[1].民國廿四年,即1935年——編者注。

[2].案譯者撰此文時,原擬在半年後可以譯竟。詎意體力不支,厥功未就,而因病重輟筆。

[3].民國三十三年,即1944年——編者注。

[4].阿裏翁(Arion),希臘傳說中的音樂家,某次航海中為水手所謀害,因躍入海中,為海豚負至岸上,蓋深感其音樂之力雲。

[5].Pourquoi為法文:“為什麼”之意。

[6].麥鳩利(Mercury),商神,又為盜賊等的保護神。

[7].此處“柏棺”原文為Cypress,自來注家均肯定應作Crape(喪禮用之黑色縐紗)解釋;按依字麵解Cypress為一種杉柏之屬,徑譯“柏棺”,在語調上似乎更為適當,故仍將錯就錯,據字臆譯。

[8].關於特洛伊羅斯(Troilus)與克瑞西達(Cressida)戀愛的故事可參看莎士比亞所著悲喜劇《特洛伊羅斯與克瑞西達》。潘達洛斯(Pandarus)為克瑞西達之叔,為他們居間撮合者。

[9].布朗派為英國伊麗莎白時代清教徒RobertBrown所創的教派。

[10].方十一呎,今尚存。

[11].畢達哥拉斯(Pythagoras),希臘哲學家,主張靈魂輪回說。

[12].烏爾岡(Vulcan),司火與鍛冶之神。

[13].事見希臘傳奇TheagenesandChariclea。