奧利弗拆開那封來自內地的信件,從頭開始看得很慢,稿子上的字跡是漂亮的花體連筆字,工整得簡直就像是打印機打印出來的稿件,看這個字跡倒不像是個學生寫的。
這份稿子沒有出現什麼語法上的錯誤,用詞造句也很符合美國人的習慣。奧利弗閱讀起來異常的順暢,甚至超過了一般美國人的稿件,因為這根本就是易韓根據他看過的美國版《哈利波特與魔法石》直接抄下來的,都是已經校對過了的,奧利弗的心中不禁感歎,這個中國的小孩子英語已經好到這種程度了嗎?
妻子茱迪絲早已經睡著了,奧利弗書房的燈一直亮著,亮到很晚很晚。這確實是一個童話故事,但是奧利弗覺得寄來教育出版社是一個正確無比的選擇,厚重的大信封裏裝著百多張信箋,寫成的稿子隻有七萬字,隻是一個龐大的故事的開頭。時鍾敲響十二下的時候,他已經是第三遍通讀這個故事的開頭了。
奧利弗很興奮,非常的興奮。他為自己良好的審稿習慣感到自豪。要是他沒有在家裏沒有人打擾的情況下審稿的習慣,這個有趣而神奇的童話故事有很大的可能將於他的出版社擦肩而過。
“太精彩了!我一定要簽下這個故事!”審閱過無數奇思妙想的奧利弗主編雙手重重的拍打著書桌。和奧利弗之前想象中完全不同,這個故事有著非常濃重的西方色彩,講述了一個魔法王國的故事。作者將這個故事放在了英國倫敦,他所用的筆法也是典型的西方敘事口吻,整個故事講述得完美至極。
“可惜啊,”奧利弗反複的打量著最後一頁稿紙,故事到此嘎然而止,不過可以想象得出,後麵看不到的部分,會更加的精彩絕倫。“這真是一個初中的小孩子寫的嗎?哈利波特,霍格沃茨魔法學校,美國人民將為你的到來而瘋狂。”
……
“今天我替你投了五家出版社,有兩家出版社退稿了。”此時,易洪斌在電話裏帶著幾分無奈對易韓說道。
易韓聽到這句話,聳聳肩膀,臉上倒是看不到什麼沮喪。
“再試試吧。”易韓對易洪斌說:“現在的情況……不管怎麼說,我們也得耐心一點。”
“我知道了,不過小韓你寫的確實不錯,為什麼就沒有出版社看中呢?”易洪斌點點頭。不過臉上卻有些有氣無力。
在易韓的記憶裏,《哈利波特》被很多人稱為兒童文學,但實際上。這個小說張弛有度,妙趣橫生,要不然也不至於那麼暢銷,這個小說係列,一共七本被翻譯成67種語言,所有版本的總銷售量逾5億本,名列世界上最暢銷小說之列……
五億冊!
這是怎樣的概念?
易韓先把這本小說謄抄出來,然後慢慢再做其他的小說,他看過的英文小說就那麼幾本,但每一本。都有著轟動世界的力量。
當時的英國剛剛經曆了索羅斯的搶劫,元氣都沒有恢複,出版業這些老牌產業更是受到衝擊,聽說原作者J.K.羅琳當時可是被不少的出版社拒之門外了。這也正是易韓要寫美國版哈利波特的原因之一,《哈利波特》這樣的小說如果自己硬生生翻譯成中文出版的話……會暢銷才怪。文化背景不同,想要尋找共通還真是很難。
《哈利波特和魔法石》這本書,很多出版社並不打算要,要的幾個出版社也是想借著易韓是個中國人名頭炒作一下……但他們給出的待遇要不就是太低,要不就是出版社太爛,沒有合適的。