高爾基文集31(2 / 3)

“他真會胡說!但是挺有意思的!”

他的故事常常被廣為流傳,他能把無中生有的故事編得跟真的似的,就連最講實際的潘可夫也信以為真了。例如,有一回,這個從不輕信人言的農民對霍霍爾說:

“聽巴裏諾夫說,書本上對伊凡勒帝的描寫不夠完全,有許多事隱瞞掉了。伊凡勒帝本事可大著呢,他會七十二變,最愛變成老鷹的樣子,因此後來人們把錢幣鑄了一隻鷹,以示紀念他。”

多少次我發現越是虛構的、荒誕的故事越引人入勝,反倒是那些嚴肅的、帶有生活哲理的故事備受冷落。

當我把這個想法告訴了霍霍爾,他笑著說道:

“這種情況會改變的!以後人們會慢慢認識到的,什麼巴裏諾夫、庫爾什金呀,他們曾經都是這樣的怪人,應歸為藝術家或演說家,我想基督大概和他們的脾性極為相似。因此我說,虛構的東西同樣有不錯的……”

我接觸這麼多人,很少聽到人們談論上帝,似乎不樂意談。

隻有一個蘇斯羅夫老頭還算得上敬畏上帝:

“一切全是上帝的旨意!”

雖然這僅僅是短短的幾個字,但我還是從中聽出了萬般無奈的含意。

多年的鄉居生活開闊了我的眼界,我和一些村民關係處得很融洽,也從他們每晚的閑談中學到了不少知識。

洛馬斯所提出的每一個問題都是植根於現實生活中的,這些根深蒂固的問題一旦返還到現實生活中,就愈加茁壯豐碩了,結出了無數朵鮮麗奪目的花朵,我感覺我自己便是這沉甸甸的枝頭成長起來的果實。也許正是靠了書本中的豐富營養的滋潤成長,我說起來也滿懷自信了。

霍霍爾曾不止一次地微笑著誇獎我了:

“馬克西美奇!您進步很快啊!”

他對我的稱讚和鼓勵,我打心眼兒裏感激!

除上述一些熟客常來常往我們的小店外,還有一些人造訪。

潘可夫就帶他的妻子一起來過,這個小個子的女人,溫柔的臉上閃動著一對聰慧靈秀的藍眼睛,和城裏人的穿著一樣時髦。

她靜靜地躲在房間的角落裏,緊閉雙唇,極其認真地聽男人們談話,可她有個毛病就是不停地張大嘴巴、瞪瞪眼睛。有時碰到什麼話說到了她的心坎上,她就會手掩住臉不好意思地笑起來。

潘可夫一邊使眼色,一邊解釋說:

“噢,她聽懂了!”

時常有一些行動詭秘的不速之客來找霍霍爾。霍霍爾帶他們上我住的閣樓,一談就是幾個小時,並且常常是留宿在閣樓上。

阿克西尼奇殷勤地伺候他們飯菜和吃茶,當然除了我們倆,再沒有誰知道這事。這個廚娘對洛馬斯像狗一樣忠誠,幾乎達到了瘋狂崇拜的地步。

夜深人靜時,這些人就神不知鬼不覺地由伊爾特和潘可夫劃船送上過往的輪船,經常直接送到羅貝什卡碼頭。

我跑上閣樓,目送著小船離去,河麵上有時是漆黑一片,有時則如銀色波浪,這當然由月光決定了。他們為了引起輪船船長的注意,常常在小船上掛盞燈。嗬!我的心怦怦直跳,仿佛自己也參與了這次秘密行動。

瑪麗亞·捷裏柯娃也從城裏來了,她到了我們這兒來,可是在她的目光中再沒有讓我不好意思的神情了。

她的眼睛和別的小姑娘沒什麼不同,她長得的確很美,又有一位高個的大胡子男人的熱烈追求,因而幸福的笑容始終掛在臉上。

高個大胡子男人對她說話和對別人略有些差別:手捋胡子次數增多;目光顯得更加溫柔了。

捷裏柯娃還是那麼輕柔愉快地說話,她穿著一件天藍色外衣,同頭上的天藍色絲帶很適宜,小嘴不住地翕合,哼唱著小曲。兩隻嬰兒般的小手總是動個不停,仿佛總要抓住點兒什麼似的。

她身上的某些東西總能激起我對她的反感,我盡量的少見到她。我也不知道這是為什麼。

大約是七月中旬,伊佐爾特失蹤了,傳說是落水淹死的。兩天之後,這個傳說得到了證實:人們從七裏之外發現他的小船泊在河對麵雜草叢生的岸上了,船底及船舷都已經碰碎了。