When the sun climbs the mid sky and morning wears on to noon, I shall come running to you, saying, “Mother, I am hungry!”
When the day is done and the shadows cower under the trees, I shall come back in the dusk.
I shall never go away from you into the town to work like father.
Mother, if you don’t mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up.
竹雞搖著會跳舞的尾巴,在潔淨的軟泥上印下它們細小的足印 ;
黃昏時,長草頂著白花,邀月光在它們的波浪上飄蕩。
媽媽,如果您不在意,我長大後要當這渡船的船夫。
我要從此岸到彼岸,來回擺渡,村裏所有正在沐浴的男孩女孩,都會驚奇地望著我。
太陽升到半空,清晨變為正午,我會跑到您那裏,說 :“媽媽,我餓了!”
一天結束了,影子俯伏在樹底下,我會在黃昏時回家。
我一定不會像爸爸那樣,離開您到城裏工作。
媽媽,如果您不介意,我長大後,一定要當這渡船的船夫。
The Flower-School
When storm clouds ramble in the sky and June showers come down.
The moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos.
Then crowds of flowers come out of a sudden, from nobody knows where, and dance upon the grass in wild glee.
Mother, I really think the flowers go to school underground.
They do their lessons with doors shut, and if they want to come out to play before it is time, their master makes them stand in a corner.
When the rains come they have their holidays.
Branches clash together in the forest, and the leaves rustle in the wild wind, the thunder-clouds clap their giant hands and the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white.
Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars are.
Haven’t you seen how eager they are to get there? Don’t you know why they are in such a hurry?
Of course, I can guess to whom they raise their arms: they have their mother as I have my own.
花的學校
當烏雲在天空轟鳴,六月的陣雨落下時,
濕潤的東風吹過荒野,在竹林間奏響它的風笛。
突然,成簇的花朵從無人知曉的地方跑來,在綠草上跳舞狂歡。
媽媽,我真的認為那成簇的花是在地下的學校裏上學。
他們關門閉戶做功課,如果他們想在放學之前出來玩耍,他們的老師就會讓他們在牆角罰站。
一下雨,他們就放假了。
樹枝在林中交錯,葉子在狂風中簌簌作響,雷雨雲拍著它們的巨手,小花們就身穿粉的、黃的、白的衣裳,衝了出來。