正文 第3章 三 西學東漸和兩大名著(1 / 2)

西方的學術自明朝才漸漸傳入我國,徐光啟起到了舉足輕重的作用!

以下資料來自百度!徐光啟(1562。4。24-1633。11。8),字子先,號玄扈,天主教聖名保祿,漢族,上海縣法華彙(今上海市)人,明代著名科學家、政治家。官至崇禎朝禮部尚書兼文淵閣大學士、內閣次輔。

徐光啟畢生致力於數學、天文、曆法、水利等方麵的研究,勤奮著述,尤精曉農學,譯有《幾何原本》《泰西水法》《農政全書》等著書。同時他還是一位溝通中西文化的先行者。為17世紀中西文化交流作出了重要貢獻。

崇禎六年(公元1633年),徐光啟病逝,崇禎帝贈太子太保、少保,諡文定。

他是懂外語的當時少數幾個要員之一,第一批信耶穌的時尚派官員。和外國傳教士私交不錯,是中西文化的交流大使!

明萬曆年間,隨著耶穌會傳教士的到來,對中國的學術思想有所觸動。此時的西方科學技術開始迅速發展,而中國這時科學技術的發展較緩慢,相對落後於同時期的歐洲。傳教士在傳播基督教的教義同時,也傳入大量科學技術。當時中國一些士大夫及皇帝接受了科學技術上的知識,但是在思想上基本沒有受到影響。這一階段的西學東漸,由於雍正的禁教,加上羅馬教廷對來華傳教政策的改變而中斷,但較小規模的西學傳入並未完全中止。

此時的西學傳入,主要以傳教士和一些中國人對西方科學著作的翻譯為主。1605年利瑪竇輯著《乾坤體義》,被《四庫全書》編纂者稱為”西學傳入中國之始”。當時對中國的影響主要在天文學、數學和地圖學方麵,由於隻在少數的士大夫階層中流傳,而且大部分深藏皇宮,沒有能夠很好的普及。

中國的四大名著大約就是在明朝末年這個時期傳入歐洲各國的,主要影響力的就是《三國演義》和《水滸傳》。

施耐庵避戰亂在興化隱居寫《水滸傳》明初洪武年間,梧塍徐氏九世徐麒(徐霞客高祖)以布衣承詔出使四川,功成辭官回到故裏,名揚一時。徐麒請蘇州(一說為錢塘即杭州)隱士施耐庵到家裏當私塾先生。施耐庵就住在祝塘鎮環境幽美的大宅裏,邊教書邊寫作《水滸傳》,當地人都尊稱他為“耐庵公”。

還有很多關於施耐庵的故事。據說,施耐庵《水滸傳》中的許多地名,都取之於祝塘附近。如“三打祝家莊”是全書中的重頭戲,其實祝家莊就是祝塘鎮。小說中武鬆景陽崗打虎,寫得栩栩如生。據說當時施耐庵不過是到大宅裏村後的後陽崗散步,見有條黃狗睡在鬆樹下,一名莊丁武阿二把黃狗打跑了。施耐庵回家便以此為原型進行創作,把後陽崗改作景陽崗,黃狗變成吊睛白額虎,武阿二成了武鬆。這應該是現代武俠小說的鼻祖級別人物!在當時是一個很有才華的人,他對後世通俗小說影響意義深遠,甚至影響了西方騎士小說的發展!

《水滸》的日文譯本最早在18世紀就已出現,影響較大。其對東亞各國的小說藝術產生極深遠的影響,朝鮮最早的小說之一《洪吉童傳》和日本曲亭馬琴的著名史詩小說《南總裏見八犬傳》均是受《水滸》影響產生的。

19世紀開始傳入歐美,最早的德文譯名是《強盜與士兵》,法文譯名是《中國的勇士們》。英文譯本有多種,最早的70回譯本定名為《WaterMargin》(“水邊”的意思),由於出現最早和最貼近原名的原因這個譯名往往被認為是標準譯名,美國女作家、1938年諾貝爾文學獎得主賽珍珠在將它翻譯成英文時就定名為:《AllMenAreBrothers》(即《四海之內皆兄弟》),70年代末中國籍美國翻譯家沙博理的百回本的名字是《OutlawsoftheMarsh》(水泊好漢),後來還有人把120回本也譯成英文。而據傳,還有某外國版本叫《105個男人和3個女人的故事》。