正文 第23章 秦風 (1)(3 / 3)

——方玉潤《詩經原始》

【今人這樣讀】

這是一首妻子懷念征夫的詩。秦師出征時,家人必往送行,征人之妻當在其中。事後,她回憶起當時丈夫出征時的壯觀場麵,進而聯想到丈夫離家後的情景,回味丈夫給她留下的美好形象,希望他建功立業,博得好名聲,勝利歸來。字裏行間,充滿著仰慕之心和思念之情。

——殷光熹(《先秦詩鑒賞辭典》)

蒹葭

蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。溯遊從之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯遊從之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯遊從之,宛在水中沚。

【注釋】

蒹(jiān):沒長穗的蘆葦。

葭(jiā):初生的蘆葦。

蒼蒼:茂盛鮮明的樣子。下文“萋萋”、“采采”義同。

為:凝結成。

所謂:所說的,即所懷念的。

伊人:這個人,指所思慕的對象。

一方:那一邊。

溯洄:逆流而上。下文“溯遊”指順流而下。

從:追尋。

阻:險阻,障礙。

宛:宛然,好像。

晞(xī):幹。

湄:水和草交接的地方,也就是岸邊。

躋(jī):升,高。

坻(chí):水中的小沙洲。

采采:眾多的樣子。

已:停止。

涘(sì):水邊。

右:迂回曲折。

沚(zhǐ):水中的沙灘。

【古人如是說】

溯洄、溯遊,既無其事,在水一方,亦無其人。詩人感時撫景,忽焉有懷,而托言於一方,以寫其牢騷抑鬱之意。

——戴君恩《讀詩臆評》

玩其詞,雖若可望不可即。味其意,實求之而不遠,思之而即至者。

——方玉潤《詩經原始》

通詩反複詠歎,無非想象其人所在而形容得見之難耳。一篇俱就水說,故以蒹葭二句為敘秋水盛時景色,而蕭索淒涼,增人感傷之意,亦恍然見矣,兼可想秦人悲歌意氣。“所謂”二字有味,正是意中之人難向人說,懸虛說個“一方”,政照下求之不得。若果有一定之方,即是人跡可至,何以上下求之而皆不可得哉。會得此意,則連水亦是借話。

——陸化熙《詩通》

秋水淼茫,已傳幽人之神,“蒹葭”二句又傳秋水之神矣。繪秋水者不能繪百川灌河為何狀,但作蘆洲荻渚出沒霜天煙江之間而已。所謂伊人,何人也?可思而不可見,可望而不可親。目前,意中,脈脈難言,但一望蒹葭,秋波無際,露氣水光,空明相擊,則以為在水一方而已。而一方果何在乎?溯洄、溯遊而皆不可從也。此其人何人哉 “宛在”二字意想深穆,光景孤澹。……“道阻且長”,“宛在水中央”,皆可意會而不可言求,知其解者並在水一方,亦但付之想象可也。

——賀貽孫《詩經觸義》

【今人這樣讀】

在蒹葭生長的地方,靈魂不能同時到達的地方,愛情成了絕望的宿命。連同登彼岸的資格都不獲得。

——安意如《思無邪:追繹前生的記憶》