正文 第22章 認知語境下的法律修辭語用等效翻譯(1)(2 / 3)

為盡可能體現源語信息內容表達,實現源語語用功能,釋義是解決缺少確切對等詞情況下功能對等翻譯的一個有效方法。

在法律語篇翻譯中,分析概念段和句子的修辭功能,使修辭功能的形式重現,從形式的等同中求得功能的等值,意義的等值,是體現翻譯的根本目的。這種翻譯也叫做功能對等翻譯。

現在下例“THE TREATY OF PEACE AND FRIENDSHIP BETWEEN CHINA AND JAPAN ”(《中日和平友好條約》)的行文特色:

The People’s Republic of China and Japan,Recalling with satisfaction that since the Government of China and the Government of Japan issued a Joint Statement in Peking on September 29,1972,the friendly relations between the two Governments and the peoples of the two countries have developed greatly on a new basis,confirming that the abovementioned Joint Statement constitutes the basis of the relations of peace and friendship between the two countries and that the principles enunciated there in should be strictly observed,confirming that the principles of the Charter of the United Nations should be fully respected,hoping to contribute to peace and stability in Asia and in the world,for the purpose of solidifying and developing the relations of peace and friendship between the two countries,have resolved to conclude a Treaty of Peace and Friendship and for that purpose have appointed as their Pleni potentiaries:…

這是一個共計146 個詞的長句,在邏輯意義上已經構成了一個完整的段落。該句主體的主、謂語分別在句子的兩端,而有5 個分詞插入其中形成了這段文字的主體,這種在邏輯主、謂語之間鑲嵌大量具有強調意義的“冗餘”成份如:分詞、不定式結構等所謂“heavy element ”看似違反了交際中人們通常遵守的信息“適量”(right amount)“簡約”(brief)包括“最小量準則”(Maxim of Minimization)在內的所謂“數量原則”(Qprinciple),實則為體現了英文法律語言在句式安排上為了強調加重及突出的意圖所營造的聲勢及視覺效果。

譯文:中華人民共和國和日本國,滿意地回顧了自一九七二年九月二十九日中國政府和日本政府在北京發表聯合聲明以來,兩國政府和人民之間的友好關係在新的基礎上很大的發展;確認上述聯合聲明是兩國間和平友好關係的基礎,聯合聲明所表明的各項原則應予嚴格遵守;確認聯合國憲章的原則應予充分尊重;希望對亞洲和世界的和平與安定作出貢獻;為了鞏固和發展兩國間的和平友好關係;決定締結和平友好條約,為此各自委派全權代表如下:

若要體現語言“簡約和精練-brief and concise”的原則,將其“同類項”合並,就至少可砍掉一個冗餘的“確認——confirming”;而“希望……為了——hoping…for the purpose of ”,也可二者剩其一(其中隻須略添一連詞“和——and”字即可)。但客觀上,這兩種文本都既保存了類似“冗餘”的句法結構,也使用了同樣“冗餘”的措辭。其“交際意圖”除了追求字麵意義之外,便是附著於該語言形式之上的某種特殊信息或弦外之音、言外之意(particularized implicature)了。胡庚申,汪敬欽:“英文法律語言的“冗餘”性表征及其漢譯對策”,載《中國科技翻譯》,2002年第8期。