初到玉華寺,看到玉華山景色依然秀麗,他動情地說:“這裏就是閻浮兜率天!”玉華寺寺主慧德法師奉旨隆重迎接,將玄奘法師安置於肅成院歇息,其供給諸事一例仍如京城。玄奘一邊翻譯其他小經。一邊為翻譯大部軸的《大般若經》做準備。譯場日程安排得嚴嚴密密,清靜幽寧的玉華寺雲光殿、嘉壽殿、慶福殿、八桂亭和玉華殿,都曾做過譯場。
3.建立譯場
回國之後,玄奘就組織了規模完備的譯場。譯場除譯主之外的人大部分稱為助譯者,分別擔任證義、證文、書手等不同工作,還有朝廷派來擔任監護或潤色的官吏、雜役書手等。其工作程序是:
(1)譯主:即玄奘法師,是主譯人,譯場的總負責人,須精通梵、漢語文,徹底理解所譯大小乘經典,為全場人所信服,遇有疑義,負抉擇判斷的責任;
(2)證義:是譯主的輔助者,凡是已譯成的文字,審查其與梵本有無出入或錯誤,和譯主斟酌決定;
(3)證文:在譯主宣讀梵本時,注意他所宣讀的和原文有無出入;
(4)書手:一稱度語,把梵文的字音寫成中文;
(5)筆受:把梵文的字義翻譯成中文字義;
(6)綴文:因梵漢文字的結構不同,由他加以整理,以符合漢文結構;
(7)參譯:校勘原文是否有誤,同時再將譯文回證與原文是否有歧異之處;
(8)刊定:由於梵文和漢文體製不同,刊定所譯的每句、每節、每章須去蕪存菁,使其簡要明確;
(9)潤文:對已經澤好的文字,加以潤色,使它流暢優美;
(10)梵唄:經過以上九道工序,翻譯完畢,還須用念梵音的方法唱念一遍,修正音節不夠諧和的地方,便於傳誦。
譯場的工作程序最主要的有兩個環節,一是譯主玄奘法師口語翻譯和宣講解釋,二是將譯主所譯所講整理為文字。在整理過程中,若有歧義,助譯者負責向譯主提出,共同商議,力求準確無誤。據專家考證,僅擔任玄奘譯場助譯者中的僧人,多時達50餘人,少時亦有10餘人。
據專家考證,玄奘先後在弘福寺、大慈恩寺、西明寺等建立譯場,玉華寺是玄奘翻譯佛經的最後一個譯場。
4.玄奘門徒
隨玄奘來玉華寺的門徒中,有號稱玄奘高足的四個人,他們是:神昉、嘉尚、普光、窺基。
神昉:生卒年不詳。新羅(朝鮮)人,唐初來華求學,住長安法海寺。由於他頗有佛學造詣,深得佛學界推崇。貞觀十九年(645年)四月入弘福寺投入玄奘門下,參加譯場工作,擔任證義、筆受、綴文等要職。先後參加翻譯《大毗婆沙論》《緣起》《本事》《地藏十輪》《大般若經》等經。著有《十輪經錄》《成唯識論要集》等著作。
嘉尚:生卒年不詳。為大慈恩寺僧人,高宗時代奉詔進入譯場,專職筆受。先後參與《大毗婆沙論》《阿毗達磨顯宗論》《入阿毗達磨論》和《大般若經》的翻譯工作。他掌握法相宗的佛教根本經典《瑜伽論》和《成唯識論》,玄奘臨終時,命嘉尚整理記錄曆年所翻譯的佛典,並令嘉尚宣讀。玄奘合掌歡喜稱讚說:“吾心中願也,汝代為禱之,得沒而無悔焉。”足見玄奘對嘉尚是何等的器重。
普光:生卒年不詳。玄奘於貞觀二十一年(647年)在弘福寺譯出《解深密經》和《大乘五蘊論》時,他就擔任了筆受。直到麟德元年(664年),玄奘在玉華官譯出《咒五首經》(密教經典)他還參與譯場。他師事玄奘,非常勤懇,又以聞少證多,為玄奘所默許,因而與玄奘的譯事相始終。玄奘譯出的經論,經普光筆受的最多。
普光除助玄奘譯經外,還勤於著述,現存的有三種:
(1)《俱舍論記》30卷(或作15卷),此論與神泰、法寶二疏並稱為俱舍三大疏。泰疏今殘缺,僅存7卷。