英語裏的雞蛋詞(1 / 1)

如今英語已經成為一門通行世界的語言,它還有另外一個光榮稱號,叫moneylanguage,就是最會賺錢的語言。www.lishu123.com英國在世界各地賣的最暢銷的商品是什麼?就是英語。甭管喜不喜歡,為了與世界接軌,我們從小就卯足了勁學abc。但在學習英文的過程中,不知道您有沒有發現,有一些單詞,它們看上去長得很洋氣,但聽起來特別耳熟,比如:tofu、ltch、mahjon還有confucus。()我估計一般人猜也能猜出它們的意思:豆腐、荔枝、麻將和偉大的孔老夫子。英語當中有不少詞彙其實就來源於漢語,我們管這樣的詞叫做eggwords(雞蛋詞)。你瞧,雞蛋外白內黃,這些詞彙也一樣,外頭看上去像白皮膚洋人的語言,內核卻是黃皮膚的中國人創造的。()

據統計,自年以來,從其他語言加入英語行列的詞彙中,中式英語占了%~%,是比例最高的。而英文當中最早從漢語裏借去的一個詞,大概就是絲綢(slk)了。根據《牛津英語大辭典》記載,slk這個詞最早見於英語文字是在公元年,大概是我國唐代的時候。()這個詞是順著絲綢之路長途跋涉到地中海邊,又渡過地中海來到希臘,經過歐洲最後才到達英國的。因為千裏迢迢的周折,所以讀音中隻有詞首的s被保留了下來:絲綢-slk。英文中另外一個從漢語中借去的詞也很古老,那就是tea。您可能要說了,tea和“茶”讀音並不像啊?其實,福建閩南話裏“茶”這個字的讀音就和tea十分相似,tea是歐洲人從閩南語裏“拐”走的一個漢語詞彙。www.rgstt.com世紀初,茶葉傳入了英國,一下子就讓英國人為之癡狂,喝茶成為了這個國家的時尚。中國是世界頭號產茶國,英國卻是世界頭號喝茶國,每天要喝掉一億三千五百萬杯茶,甚至還有一句歌謠,說呀:“當下午四點的鍾聲敲響,一切都因為飲茶而停止。()”(whentheclockstrkesfour,)不過中國人愛喝清茶,英國人卻喜歡在茶裏頭加奶加糖。我在英國讀書那會兒,班上有兩個英國同學,常常為喝茶的事兒糾結不已,一個堅持在茶裏加奶,一個固執地要在奶裏頭加茶。我品嚐過他們按各自方法烹製的茶,味道確實不大一樣。

slk、tea、fengshu(風水)、kungfu(中國功夫)、dmsum(點心)這些詞彙進入英語,已經無可爭議地成為該語言係統的一部分。可還有一些中式的英文表達方式卻常常受到批評。記得我們剛學英文的時候,老師就給我們講過一個笑話:說是某外企老板讓中國司機去買電影票。司機空手而歸,就指手畫腳地跟老板彙報:see,tomorrowsee,tomorrowsee,samesee!那位洋老板一頭霧水,原來司機的意思是:人山人海,今兒看不成了,明兒看吧,明天看,還是一樣的片子!

老師是想借這個故事警告我們千萬別學chnglsh(中式英語),像什麼ge(給你點顏色看看)、horsehorsetgertger(馬馬虎虎)

都是很不靠譜的表達方式。可是,近年來我卻發現很多外國人對待中式英語的態度倒是挺寬容,甚至以錯為美,像longtmesee(很久不見)這樣典型的中式英語已經被視為標準的英文詞組,甚至出現在美國大片《阿凡達》

中。我們不得不感歎語言的活力,用的人多了也就習以為常。隨著中國人不斷地goodgoodstudy,daydayup(好好學習,天天向上),估計這個詞組遲早也能擠進英文詞典裏頭去。

m.pi.co(梨樹文學http://www.lishu123.com)

(本章完)