意大利把《水滸》中花和尚魯智深的故事取出譯成《佛牙記》。後來,德國人又把《佛牙記》翻譯成了德文,譯名成了《魯達上山始末記》。德國還翻譯了《水滸》中楊雄和潘巧雲的故事,譯名是《聖潔的寺院》。而《水滸》中武大郎與潘金蓮的故事,德國人則譯成了《賣炊餅武大的不忠實婦人的故事》。德國人還翻譯了《水滸》中晁蓋、吳用等人智取生辰綱的故事,譯名有兩個:《黃泥岡的襲擊》、《強盜們設置的圈套》。英國翻譯了《水滸》中林衝的故事,譯名是《一個英雄的故事》。
在這些翻譯本中,應該說法國文本翻譯最符合原著。因此成就了大仲馬。(純粹種馬文的鼻祖,反正主角早晚都會和遇見的女性上床!)大仲馬和施耐庵寫的手法幾乎相同。先找一些曆史資料,再寫裏麵曆史人物!及時雨宋江在宋朝確實有這個人。達達尼昂在法國路易十三坐下也確實是第一衛隊長!除此之外,是藝術加工和想象虛構成故事,可以說三個火槍手係列是高仿的施耐庵的手法又加上法國本國的曆史和故事,和現在滿天飛的抄襲黃易的穿越文一個道理!外國最著名武俠小說《三個火槍手》三部曲!金庸的《射雕三部曲》有火槍手的影子。
《三國演義》名播四海,也受到了外國讀者的歡迎。早在明隆慶三年(1569)已傳至朝鮮,崇禎八年(1635)有一種明刊《三國誌傳》就入藏於英國牛津大學。自日僧湖南文山於康熙二十八年(1689)編譯出版日文本《通俗三國誌》之後,朝鮮、日本、印度尼西亞、越南、泰國、英國、法國、俄國等許多國家都有本國文字的譯本,並發表了不少研究論文和專著,對《三國演義》這部小說作出了有價值的探討和極高的評價。
亞曆山大·仲馬(1802~1870年),又稱大仲馬,法國19世紀浪漫主義作家。
大仲馬各種著作達300卷之多,以小說和劇作為主。代表作有:《亨利第三及其宮廷》(劇本)、《基督山伯爵》(長篇小說)、《三個火槍手》(長篇小說)等。
大仲馬信守共和政見,反對君主****。先後參加了1830年“七月革命”、1848年推翻七月王朝革命、加裏波第對那不勒斯王國的征戰等活動。
由於他的黑白混血人身份,其一生都受種族主義的困擾。
2002年,大仲馬去世132年後遺骸移入了法國先賢祠。
大仲馬小說大都以真實的曆史作背景,情節曲折生動,往往出人意料,有曆史驚險小說之稱。結構清晰明朗,語言生動有力,對話靈活機智等構成了大仲馬小說的特色。大仲馬也因而被後人美譽為“通俗小說之王”。一個看過兩部名著後高仿的大神,成為西方新騎士小說和武俠小說的鼻祖。施耐庵其實才是所有武俠和國戰小說的原始大神!我們寫的玄幻文根本無法超越!