6.1法律語言中的語用修辭
我國語言學界對語用修辭的研究方興未艾。所謂語用修辭是指在詞彙的概念意義上添加使用該語言的國家的文化、曆史及風俗色彩的語義。離開民族文化背景,人們很難完全理解語言單位的含義。語用修辭問題廣泛存在,法律翻譯也不例外。正如美國法律語言學家P. M. Tiersma 所說,從某種意義上講,“我們的法律是詞彙的法則(Our law is a law of words)”,Fawcett,P.:Presupposition and Translation.In L. Hickey(ed.)The Pragmatics of Translation,Clevedon:Multilingual Matters.1998.法律詞彙是體現各國法律文化、曆史淵源的載體。在人類數百年法律發展曆史進程中,難免在法律詞彙語義中出現一些反映本民族法律文化特色的語用修辭。法律文化是使用法律語言作為表達方式的群體所特有的方式和現象。法律語言作為一種語言功能變體,它是法律文化的產物和載體。法律語用修辭是具有法律文化負荷的用語,是詞彙語義民族性的一種表現,具有鮮明的民族法律文化特色,也被稱之為法律語言的“國俗語義”。宋雷:“法律詞語空缺及翻譯對策”,載《西南民族大學學報》,2006年第1 期。通過對英漢語用修辭差異的研究,說明法律語用修辭研究與英漢法律翻譯有著重要關係。在語際轉換時,譯文修辭不僅要從詞法和句法兩個層麵轉達原文信息,而且要透過語言形式體現其文化內涵,體現中外法律文本特有的文化內容在法律語言中的所產生的語義效果及不同的語用特征。正確理解這種法律語用特征,對實現語際間語言單位所含信息量的等值轉換、確保最大限度的表達原文所含的信息、提高法律翻譯的質量定會起到十分積極的作用。就譯者而言,處理一般的語用特征尚是翻譯中的“最大困難之一”,吳友富:《國俗語義研究》,上海外語教育出版社1999年版。處理法律專門領域中的語用特征的難度自然也就更大。香港回歸前夕,為將香港的英文條例(Ordinances)譯成中文,香港學術界曾就英美法的可譯性進行過激烈論戰,爭議焦點之一就是翻譯中對法律語用特征的處理。
6.2英漢法律語用修辭的對應
英漢法律文化盡管有不少差異,但“由於事物本身的屬性一致,人們對某些事物現象的認識能力又大同小異,因此,對應詞彙的國俗語義也有其共同性。”王德春,王建華:“論雙語國俗語義的差異模式”,載吳友富《國俗語義研究》,上海外語教育出版社1999年版,第62頁。此種情況在法律英語翻譯中也經常出現。宋雷在此從國俗語義的角度對法律詞彙的語用修辭有過舉證。宋雷:“法律詞語空缺及翻譯對策”,載《西南民族大學學報》,2006年第1期。如英文中的wall與漢語中的“牆”。眾所周知,我國的監獄曆來壁壘森嚴,高牆聳立。因而漢語中的“牆”字逐漸在其概念意義的基礎上增添了有關“監獄”的語義。“高牆”、“大牆”等用於表示監禁或勞教場所的詞彙也就慢慢為大眾所熟悉和接受。如中央電視台將有關失足青少年改造的節目取名為“‘家’在高牆內”;而《大牆內外》則是河北一家有關獄政改革及罪犯勞改勞教的學術刊物,在司法界享有較高的聲譽。同樣,英、美等國的監獄也與wall結下不解之緣。美國聯邦法院首席大法官Warren Burger曾提出過一項著名的獄政改革方案,主要的策略是在監獄舉辦工廠,Warren Burger把這種工廠稱為factories with walls。這裏的walls便與漢語中的“高牆”或“大牆”具有異曲同工之妙處。此外,英語俚語go over the wall也不是一般意義上的“翻牆”,而是指罪犯“越獄脫逃”。最後,在wall的這種語義上甚至還衍生出了諸如“關押”或“囚禁”等另外一些語義,使wall變成了動詞,如Let’s wall the prisoner in the castle(咱們把這個犯人關在城堡裏吧)。與此類似的範例是英語iron和與其相對應的漢語中的“鐵”。自古以來,堅固的“鐵”總喜歡被人們做成各種刑具,用在監獄等場所。此種習俗在我國法律文化中留下深深的烙印。由“鐵”的屬性隱喻而生的國俗語義也就反映在諸如“鐵鐐”、“鐵窗”、“鐵案”、“鐵證”等與法律相關的詞彙中。同樣,英語的iron house指的是“鐵窗”,隱喻監獄。而leg irons則 是“腳鐐”。an iron bound person指的是“戴腳鐐手銬者”。此外,iron maiden也決不是指“女強人”,而是“鐵女刑架”,指古時候一種外形像女人,內部裝有尖釘的殘酷刑具。又如英語flower和漢語的“花”。漢語中的“花”在其概念意義,即“種子植物的有性繁殖器官,由花瓣、花萼、花托、花蕊組成,有各種顏色,有的長得很鮮豔,有香味”的基礎上,衍生出隱喻女子的國俗語義。於是民間流傳有“姊妹花”、“花魁”等說法。而俚語“采花大盜”則與法律相關,指的是專門玷汙女子,尤其是玷汙清白處女的淫賊。無獨有偶,英語的flower也被增添了相同的法律國俗語義。如由flower派生的詞彙deflower、defloration都有“玷汙處女”或“使女子失去童貞”的語義。陸穀孫:《英漢大詞典》,上海譯文出版社1995年版。