“相當不錯的一個雨後清晨,”來自巴斯的西姆金森先生說道。
“小夥子們不錯的好時光,”皮特斯先生說道。“我記得我年青的時候——”
“閉上你那嘴好不好,皮特,”皮特斯夫人發話了——這樣的警示已經是女總管大人習以為常養成習慣順嘴出溜給“她的皮特”的習慣用語了,一般她都是這麼招呼他的,特別是當他一旦管不住自己又要舊事重提的時候。究竟是出於什麼樣的確切原因她要這麼做的已經難能定論了,除了真的有一個故事說某個小妞曾經在鮑瑟比夫人的耳邊偷偷傳話道——皮特斯先生,你別看現在他是一個富有的男人了,曾經在一所慈善學校裏接受過自由主義教育,而且動不動就提起來自己那些戴著小鬆餅帽子、穿皮夾克的日子。通常情況下,他都能及時領悟他的妻子的提示,“望風而止”。
“真是一個去廢墟的好日子!”小茵格爾德斯比說道。“可是,查爾斯,你究竟倒啥黴了?你不是要穿著那身糟糕的衣服騎馬走在我們家這條路上吧?”
“天呀!”茱莉亞.西姆金森小姐說,“你不會把身上弄濕了吧?”
“你最好是乘坐湯姆的小馬車去,”主人從旁說道。
可是這個提議立刻就被駁回了;奧格爾頓夫人已經牢牢占據住了小馬車,這可是勝過任何一個別的地方的打情罵俏的安穩之所。
“或者駕著敞篷馬車跟朱莉婭小姐一起怎麼?”不;那可是皮特斯先生的位置,他就像一個一本正經的騎手,曾經贏得過馬鞭子的盛名,當他為了白格肖、斯尼維爾比以及葛利梅斯等幾家商號的事務在中部地區鄉村旅行之時。
“謝謝你,我要跟我的堂兄們一起騎馬,”查爾斯說,盡量顯得漠不關心的樣子——他正在這麼說的時候:茵格爾德斯比先生,皮特斯夫人,來自巴斯的西姆金森先生,還有他的大女兒,手裏拿著相冊,陸續進入了家用四輪馬車之中。那個紳士老鄉表示“這樁事情簡直沒趣透了”,婉言謝絕了大夥兒的邀請,寧願做一個獵獲物看守人,抽空自個兒抽一支雪茄。“去看一棟老房子‘一點意思都沒有’!”西姆金森夫人寧願跟鮑瑟比夫人在儲藏室裏逗留一會兒,後者允諾要傳授給她一項重大的秘方,怎樣把醋栗果醬轉換成番石榴果凍。
“此前你見過一座老教堂嗎,皮特斯先生?”
“是的,小姐,見過一座法國式的;在我們拉姆斯各特有一座;那裏一個人教給著名的瓊斯小姐會談巫術,他活了六十歲。”
西姆金森小姐以不可一世的蔑視態度合上了她的相冊。
來自巴斯的西姆金森先生是一個古董收藏專家,水平第一流的那種;他精通格威廉紋章學以及十字軍東征史;他熟知各種修道院奉獻盤;曾經著文詳述監工的起源及其職守的價值所在,而且確定了安妮皇後四分之一便士的發行日期。古董界一個久負盛名很富影響力的成員,由於他給自己的“漂亮挎袋之源展播”慷慨認捐,而在自己所屬的知識界學會團體委員會裏給他謀得了一個名號的位置,自從那個快樂的時刻起,知名的“都市森林人”就不再是唯一一個不知疲倦的勤勉的通訊員了。他任職之初關於總統錐形帽的論述文章,被認作是一個學識方麵的奇跡;還有他對早期薑餅塗以金色方法的追根溯源文章,被看作古董界學術研究的經典著述。