Do not seat your love upon a precipice because it is high.

今天早晨,我坐在窗前,世界就如一個過客,

稍歇片刻,向我點點頭,便走了。

I sit at my window this morning where

the world like a passer-by stops for a moment,

nods to me and goes.

這些零碎的思想,是樹葉沙沙之聲;

它們在我的心裏,歡快地低語著。

There little thoughts are the rustle of leaves;

they have their whisper of joy in my mind.

你看不見自己,你所見到的隻是自己的影子。

What you are you do not see, what you see is your shadow.

主啊,我的那些願望真是傻透了,它們喧鬧著穿越你的歌聲。隻讓我聆聽吧。

My wishes are fools, they shout across thy song, my master.

Let me but listen.

我不能選擇那最好的。

是那最好的選擇了我。

I cannot choose the best.

The best chooses me.

那些背著燈的人,他們的影子投到了前麵。

They throw their shadows before them

who carry their lantern on their back.

我的存在,是一個永恒的驚奇,這就是人生。

That I exist is a perpetual surprise which is life.

“我們,簌簌的樹葉,都應和著暴風雪。

而你又是誰,如此沉默著?”

“我隻是一朵花。”

“ We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,

but who are you so silent?”

“I am a mere flower.”

休憩之於工作,正如眼瞼之於眼睛。

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

人是一個初生的孩子,成長是他的力量。

Man is a born child, his power is the power of growth

上帝企盼著我們的回答,乃是因為他送給了我們花朵,

而不是陽光和大地。

God expects answers for the flowers he sends us,

not for the sun and the earth.

光明遊玩於綠葉叢中,好似一個赤裸的孩子,不知道人是可以撒謊的。

The light that plays, like a naked child,

among the green leaves happily know not that man can lie.

美啊,在愛中尋找你自己吧,

別到你鏡子的恭維裏去尋覓。

O beauty, find thyself in love,

not in the flattery of thy mirror.

在世界之岸,我的心隨著她的漣漪搏動,

我用熱淚寫就了她的名字:“我愛你。 ”

My heart beats her waves at the shore of the world

and writes upon it her signature in tears with the words,“ I love thee.”

“月兒啊,你在等候什麼?”

“等待向太陽致敬,因為我得給它讓路。”

“Moon, for what do you wait?”

“To salute the sun for whom I must make way.”

綠樹長到了我的窗前,仿佛是無言的大地發出饑渴的聲音。

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

上帝感到自己的清晨無比新奇。

His own mornings are new surprises to God.