百般迷夢全消卻。(擠草汁於拉山德眼上)
醒眼見,舊人臉,
樂滿心,情不禁,
從此歡愛複深深。
一句俗語說得好,
各人各有各的寶,
等你醒來就知道:
哥兒愛姐兒,
兩兩無參差;
失馬複得馬,
一場大笑話!(下。)
第四幕
第一場 林中。拉山德、狄米特律斯、海麗娜、赫米婭酣睡未醒
提泰妮婭及波頓上,眾仙隨侍;奧布朗潛隨其後。
提泰妮婭 來,坐下在這花床上。我要愛撫你的可愛的臉頰;我要把麝香玫瑰插在你柔軟光滑的頭顱上;我要吻你的美麗的大耳朵,我的溫柔的寶貝!
波頓 豆花呢?
豆花 有。
波頓 替咱把頭搔搔,豆花兒。蛛網先生在哪兒?
蛛網 有。
波頓 蛛網先生,好先生,把您的刀拿好,替咱把那薊草葉尖上的紅屁股的野蜂兒殺了;然後,好先生,替咱把蜜囊兒拿來。幹那事的時候可別太性急,先生;而且,好先生,當心別把蜜囊兒給弄破了;要是您在蜜囊裏頭淹死了,那咱可不很樂意,先生。芥子先生在哪兒?
芥子 有。
波頓 把您的小手兒給我,芥子先生。請您不要多禮吧,好先生。
芥子 你有什麼吩咐?
波頓 沒有什麼,好先生,隻是幫蛛網騎士替咱搔搔癢。咱一定得理發去,先生,因為咱覺得臉上毛得很。咱是一頭感覺非常靈敏的驢子,要是一根毛把咱觸癢了,咱就非得搔一下子不可。
提泰妮婭 你要不要聽一些音樂,我的好人?
波頓 咱很懂得一點兒音樂。咱們來一下子鑼鼓吧。
提泰妮婭 好人,你要吃些什麼呢?
波頓 真的,來一堆芻秣吧;您要是有好的幹麥稈,也可以給咱大嚼一頓。咱想,咱怪想吃那麼一捆幹草;好幹草,美味的幹草,什麼也比不上它。
提泰妮婭 我有一個善於冒險的小神仙,可以給你到鬆鼠的倉裏取些新鮮的榛栗來。
波頓 咱寧可吃一把兩把幹豌豆。但是謝謝您,吩咐您那些人們別驚動咱吧,咱想要睡他媽的一覺。
提泰妮婭 睡吧,我要把你抱在我的臂中。神仙們,往各處散開去吧。(眾仙下)菟絲也正是這樣溫柔地纏附著芬芳的金銀花;女蘿也正是這樣繾綣著榆樹的皺折的臂枝。啊,我是多麼愛你!我是多麼熱戀著你!(同睡去。)
迫克上。
奧布朗 (上前)歡迎,好羅賓!你見沒見這種可愛的情景?我對於她的癡戀開始有點不忍了。剛才我在樹林後麵遇見她正在為這個可憎的蠢貨找尋愛情的禮物,我就譴責她,跟她爭吵起來,因為那時她把芬芳的鮮花製成花環,環繞著他那毛茸茸的額角;原來在嫩芯上晶瑩飽滿、如同東方的明珠一樣的露水,如今卻含在那一朵朵美豔的小花的眼中,像是盈盈欲泣的眼淚,痛心著它們所受的恥辱。我把她盡情嘲罵一番之後,她低聲下氣地請求我息怒,於是我便乘機向她索討那個換兒;她立刻把他給了我,差她的仙侍把他送到了我的寢宮。現在我已經把這個孩子弄到手,我將解去她眼中這種可憎的迷惑。好迫克,你去把這雅典村夫頭上的變形的頭蓋揭下,等他和大家一同醒來的時候,好讓他回到雅典去,把這晚間發生的一切事情隻當作一場夢魘。但是先讓我給仙後解去了魔法吧。(以草觸她的眼睛)
回複你原來的本性,解去你眼前的幻景;
這一朵女貞花采自月姊園庭,
它會使愛情的小卉失去功能。
喂,我的提泰妮婭,醒醒吧,我的好王後!
提泰妮婭 我的奧布朗!我看見了怎樣的幻景!好像我愛上了一頭驢子啦。
奧布朗 那邊就是你的愛人。
提泰妮婭 這一切事情怎麼會發生的呢?啊,現在我看見他的樣子是多麼惹氣!
奧布朗 靜一會兒。羅賓,把他的頭殼揭下了。提泰妮婭,叫他們奏起音樂來吧,讓這五個人睡得全然失去了知覺。
提泰妮婭 來,奏起催眠的樂聲柔婉!(音樂。)
迫克 等你一覺醒來,蠢漢,用你的傻眼睛瞧看。
奧布朗 奏下去,音樂!來,我的王後,讓我們攜手同行,讓我們的舞蹈震動這些人睡著的地麵。現在我們已經言歸於好,明天夜半將要一同到忒修斯公爵的府中跳著莊嚴的歡舞,祝福他家繁榮昌盛。這兩對忠心的戀人也將在那裏和忒修斯同時舉行婚禮,大家心中充滿了喜樂。
迫克 仙王,仙王,留心聽,
我聽見雲雀歌吟。
奧布朗 王後,讓我們靜靜
追隨著夜的蹤影;
我們環繞著地球,
快過明月的光流。
提泰妮婭 夫君,請你在一路
告訴我一切緣故,
這些人來自何方,
當我熟睡的時光。(同下。幕內號角聲。)
忒修斯、希波呂忒、伊吉斯及侍從等上。
忒修斯 你們中間誰去把獵奴喚來。我們已把五月節的儀式遵行,現在才隻是清晨,我的愛人應當聽一聽獵犬的音樂。把它們放在西麵的山穀裏;快去把獵奴喚來。美麗的王後,讓我們到山頂上去,領略著獵犬們的吠叫和山穀中的回聲應和在一起的妙樂吧。
希波呂忒 我曾經同赫剌克勒斯和卡德摩斯一起在克裏特林中行獵,他們用斯巴達的獵犬追趕著巨熊,那種雄壯的吠聲我真是第一次聽到;除了叢林之外,天空和群山,以及一切附近的區域,似乎混成了一片交互的呐喊。我從來不曾聽見過那樣諧美的喧聲,那樣悅耳的雷鳴。
忒修斯 我的獵犬也是斯巴達種,一樣的頰肉下垂,一樣的黃沙的毛色;它們的頭上垂著兩片揮拂晨露的耳朵;它們的膝骨是彎曲的,並且像忒薩利亞種的公牛一樣喉頭長著垂肉。它們在追逐時不很迅速,但它們的吠聲彼此高下相應,就像鍾聲那樣合調。無論在克裏特、斯巴達或是忒薩利亞,都不曾有過這麼一隊獵狗,應和著獵人的號角和呼召,吠得這樣好聽;你聽見了之後便可以自己判斷。但是且慢!這些都是什麼仙女?
伊吉斯 殿下,這兒躺著的是我的女兒;這是拉山德;這是狄米特律斯;這是海麗娜,奈達老人的女兒。我不知道他們怎麼都在這兒。
忒修斯 他們一定早起守五月節,因為聞知了我們的意旨,所以趕到這兒來參加我們的典禮。但是,伊吉斯,今天不是赫米婭應該決定她的選擇的日子嗎?
伊吉斯 是的,殿下。
忒修斯 去,叫獵奴們吹起號角來驚醒他們。(幕內號角及呐喊聲;拉山德、狄米特律斯、赫米婭、海麗娜四人驚醒跳起)早安,朋友們!情人節早已過去了,你們這一輩林鳥到現在才配起對嗎?
拉山德 請殿下恕罪!(偕餘人並跪下。)
忒修斯 請你們站起來吧。我知道你們兩人是對頭冤家,怎麼會變得這樣和氣,大家睡在一塊兒,沒有一點猜忌,再不怕敵人了呢?
拉山德 殿下,我現在還是糊裏糊塗,不知道應當怎樣回答您的問話;但是我敢發誓說我真的不知道怎麼會在這兒;但是我想——我要說老實話,我現在記起來了,一點不錯,我是和赫米婭一同到這兒來的;我們想要逃出雅典,避過了雅典法律的峻嚴,我們便可以——
伊吉斯 夠了,夠了,殿下;話已經說得夠了。我要求依法,依法懲辦他。他們打算,他們打算逃走,狄米特律斯,他們打算用那種手段欺弄我們,使你的妻子落空,使我給你的允許也落空。
狄米特律斯 殿下,海麗娜告訴了我他們的出奔,告訴了我他們到這兒林中來的目的;我在盛怒之下追蹤他們,同時海麗娜因為癡心的緣故也追蹤著我。但是,殿下,我不知道什麼一種力量——但一定是有一種力量——使我對於赫米婭的愛情會像霜雪一樣溶解,現在想起來,就像回憶一段童年時所愛好的一件玩物一樣;我一切的忠信、一切的心思、一切樂意的眼光,都是屬於海麗娜一個人了。我在沒有認識赫米婭之前,殿下,就已經和她訂過盟約;但正如一個人在生病的時候一樣,我厭棄著這一道珍饈,等到健康恢複,就會回複正常的胃口。現在我希求著她,珍愛著她,思慕著她,將要永遠忠心於她。
忒修斯 俊美的戀人們,我們相遇得很巧;等會兒我們便可以再聽你們把這段話講下去。伊吉斯,你的意誌隻好屈服一下了;這兩對少年不久便將跟我們一起在神廟中締結永久的鴛盟。現在清晨快將過去,我們本來準備的行獵隻好中止。跟我們一起到雅典去吧;三三成對地,我們將要大張盛宴。來,希波呂忒。(忒修斯、希波呂忒、伊吉斯及侍從下。)
狄米特律斯 這些事情似乎微細而無從捉摸,好像化為雲霧的遠山一樣。
赫米婭 我覺得好像這些事情我都用昏花的眼睛看著,一切都化作了層疊的兩重似的。
海麗娜 我也是這樣想。我得到了狄米特律斯,像是得到了一顆寶石,好像是我自己的,又好像不是我自己的。
狄米特律斯 你們真能斷定我們現在是醒著嗎?我覺得我們還是在睡著做夢。你們是不是以為公爵方才在這兒,叫我們跟他走嗎?
赫米婭 是的,我的父親也在。
海麗娜 還有希波呂忒。
拉山德 他確曾叫我們跟他到神廟裏去。
狄米特律斯 那麼我們真的已經醒了。讓我們跟著他走;一路上講著我們的夢。(同下。)
波頓 (醒)輪到咱說尾白的時候,請你們叫咱一聲,咱就會答應;咱下麵的一句是,“最美麗的皮拉摩斯。”喂!喂!彼得·昆斯!弗魯特,修風箱的!斯諾特,補鍋子的!斯塔佛林!他媽的!悄悄地溜走了,把咱撇下在這兒一個人睡覺嗎?咱看見了一個奇怪得了不得的幻象,咱做了一個夢。沒有人說得出那是怎樣的一個夢;要是誰想把這個夢解釋一下,那他一定是一頭驢子。咱好像是——沒有人說得出那是什麼東西;咱好像是——咱好像有——但要是誰敢說出來咱好像有什麼東西,那他一定是一個蠢材。咱那個夢啊,人們的眼睛從來沒有聽到過,人們的耳朵從來沒有看見過,人們的手也嚐不出來是什麼味道,人們的舌頭也想不出來是什麼道理,人們的心也說不出來究竟那是怎樣的一個夢。咱要叫彼得·昆斯給咱寫一首歌兒詠一下這個夢,題目就叫作“波頓的夢”,因為這個夢可沒有個底兒;咱要在演完戲之後當著公爵大人的麵前唱這個歌——或者更好些,還是等咱死了之後再唱吧。(下。)
第二場 雅典。昆斯家中
昆斯、弗魯特、斯諾特、斯塔佛林上。
昆斯 你們差人到波頓家裏去過了嗎?他還沒有回家嗎?
斯塔佛林 一點消息都沒有。他準是給妖精拐了去了。
弗魯特 要是他不回來,那麼咱們的戲就要擱起來啦;它不能再演下去,是不是?
昆斯 那當然演不下去羅;整個雅典城裏除了他之外就沒有第二個人可以演皮拉摩斯。
弗魯特 誰也演不了;他在雅典手藝人中間簡直是最聰明的一個。
昆斯 對,而且也是頂好的人;他有一副好喉嚨,吊起膀子來真是頂呱呱的。
弗魯特 你說錯了,你應當說“吊嗓子”。吊膀子,老天爺!那是一件難為情的事。
斯納格上。
斯納格 列位,公爵大人剛從神廟裏出來,還有兩三位貴人和小姐們也在同時結了婚。要是咱們的玩意兒能夠幹下去,咱們一定大家都有好處。
弗魯特 哎呀,可愛的波頓好家夥!他從此就不能再拿到六便士一天的恩俸了。他準可以拿到六便士一天的。咱可以賭咒公爵大人見了他扮演皮拉摩斯,一定會賞給他六便士一天。他應該可以拿到六便士一天的;扮演了皮拉摩斯,應該拿六便士一天,少一個子兒都不行。
波頓上。
波頓 孩兒們在什麼地方?心肝們在什麼地方?
昆斯 波頓!哎呀,頂好頂好的日子,頂吉利頂吉利的時辰!
波頓 列位,咱要講古怪事兒給你們聽,可不許問咱什麼事;要是咱對你們說了,咱不算是真的雅典人。咱要把一切全都告訴你們,一個字也不漏掉。
昆斯 講給咱們聽吧,好波頓。
波頓 關於咱自己的事可一個字也不能告訴你們。咱要報告給你們知道的是,公爵大人已經用過正餐了。把你們的行頭收拾起來,胡須上要用堅牢的穿繩,舞靴上要結簇新的緞帶;立刻在宮門前集合;各人溫熟了自己的台詞;總而言之一句話,咱們的戲已經送上去了。無論如何,可得叫提斯柏穿一件幹淨一點的襯衫;還有扮演獅子的那位別把指甲鉸掉,因為那是要露出在外麵當作獅子的腳爪的。頂要緊的,列位老板們,別吃洋蔥和大蒜,因為咱們可不能把人家熏倒胃口;咱一定會聽見他們說,“這是一出香甜的喜劇。”完了,去吧!去吧!(同下。)
第五幕
第一場 雅典。忒修斯宮中
忒修斯、希波呂忒、菲勞斯特萊特及大臣侍從等上。
希波呂忒 忒修斯,這些戀人們所說的話真是奇怪得很。
忒修斯 奇怪得不像會是真實。我永不相信這種古怪的傳說和胡扯的神話。情人們和瘋子們都富於紛亂的思想和成形的幻覺,他們所理會到的永遠不是冷靜的理智所能充分了解。瘋子、情人和詩人,都是幻想的產兒:瘋子眼中所見的鬼,多過於廣大的地獄所能容納;情人,同樣是那麼瘋狂,能從埃及人的黑臉上看見海倫的美貌;詩人的眼睛在神奇的狂放的一轉中,便能從天上看到地下,從地下看到天上。想象會把不知名的事物用一種形式呈現出來,詩人的筆再使它們具有如實的形象,空虛的無物也會有了居處和名字。強烈的想象往往具有這種本領,隻要一領略到一些快樂,就會相信那種快樂的背後有一個賜予的人;夜間一轉到恐懼的念頭,一株灌木一下子便會變成一頭熊。
希波呂忒 但他們所說的一夜間全部的經曆,以及他們大家心理上都受到同樣影響的一件事實,可以證明那不會是幻想。雖然那故事是怪異而驚人,卻並不令人不能置信。
忒修斯 這一班戀人們高高興興地來了。
拉山德、狄米特律斯、赫米婭、海麗娜上。
忒修斯 恭喜,好朋友們!恭喜!願你們心靈裏永遠享受著沒有陰翳的愛情日子!
拉山德 願更大的幸福永遠追隨著殿下的起居!
忒修斯 來,我們應當用什麼假麵劇或是舞蹈來消磨在尾餐和就寢之間的三點鍾悠長的歲月呢?我們一向掌管戲樂的人在哪裏?有哪幾種餘興準備著?有沒有一出戲劇可以祛除難挨的時辰裏按捺不住的焦灼呢?叫菲勞斯特萊特過來。
菲勞斯特萊特 有,偉大的忒修斯。
忒修斯 說,你有些什麼可以縮短這黃昏的節目?有些什麼假麵劇?有些什麼音樂?要是一點娛樂都沒有,我們怎麼把這遲遲的時間消度過去呢?
菲勞斯特萊特 這兒是一張預備好的各種戲目的單子,請殿下自己揀選哪一項先來。(呈上單子。)
忒修斯 “與馬人作戰,由一個雅典太監和豎琴而唱”。那個我們不要聽;我已經告訴過我的愛人這一段表彰我的姻兄赫剌克勒斯武功的故事了。“醉酒者之狂暴,特剌刻歌人慘遭肢裂的始末。”那是老調,當我上次征服忒拜凱旋回來的時候就已經表演過了。“九繆斯神痛悼學術的淪亡”。那是一段犀利尖刻的諷刺,不適合於婚禮時的表演。“關於年輕的皮拉摩斯及其愛人提斯柏的冗長的短戲,非常悲哀的趣劇”。悲哀的趣劇!冗長的短戲!那簡直是說灼熱的冰,發燒的雪。這種矛盾怎麼能調和起來呢?
菲勞斯特萊特 殿下,一出一共隻有十來個字那麼長的戲,當然是再短沒有了;然而即使隻有十個字,也會嫌太長,叫人看了厭倦;因為在全劇之中,沒有一個字是用得恰當的,沒有一個演員是支配得適如其分的。那本戲的確很悲哀,殿下,因為皮拉摩斯在戲裏要把自己殺死。可是我看他們預演那一場的時候,我得承認確曾使我的眼中充滿了眼淚;但那些淚都是在縱聲大笑的時候忍俊不住而流下來的,再沒有人流過比那更開心的淚水了。
忒修斯 扮演這戲的是些什麼人呢?
菲勞斯特萊特 都是在這兒雅典城裏做工過活的胼手胝足的漢子。他們從來不曾用過頭腦,今番為了準備參加殿下的婚禮,才辛辛苦苦地把這本戲記誦起來。
忒修斯 好,就讓我們聽一下吧。
菲勞斯特萊特 不,殿下,那是不配煩瀆您的耳朵的。我已經聽完過他們一次,簡直一無足取;除非你嘉納他們的一片誠心和苦苦背誦的辛勤。
忒修斯 我要把那本戲聽一次,因為純樸和忠誠所呈獻的禮物,總是可取的。去把他們帶來。各位夫人女士們,大家請坐下。(菲勞斯特萊特下。)
希波呂忒 我不歡喜看見微賤的人作他們力量所不及的事,忠誠因為努力的狂妄而變成毫無價值。
忒修斯 啊,親愛的,你不會看見他們糟到那地步。
希波呂忒 他說他們根本不會演戲。
忒修斯 那更顯得我們的寬宏大度,雖然他們的勞力毫無價值,他們仍能得到我們的嘉納。我們可以把他們的錯誤作為取笑的資料。我們不必較量他們那可憐的忠誠所不能達到的成就,而該重視他們的辛勤。凡是我所到的地方,那些有學問的人都預先準備好歡迎辭迎接我;但是一看見了我,便發抖、臉色變白,句子沒有說完便中途頓住,背熟了的話梗在喉中,嚇得說不出來,結果是一句歡迎我的話都沒有說。相信我,親愛的,從這種無言中我卻領受了他們一片歡迎的誠意;在誠惶誠恐的忠誠的畏怯上表示出來的意味,並不少於一條娓娓動聽的辯舌和無所忌憚的口才。因此,愛人,照我所能觀察到的,無言的純樸所表示的情感,才是最豐富的。
菲勞斯特萊特重上。
菲勞斯特萊特 請殿下吩咐,念開場詩的預備登場了。
忒修斯 讓他上來吧。(喇叭奏花腔。)
昆斯上,念開場詩。
昆斯 要是咱們,得罪了請原諒。
咱們本來是,一片的好意,
想要顯一顯。薄薄的伎倆,
那才是咱們原來的本意。
因此列位咱們到這兒來。
為的要讓列位歡笑歡笑,
否則就是不曾。到這兒來,
如果咱們。惹動列位氣惱。
一個個演員,都將,要登場,
你們可以仔細聽個端詳。
忒修斯 這家夥簡直亂來。
拉山德 他念他的開場詩就像騎一頭頑劣的小馬一樣,亂衝亂撞,該停的地方不停,不該停的地方偏偏停下。殿下,這是一個好教訓:單是會講話不能算數,要講話總該講得像個路數。
希波呂忒 真的,他就像一個小孩子學吹笛,嗚哩嗚哩了一下,可是全不入調。
忒修斯 他的話像是一段糾纏在一起的鏈索,並沒有欠缺,可是全弄亂了。跟著是誰登場呢?
皮拉摩斯及提斯柏、牆、月光、獅子上。
昆斯 列位大人,也許你們會奇怪這一班人跑出來幹麼。盡管奇怪吧,自然而然地你們總會明白過來。這個人是皮拉摩斯,要是你們想要知道的話;這位美麗的姑娘不用說便是提斯柏啦。這個人身上塗著石灰和粘土,是代表牆頭的,那堵隔開這兩個情人的壞牆頭;他們這兩個可憐的人隻好在牆縫裏低聲談話,這是要請大家明白的。這個人提著燈籠,牽著犬,拿著柴枝,是代表月亮;因為你們要知道,這兩個情人覺得在月光底下到尼納斯的墳頭見麵談情倒也不壞。這一頭可怕的畜生名叫獅子,那晚上忠實的提斯柏先到約會的地方,給它嚇跑了,或者不如說是被它驚走了;她在逃走的時候脫落了她的外套,那件外套因為給那惡獅子咬住在它那張血嘴裏,所以沾滿了血斑。隔了不久,皮拉摩斯,那個高個兒的美少年,也來了,一見他那忠實的提斯柏的外套躺在地上死了,便赤楞楞地一聲拔出一把血淋淋的該死的劍來,對準他那熱辣辣的胸脯裏豁拉拉地刺了進去。那時提斯柏卻躲在桑樹的樹蔭裏,等到她發現了這回事,便把他身上的劍拔出來,結果了她自己的性命。至於其餘的一切,可以讓獅子、月光、牆頭和兩個情人詳詳細細地告訴你們,當他們上場的時候。(昆斯及皮拉摩斯、提斯柏、獅子、月光同下。)
忒修斯 我不知道獅子要不要說話。
狄米特律斯 殿下,這可不用懷疑,要是一班驢子都會講人話,獅子當然也會說話啦。
牆 小子斯諾特是也,在這本戲文裏扮做牆頭;須知此牆不是他牆,乃是一堵有裂縫的牆,湊著那條裂縫,皮拉摩斯和提斯柏兩個情人常常偷偷地低聲談話。這一把石灰、這一撮粘土、這一塊磚頭,表明咱是一堵真正的牆頭,並非滑頭冒牌之流。這便是那條從右到左的縫兒,這兩個膽小的情人就在那兒談著知心話兒。
忒修斯 石灰和泥土築成的東西,居然這樣會說話,難得難得!
狄米特律斯 殿下,我從來也不曾聽見過一堵牆居然能說出這樣俏皮的話來。
忒修斯 皮拉摩斯走近牆邊來了。靜聽!
皮拉摩斯重上。
皮拉摩斯 板著臉孔的夜啊!漆黑的夜啊!
夜啊,白天一去,你就來啦!
夜啊!夜啊!唉呀!唉呀!唉呀!
咱擔心咱的提斯柏要失約啦!
牆啊!親愛的、可愛的牆啊!
你硬生生地隔開了咱們兩人的家!
牆啊!親愛的,可愛的牆啊!
露出你的裂縫,讓咱向裏頭瞧瞧吧!(牆舉手疊指作裂縫狀)
謝謝你,殷勤的牆!上帝大大保佑你!
但是咱瞧見些什麼呢?咱瞧不見伊。
刁惡的牆啊!不讓咱瞧見可愛的伊;
願你倒黴吧,因為你竟這樣把咱欺!
忒修斯 這牆並不是沒有知覺的,我想他應當反罵一下。
皮拉摩斯 沒有的事,殿下,真的,他不能。“把咱欺”是該提斯柏接下去的尾白;她現在就要上場啦,咱就要在牆縫裏看她。你們瞧著吧,下麵做下去正跟咱告訴你們的完全一樣。那邊她來啦。
提斯柏重上。
提斯帕 牆啊!你常常聽得見咱的呻吟,
怨你生生把咱共他兩兩分拆!
咱的櫻唇常跟你的磚石親吻,
你那用泥泥膠得緊緊的磚石。
皮拉摩斯 咱瞧見一個聲音;讓咱去望望,
不知可能聽見提斯柏的臉龐。
提斯柏!
提斯柏 你是咱的好人兒,咱想。
皮拉摩斯 盡你想吧,咱是你風流的情郎。
好像裏芒德,咱此心永無變更。
提斯柏 咱就像海倫,到死也決不變心。
皮拉摩斯 沙發勒斯對待普洛克勒斯不過如此。
提斯柏 你就是普洛克勒斯,咱就是沙發勒斯。
皮拉摩斯 啊,在這堵萬惡的牆縫中請給咱一吻!
提斯柏 咱吻著牆縫,可全然吻不到你的嘴唇。
皮拉摩斯 你肯不肯到寧尼的墳頭去跟咱相聚?
提斯柏 活也好,死也好,咱一準立刻動身前去。(二人下。)
牆 現在咱已把牆頭扮好,
因此咱便要拔腳跑了。(下。)
忒修斯 現在隔在這兩份人家之間的牆頭已經倒下了。
狄米特律斯 殿下,牆頭要是都像這樣隨隨便便偷聽人家的談話,可真沒法好想。
希波呂忒 我從來沒有聽到過比這再蠢的東西。
忒修斯 最好的戲劇也不過是人生的一個縮影;最壞的隻要用想象補足一下,也就不會壞到什麼地方去。
希波呂忒 那該是靠你的想象,而不是靠他們的想象。
忒修斯 要是他們在我們的想象裏並不比在他們自己的想象裏更壞,那麼他們也可以算得頂好的人了。兩個好東西登場了,一個是人,一個是獅子。
獅子及月光重上。
獅子 各位太太小姐們,你們那柔弱的心一見了地板上爬著的一頭頂小的老鼠就會害怕,現在看見一頭凶暴的獅子發狂地怒吼,多少要發起抖來吧?但是請你們放心,咱實在是細木工匠斯納格,既不是凶猛的公獅,也不是一頭母獅;要是咱真的是一頭獅子衝到了這兒,那咱才大倒其黴!
忒修斯 一頭非常善良的畜生,有一顆好良心。
狄米特律斯 殿下,這是我所看見過的最好的畜生了。
拉山德 這頭獅子按勇氣說隻好算是一隻狐狸。
忒修斯 對了,而且按他那小心翼翼的樣子說起來倒像是一頭鵝。
狄米特律斯 可不能那麼說,殿下;因為他的“勇氣”還敵不過他的“小心”,可是一頭狐狸卻能把一頭鵝拖了走。
忒修斯 我肯定說,他的“小心”推不動他的“勇氣”,就像一頭鵝拖不動一頭狐狸。好,別管他吧,讓我們聽月亮說話。
月光 這盞燈籠代表著角兒彎彎的新月;——
狄米特律斯 他應當把角裝在頭上。
忒修斯 他並不是新月,圓圓的哪裏有個角兒?
月光 這盞燈籠代表著角兒彎彎的新月;咱好像就是月亮裏的仙人。
忒修斯 這該是最大的錯誤了。應該把這個人放進燈籠裏去;否則他怎麼會是月亮裏的仙人呢?
狄米特律斯 他因為怕燭火要惱火,所以不敢進去。
希波呂忒 這月亮真使我厭倦;他應該變化變化才好!
忒修斯 照他那昏昏沉沉的樣子看起來,他大概是一個殘月;但是為著禮貌和一切的理由,我們得忍耐一下。
拉山德 說下去,月亮。
月光 總而言之,咱要告訴你們的是,這燈籠便是月亮;咱便是月亮裏的仙人;這柴枝是咱的柴枝;這狗是咱的狗。
狄米特律斯 嗨,這些都應該放進燈籠裏去才對,因為它們都是在月亮裏的。但是靜些,提斯柏來了。
提斯柏重上。
提斯柏 這是寧尼老人的墳。咱的好人兒呢?
獅子 (吼)嗚!——(提斯柏奔下。)
狄米特律斯 吼得好,獅子!
忒修斯 奔得好,提斯柏!
希波呂忒 照得好,月亮!真的,月亮照得姿勢很好。(獅子撕破提斯柏的外套後下。)
忒修斯 撕得好,獅子!
狄米特律斯 於是皮拉摩斯來了。
拉山德 於是獅子不見了。
皮拉摩斯重上。
皮拉摩斯 可愛的月亮,咱多謝你的陽光;
謝謝你,因為你照得這麼皎潔!
靠著你那慈和的閃爍的金光,
咱將要飽餐著提斯柏的秀色。
但是且住,啊該死!
瞧哪,可憐的騎士,
這是一場什麼慘景!
眼睛,你看不看見?
這種事怎會出現?
可愛的寶貝啊,親親!
你的好外套一件,
怎麼全都是血點?
過來吧,猙獰的凶神!
快把生命的羈纏,
從此後一刀割斷;
今朝咱了結了殘生!
忒修斯 這一種情感再加上一個好朋友的死,很可以使一個人臉帶愁容。
希波呂忒 該死!我倒真有點可憐這個人。
皮拉摩斯 蒼天啊!你為什麼要造下獅子,
讓它在這裏蹂躪了咱的愛人?
她在一切活著愛著的人中,是
一個最美最美最最美的美人。
淋漓地流吧,眼淚!
咱要把寶劍一揮,
當著咱的胸頭劃破:
一劍刺過了左胸,
叫心兒莫再跳動,
這樣咱就死囉死囉!(以劍自刺)
現在咱已經身死,
現在咱已經去世,
咱靈魂兒升到天堂;
太陽,不要再照耀!
月亮,給咱拔腳跑!(月光下)
咱已一命、一命喪亡。(死。)
狄米特律斯 不是雙亡,是單亡,因為他是孤零零地死去。
拉山德 他現在死去,不但成不了雙,而且成不了單;他已經變成“沒有”啦。
忒修斯 要是就去請外科醫生來,也許還可以把他醫活轉來,叫他做一頭驢子。
希波呂忒 提斯柏還要回來找她的情人,月亮怎麼這樣性急,這會兒就走了呢?
忒修斯 她可以在星光底下看見他的,現在她來了。她再痛哭流涕一下子,戲文也就完了。
提斯柏重上。
希波呂忒 我想對於這樣一個寶貨皮拉摩斯,她可以不必浪費口舌;我希望她說得短一點兒。
狄米特律斯 她跟皮拉摩斯較量起來真是半斤八兩。上帝保佑我們不要嫁到這種男人,也保佑我們不要娶著這種妻子!
拉山德 她那秋波已經看見他了。
狄米特律斯 於是悲聲而言曰:——
提斯柏 睡著了嗎,好人兒?
啊!死了,咱的鴿子?
皮拉摩斯啊,快醒醒!
說呀!說呀!啞了嗎?
唉,死了!一堆黃沙
將要蓋住你的美睛。
嘴唇像百合花開,
鼻子像櫻桃可愛,
黃花像是你的臉孔,
一齊消失、消失了,
有情人同聲哀悼!
他眼睛綠得像青蔥。
命運女神三姊妹,
快快到我這裏來,
伸出你玉手像白麵,
伸進血裏泡一泡——
既然克擦一剪刀,
你割斷他的生命線。
舌頭,不許再多言!
憑著這一柄好劍,
趕快把咱胸膛刺穿。(以劍自刺)
再會,我的朋友們!
提斯柏已經畢命;
再見吧,再見吧,再見!(死。)
忒修斯 他們的葬事要讓月亮和獅子來料理了吧?
狄米特律斯 是的,還有牆頭。
波頓 (跳起)不,咱對你們說,那堵隔開他們兩家的牆早已經倒了。你們要不要瞧瞧收場詩,或者聽一場咱們兩個夥計的貝格摩舞?
忒修斯 請把收場詩免了吧,因為你們的戲劇無須再請求人家原諒;扮戲的人一個個死了,我們還能責怪誰不成?真的,要是寫那本戲的人自己來扮皮拉摩斯,把他自己吊死在提斯柏的襪帶上,那倒真是一出絕妙的悲劇。實在你們這次演得很不錯。現在把你們的收場詩擱在一旁,還是跳起你們的貝格摩舞來吧。(跳舞)夜鍾已經敲過了十二點;戀人們,睡覺去吧,現在已經差不多是神仙們遊戲的時間了。我擔心我們明天早晨會起不來,因為今天晚上睡得太遲。這出粗劣的戲劇卻使我們不覺把冗長的時間打發走了。好朋友們,去睡吧。我們要用半月工夫把這喜慶延續,夜夜有不同的歡樂。(眾下。)
第二場 同 前
迫克上。
迫克 餓獅在高聲咆哮;
豺狼在向月長嗥;
農夫們鼾息沉沉,
完畢一天的辛勤。
火把還留著殘紅,
鴟鴞叫得人膽戰,
傳進愁人的耳中,
仿佛見殮衾飄颭。
現在夜已經深深,
墳墓都裂開大口,
吐出了百千幽靈,
荒野裏四散奔走。
我們跟著赫卡忒,
離開了陽光赫奕,
像一場夢景幽淒,
追隨黑暗的蹤跡。
且把這吉屋打掃,
供大家一場歡鬧;
驅走擾人的小鼠,
還得揩幹淨門戶。
奧布朗、提泰妮婭及侍從等上。
奧布朗 屋中消沉的火星
微微地尚在閃耀;
跳躍著每個精靈
像花枝上的小鳥;
隨我唱一支曲調,
一齊輕輕地舞蹈。
提泰妮婭 先要把歌兒練熟,
每個字玉潤珠圓;
然後齊聲唱祝福,
手攜手縹緲回旋。(歌舞。)
奧布朗 趁東方尚未發白,
讓我們滿屋溜躂;
先去看一看新床,
祝福它吉利禎祥。
這三對新婚伉儷,
願他們永無離貳;
生下男孩和女娃,
無妄無災福氣大;
一個個相貌堂堂,
沒有一點兒破相;
不生黑痣不缺唇,
更沒有半點瘢痕。
凡是不祥的胎記,
不會在身上發現。
用這神聖的野露,
你們去澆灑門戶,
祝福屋子的主人,
永享著福祿康寧。
快快去,莫猶豫;
天明時我們重聚。(除迫克外皆下。)
迫克 (向觀眾)
要是我們這輩影子
有拂了諸位的尊意,
就請你們這樣思量,
一切便可得到補償;
這種種幻景的顯現,
不過是夢中的妄念;
這一段無聊的情節,
真同誕夢一樣無力。
先生們,請不要見笑!
倘蒙原宥,定當補報。
萬一我們幸而免脫
這一遭噓噓的指斥,
我們決不忘記大恩,
迫克生平不會騙人。
否則盡管罵我混蛋。
我迫克祝大家晚安。
再會了!肯賞個臉兒的話,
就請拍兩下手,多謝多謝!(下。)