[41]Reiss,Katharina and Hans J.Vermeer(1984)Grundlegungeiner allge- meinen Translationstheorie,Tubingen: Niemeyer.Abridged translation into Finnish by P.Roinila,Helsinki: Gaudeamus 1985.Transaltin into Spanish by Celia Martin De Leon and Sandra Garcia Reina,Fundamentos para una teoria functional de la traduccion,Madrid: Akal,1996.[Groundwork for a General Theory ofTranslation ]The first part,by Vermeer,presents the basic principles of ‘Silpostheorie’ as a general action oriented theory of translation and interpreting.The Second part,by Katharina Riess’s text typology into the framework of functionalism.‘Specific’ refers to the special case where the translation purpose demands invariance of function with regard to the source text
[42]Reiss,Katharina(1971)Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik.Kategorien und Kriterien fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen,Munich: Hueber.[Possibilities and Limitations of Translation Criticism.Categories and Criteria for a Fair Evaluation of Translations.]The first presentation of Reiss’s translation oriented text typology,based on Karl Buhler’s organon model of language functions.For a detailed review see Nord 1996b
[43]Reiss,Katharina and Hans J.Vermeer(1984)Grundlegung einer allgemeinen translationstheorie,Tubingen: Niemeyer.Abridged translation into Finishi by P.Roinila,Helsinki: Gaudeamus 1985.Translation into Spanish by Celia Martin de Leon and Sandra Garcia Reina,Fundamentos para una teoria functional de la traduccion,Madrid: Akal,1996.[Groundwork for a General Theory of Translation]The first part,by Vermeer,presents the basic principles of ‘Skopostheorie’ as a general action-oriented theory of translation and interpreting.The second part,by Katharina Reiss,focuses on a ‘specific’ theory integrating Reiss’s text typology into the framework of functionalism.‘Specific’ refers to the special case where the translation purpose demands invariance of function with regard to the source text