好的童貞女,很靈巧地從他的弓上射出他的愛情之箭,好像它能刺透十萬顆心的樣子。可是隻見小丘匹德的火箭在如水的冷潔的月光中熄滅,那位童貞的女王心中一塵不染,沉浸在純潔的思念中安然無恙;但是我看見那支箭卻落下在西方一朵小小的花上,那花本來是乳白色的,現在已因愛情的創傷而被染成紫色,少女們把它稱作“愛懶花”。去給我把那花采來。我曾經給你看過它的樣子;它的汁液如果滴在睡著的人的眼皮上,無論男女,醒來一眼看見什麼生物,都會發瘋似的對它戀愛。給我采這種花來;在鯨魚還不曾遊過三裏路之前,必須回來複命。

迫克 我可以在四十分鍾內環繞世界一周。(下。)

奧布朗 這種花汁一到了手,我便留心著等提泰妮婭睡了的時候把它滴在她的眼皮上;她一醒來第一眼看見的東西,無論是獅子也好,熊也好,狼也好,公牛也好,或者好事的獼猴、忙碌的無尾猿也好,她都會用最強烈的愛情追求它。我可以用另一種草解去這種魔力,但第一我先要叫她把那個孩子讓給我。可是誰到這兒來啦?凡人看不見我,讓我聽聽他們的談話。

狄米特律斯上,海麗娜隨其後。

狄米特律斯 我不愛你,所以別跟著我。拉山德和美麗的赫米婭在哪兒?我要把拉山德殺死,但我的命卻懸在赫米婭手中。你對我說他們私奔到這座林子裏,因此我趕到這兒來;可是因為遇不見我的赫米婭,我簡直要在這林子裏發瘋啦。滾開!快走,不許再跟著我!

海麗娜 是你吸引我跟著你的,你這硬心腸的磁石!可是你所吸的卻不是鐵,因為我的心像鋼一樣堅貞。要是你去掉你的吸引力,那麼我也就沒有力量再跟著你了。

狄米特律斯 是我引誘你嗎?我曾經向你說過好話嗎?我不是曾經明明白白地告訴過你,我不愛你,而且也不能愛你嗎?

海麗娜 即使那樣,也隻是使我愛你愛得更加厲害。我是你的一條狗,狄米特律斯;你越是打我,我越是向你獻媚。請你就像對待你的狗一樣對待我吧,踢我、打我、冷淡我、不理我,都好,隻容許我跟隨著你,雖然我是這麼不好。在你的愛情裏我要求的地位還能比一條狗都不如嗎?但那對於我已經是十分可貴了。

狄米特律斯 不要過分惹起我的厭恨吧;我一看見你就頭痛。

海麗娜 可是我不看見你就心痛。

狄米特律斯 你太不顧慮你自己的體麵了,竟擅自離開城中,把你自己交托在一個不愛你的人手裏;你也不想想你的貞操多麼值錢,就在黑夜中這麼一個荒涼的所在盲目地聽從著不可知的命運。

海麗娜 你的德行使我安心這樣做:因為當我看見你麵孔的時候,黑夜也變成了白晝,因此我並不覺得現在是在夜裏;你在我的眼裏是整個世界,因此在這座林中我也不愁缺少伴侶:要是整個世界都在這兒瞧著我,我怎麼還是單身獨自一人呢?

狄米特律斯 我要逃開你,躲在叢林之中,任憑野獸把你怎樣處置。

海麗娜 最凶惡的野獸也不像你那樣殘酷。你要逃開我就逃開吧;從此以後,古來的故事要改過了:逃走的是阿波羅,追趕的是達芙妮;鴿子追逐著鷹隼;溫柔的牝鹿追捕著猛虎;然而弱者追求勇者,結果總是徒勞無益的

狄米特律斯 我不高興聽你再嘮叨下去。讓我走吧;要是你再跟著我,相信我,在這座林中你要被我欺負的。

海麗娜 嗯,在神廟中,在市鎮上,在鄉野裏,你到處欺負我。唉,狄米特律斯!你的虐待我已經使我們女子蒙上了恥辱。我們是不會像男人一樣為愛情而爭鬥的;我們應該被人家求愛,而不是向人家求愛。(狄米特律斯下)我要立意跟隨你;我願死在我所深愛的人的手中,好讓地獄化為天宮。(下。)

奧布朗 再會吧,女郎!當他還沒有離開這座樹林,你將逃避他,他將追求你的愛情。

迫克重上。

奧布朗 你已經把花采來了嗎?歡迎啊,浪遊者!

迫克 是的,它就在這兒。

奧布朗 請你把它給我。

我知道一處茴香盛開的水灘,

長滿著櫻草和盈盈的紫羅絲,

馥鬱的金銀花,薌澤的野薔薇,

漫天張起了一幅芬芳的錦帷。

有時提泰妮婭在群花中酣醉,

柔舞清歌低低地撫著她安睡;

小花蛇在那裏丟下發亮的皮,

小仙人拿來當作合身的外衣。

我要灑一點花汁在她的眼上,

讓她充滿了各種可憎的幻象。

其餘的你帶了去在林中訪尋,

一個嬌好的少女見棄於情人;

倘見那薄幸的青年在她近前,

就把它輕輕地點上他的眼邊。

他的身上穿著雅典人的裝束,

你須仔細辨認清楚,不許弄錯;

小心地執行著我諄諄的吩咐,

讓他無限的柔情都向她傾吐。

等第一聲雄雞啼時我們再見。

迫克 放心吧,主人,一切如你的意念。(各下。)

第二場 林中的另一處

提泰妮婭及其小仙侍從等上。

提泰妮婭 來,跳一回舞,唱一曲神仙歌,然後在一分鍾內餘下來的三分之一的時間裏,大家散開去;有的去殺死麝香玫瑰嫩苞中的蛀蟲;有的去和蝙蝠作戰,剝下它們的翼革來為我的小妖兒們做外衣;剩下的去驅逐每夜啼叫、看見我們這些伶俐的小精靈們而驚駭的貓頭鷹。現在唱歌給我催眠吧;唱罷之後,大家各做各的事,讓我休息一會兒。

小仙們唱:

兩舌的花蛇,多刺的蝟,

不要打擾著她的安睡!

蠑螈和蜥蜴,不要行近,

仔細毒害了她的寧靜。

夜鶯,鼓起你的清弦,

為我們唱一曲催眠:

睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!

一切害物遠走高颺,

不要行近她的身旁;

晚安,睡睡吧!

織網的蜘蛛,不要過來;

長腳的蛛兒快快走開!

黑背的蜣螂,不許走近;

不許莽撞,蝸牛和蚯蚓。

夜鶯,鼓起你的清弦,

為我們唱一曲催眠:

睡啦,睡啦,睡睡吧!睡啦,睡啦,睡睡吧!

一切害物遠走高颺,

不要行近她的身旁;

晚安,睡睡吧!

一小仙 去吧!現在一切都已完成,

隻須留著一個人作哨兵。(眾小仙下,提泰妮婭睡。)

奧布朗上,擠花汁滴在提泰妮婭眼皮上。

奧布朗 等你眼睛一睜開,你就看見你的愛,為他擔起相思債:山貓、豹子、大狗熊,野豬身上毛蓬蓬;等你醒來一看見醜東西在你身邊,芳心可可為他戀。(下。)

拉山德及赫米婭上。

拉山德 好人,你在林中東奔西走,疲乏得快要昏倒了。說老實話,我已經忘記了我們的路。要是你同意,赫米婭,讓我們休息一下,等待到天亮再說。

赫米婭 就照你的意思吧,拉山德。你去給你自己找一處睡眠的所在,因為我要在這花壇安息我的形骸。

拉山德 一塊草地可以作我們兩人枕首的地方;兩個胸膛一條心,應該合睡一個眠床。

赫米婭 哎,不要,親愛的拉山德;為著我的緣故,我的親親,再躺遠一些,不要挨得那麼近。

拉山德 啊,愛人!不要誤會了我的無邪的本意,戀人們原是能夠領會彼此所說的話的。我是說我的心和你的心連結在一起,已經打成一片,分不開來;兩個心胸彼此用盟誓連係,共有著一片忠貞。因此不要拒絕我睡在你的身旁,赫米婭,我一點沒有壞心腸。

赫米婭 拉山德真會說話。要是赫米婭疑心拉山德有壞心腸,願她從此不能堂堂做人。但是好朋友,為著愛情和禮貌的緣故,請睡得遠一些;在人間的禮法上,保持這樣的距離對於束身自好的未婚男女,是最為合適的。這麼遠就行了。晚安,親愛的朋友!願愛情永無更改,直到你生命的盡頭!

拉山德 依著你那祈禱我應和著阿門!阿門!我將失去我的生命,如其我失去我的忠貞!(略就遠處退臥)這裏是我的眠床了;但願睡眠給予你充分的休養!

赫米婭 那願望我願意和你分享!(二人入睡。)

迫克上。

迫克 我已經在森林中間走遍,

但雅典人可還不曾瞧見,

我要把這花液在他眼上

試一試激動愛情的力量。

靜寂的深宵!啊,誰在這廂?

他身上穿著雅典的衣裳。

我那主人所說的正是他,

狠心地欺負那美貌嬌娃;

她正在這一旁睡得酣熟,

不顧到地上的潮濕齷齪:

美麗的人兒!她竟然不敢

睡近這沒有心肝的惡漢。(擠花汁滴拉山德眼上)

我已在你眼睛上,壞東西!

傾注著魔術的力量神奇;

等你醒來的時候,讓愛情

從此擾亂你睡眠的安寧!

別了,你醒來我早已去遠,

奧布朗在盼我和他見麵。(下。)

狄米特律斯及海麗娜奔馳上。

海麗娜 你殺死了我也好,但是請你停步吧,親愛的狄米特律斯!

狄米特律斯 我命令你走開,不要這樣纏擾著我!

海麗娜 啊!你要把我丟在黑暗中嗎?請不要這樣!

狄米特律斯 站住!否則叫你活不成。我要獨自走我的路。(下。)

海麗娜 唉!這癡心的追趕使我乏得透不過氣來。我越是千求萬告,越是惹他憎惡。赫米婭無論在什麼地方都是那麼幸福,因為她有一雙天賜的迷人的眼睛。她的眼睛怎麼會這樣明亮呢?不是為著淚水的緣故,因為我的眼睛被眼淚洗著的時候比她更多。不,不,我是像一頭熊那麼難看,就是野獸看見我也會因害怕而逃走;因此難怪狄米特律斯會這樣逃避我,就像逃避一個醜妖怪一樣。哪一麵欺人的壞鏡子使我居然敢把自己跟赫米婭的明星一樣的眼睛相比呢?但是誰在這裏?拉山德!躺在地上!死了嗎,還是睡了?我看不見有血,也沒有傷處。拉山德,要是你沒有死,好朋友,醒醒吧!